zenity/po/mk.po

610 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of zenity.HEAD.po to Macedonian
# translation of zenity.HEAD.mk.po to
2003-06-18 10:43:36 +00:00
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2005-01-27 21:36:45 +00:00
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
#
#
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2005, 2006, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 20:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-10 20:29+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Оваа програма е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или "
"менувате во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна на "
"Фондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак "
"некоја понова верзија.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Оваа програма се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ "
"ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца;доколку ја нема "
"лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на следнава адреса: 59 "
"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Арангел Ангов <ufo@linux.net.m>\n"
"http://gnome.softver.org.mk"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/about.c:276
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Прикажи дијалози од шел скрипти"
#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Мора да одредите тип на дијалог. Видете 'zenity --help' за подетално\n"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/notification.c:139
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "неможам да ја парсирам командата од stdin\n"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity известување"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максималната вредност мора да биде поголема од минималната вредност.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Вредноста е надвор од опсегот.\n"
#: ../src/tree.c:320
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Нема наслов за колона во Листа дијалогот.\n"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/tree.c:326
#, c-format
2005-07-03 12:28:34 +00:00
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Треба да користите само еден тип на дијалог за листање.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додај нов запис"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Промени ја вредноста на скалата"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Сите освежувања се завршени."
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Се појави грешка."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни сте дека сакате да извршам?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор на календарот"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Прашање"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Извршувам..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одберете датум подолу."
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Одберете датотека"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одберете ставка од листата"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одберете ставка од листата подолу."
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Текстуален поглед"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Предупредување"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Внесете нов текст:"
#: ../src/option.c:120
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Постави наслов на дијалогот"
#: ../src/option.c:121
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: ../src/option.c:129
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Постави прозорска икона"
#: ../src/option.c:130
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПАТДОИКОНА"
#: ../src/option.c:138
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "Постави ширина"
#: ../src/option.c:139
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:147
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the height"
msgstr "Постави висина"
#: ../src/option.c:148
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: ../src/option.c:156
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Постави тајмаут за дијалог во секнуди"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:158
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIMEOUT"
#: ../src/option.c:172
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за календар"
#: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558
#: ../src/option.c:620 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Постави текст за дијалогот"
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318
#: ../src/option.c:429 ../src/option.c:526 ../src/option.c:559
#: ../src/option.c:621 ../src/option.c:630 ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:738
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:190
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Постави календарски ден"
#: ../src/option.c:191
msgid "DAY"
msgstr "ДЕН"
#: ../src/option.c:199
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Постави календарски месец"
#: ../src/option.c:200
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"
#: ../src/option.c:208
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Постави календарска година"
#: ../src/option.c:209
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"
#: ../src/option.c:217
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Псотави формат на повратниот датум"
#: ../src/option.c:218
msgid "PATTERN"
msgstr "ШЕМА"
#: ../src/option.c:232
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за внес на текст"
#: ../src/option.c:250
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Постави влезен текст"
#: ../src/option.c:259
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриј го влезниот текст"
#: ../src/option.c:275
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за грешка"
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647
#: ../src/option.c:713
2005-07-03 12:28:34 +00:00
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не вклучувај завиткување на текст"
#: ../src/option.c:308
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи инфо дијалог"
#: ../src/option.c:341
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за одбир на датотека"
#: ../src/option.c:350
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Постави име на датотеката"
#: ../src/option.c:351 ../src/option.c:672
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕНАДАТОТЕКА"
#: ../src/option.c:359
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволи повеќе датотеки да бидат одбрани"
#: ../src/option.c:368
msgid "Activate directory-only selection"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Активирај одбирање само на директориуми"
#: ../src/option.c:377
msgid "Activate save mode"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Активирај режим за зачувување"
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:464
msgid "Set output separator character"
msgstr "Постави излезен знак за одвојување"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:465
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ОДВОЈУВАЧ"
#: ../src/option.c:395
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Потврди избирање на датотека ако името на датотеката веќе постои"
#: ../src/option.c:404
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Поставува филтер на име на датотека"
#: ../src/option.c:405
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
#: ../src/option.c:419
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за листа"
#: ../src/option.c:437
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Постави наслов на колона"
#: ../src/option.c:438
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"
#: ../src/option.c:446
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи чек кутија за првата колона"
#: ../src/option.c:455
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи радио копче за првата колона"
#: ../src/option.c:473
2005-07-03 12:28:34 +00:00
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозволи повеќе редови да бидат одбрани"
#: ../src/option.c:482 ../src/option.c:680
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промена на текст"
#: ../src/option.c:491
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
msgstr ""
"Отпечати одредена колона (Стандардно е 1. „СИТЕ“ може да се користи за "
"печатење на сите колони)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:493 ../src/option.c:502
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"
#: ../src/option.c:501
2005-07-03 12:28:34 +00:00
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скриј одредена колона"
#: ../src/option.c:516
msgid "Display notification"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Прикажи известување"
#: ../src/option.c:525
msgid "Set the notification text"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Постави текст за известување"
#: ../src/option.c:534
msgid "Listen for commands on stdin"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Слушај команди на stdin"
#: ../src/option.c:549
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за прогрес"
#: ../src/option.c:567
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Постави почетен процент"
#: ../src/option.c:568
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНТ"
#: ../src/option.c:576
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирачка прогрес линија"
#: ../src/option.c:586
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Откажи го дијалогот кога 100% ќе биде исполнет"
#: ../src/option.c:596
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Убиј го процесот ако се притисне копчето „откажи“."
