zenity/po/mk.po

578 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of zenity.HEAD.po to Macedonian
# translation of zenity.HEAD.mk.po to
2003-06-18 10:43:36 +00:00
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2005-01-27 21:36:45 +00:00
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
#
#
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2005, 2006.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-14 03:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-01 11:15+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Оваа програма е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или "
"менувате во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна на "
"Фондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак "
"некоја понова верзија.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Оваа програма се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ "
"ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца;доколку ја нема "
"лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на следнава адреса: 59 "
"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Арангел Ангов <ufo@linux.net.m>\n"
"http://gnome.softver.org.mk"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/about.c:276
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Прикажи дијалози од шел скрипти"
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Мора да одредите тип на дијалог. Видете 'zenity --help' за подетално\n"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/notification.c:139
msgid "could not parse command from stdin\n"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "неможам да ја парсирам командата од stdin\n"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity известување"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максималната вредност мора да биде поголема од минималната вредност.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Вредноста е надвор од опсегот.\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Нема наслов за колона во Листа дијалогот.\n"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/tree.c:326
2005-07-03 12:28:34 +00:00
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Треба да користите само еден тип на дијалог за листање.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додај нов запис"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Промени ја вредноста на скалата"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Сите освежувања се завршени."
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Се појави грешка."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни сте дека сакате да извршам?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор на календарот"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Прашање"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Извршувам..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одберете датум подолу."
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Одберете датотека"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одберете ставка од листата"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одберете ставка од листата подолу."
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Текстуален поглед"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Предупредување"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Внесете нов текст:"
#: ../src/option.c:117
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Постави наслов на дијалогот"
#: ../src/option.c:118
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: ../src/option.c:126
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Постави прозорска икона"
#: ../src/option.c:127
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПАТДОИКОНА"
#: ../src/option.c:135
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "Постави ширина"
#: ../src/option.c:136
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:144
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the height"
msgstr "Постави висина"
#: ../src/option.c:145
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: ../src/option.c:153
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Постави тајмаут за дијалог во секнуди"
#: ../src/option.c:168
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за календар"
#: ../src/option.c:177 ../src/option.c:237 ../src/option.c:280
#: ../src/option.c:313 ../src/option.c:415 ../src/option.c:544
#: ../src/option.c:606 ../src/option.c:672 ../src/option.c:705
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Постави текст за дијалогот"
#: ../src/option.c:178 ../src/option.c:238 ../src/option.c:247
#: ../src/option.c:256 ../src/option.c:281 ../src/option.c:314
#: ../src/option.c:416 ../src/option.c:512 ../src/option.c:545
#: ../src/option.c:607 ../src/option.c:673 ../src/option.c:706
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:186
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Постави календарски ден"
#: ../src/option.c:187
msgid "DAY"
msgstr "ДЕН"
#: ../src/option.c:195
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Постави календарски месец"
#: ../src/option.c:196
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"
#: ../src/option.c:204
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Постави календарска година"
#: ../src/option.c:205
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"
#: ../src/option.c:213
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Псотави формат на повратниот датум"
#: ../src/option.c:214
msgid "PATTERN"
msgstr "ШЕМА"
#: ../src/option.c:228
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за внес на текст"
#: ../src/option.c:246
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Постави влезен текст"
#: ../src/option.c:255
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриј го влезниот текст"
#: ../src/option.