#: ../src/option.c:611
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи прашален дијалог"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:629
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Ја поставува ознаката за копчето „Во ред“"
#: ../src/option.c:638
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Ја поставува ознаката за копчето „Откажи“"
#: ../src/option.c:662
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи инфо текст дијалог"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:671
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотека"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:695
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за предупредување"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:728
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за скала"
#: ../src/option.c:746
msgid "Set initial value"
msgstr "Постави почетна вредност"
#: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765
#: ../src/option.c:774
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"
#: ../src/option.c:755
msgid "Set minimum value"
msgstr "Постави минимална вредност"
#: ../src/option.c:764
msgid "Set maximum value"
msgstr "Постави максимална вредност"
#: ../src/option.c:773
msgid "Set step size"
msgstr "Постави големина на чекор"
#: ../src/option.c:782
msgid "Print partial values"
msgstr "Отпечати нецели вредности"
#: ../src/option.c:791
msgid "Hide value"
msgstr "Скриј вредност"
#: ../src/option.c:806
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "За Zenity"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:815
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Печатена верзија"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:1470
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Генерални опции"
#: ../src/option.c:1471
msgid "Show general options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи општи опции"
#: ../src/option.c:1481
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Календар опции"
#: ../src/option.c:1482
msgid "Show calendar options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи опции за календар"
#: ../src/option.c:1492
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Текст внесувачки опции"
#: ../src/option.c:1493
msgid "Show text entry options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи опции за внесување на текст"
#: ../src/option.c:1503
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Error options"
msgstr "Грешка опции"
#: ../src/option.c:1504
msgid "Show error options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи опции за грешки"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:1514
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Инфо опции"
#: ../src/option.c:1515
msgid "Show info options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи опции за информации"
#: ../src/option.c:1525
msgid "File selection options"
msgstr "Одбир на датотека опции"
#: ../src/option.c:1526
msgid "Show file selection options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи опции за одбирање на датотеки"
#: ../src/option.c:1536
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Листа опции"
#: ../src/option.c:1537
msgid "Show list options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи опции за листање"
#: ../src/option.c:1547
2005-07-03 12:28:34 +00:00
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опции за иконата за известување"
#: ../src/option.c:1548
2005-07-03 12:28:34 +00:00
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Покажи опции за за иконата за известување"
#: ../src/option.c:1558
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "Прогрес опции"
#: ../src/option.c:1559
msgid "Show progress options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи опции за прогрес"
#: ../src/option.c:1569
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Прашални опции"
#: ../src/option.c:1570
msgid "Show question options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи опции за прашања"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:1580
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Предупредување опции"
#: ../src/option.c:1581
msgid "Show warning options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи опции за предупредување"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:1591
msgid "Scale options"
msgstr "Опции за скала"
#: ../src/option.c:1592
msgid "Show scale options"
msgstr "Покажи опции за скала"
#: ../src/option.c:1602
2005-07-03 12:28:34 +00:00
msgid "Text information options"
msgstr "Опции за известување преку текст"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:1603
2005-07-03 12:28:34 +00:00
msgid "Show text information options"
msgstr "Покажи опции за известување преку текст"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:1613
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Разни опции"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:1614
msgid "Show miscellaneous options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи разни опции"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:1639
#, c-format
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "Опцијата не е достапна. Ве молам пробајте со --help за сите можни употреби.\n"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:1643
2005-01-27 21:36:45 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "--%s не е поддржан за овој дијалог\n"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:1647
#, c-format
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Две или повеќе опции одбрани за дијалог\n"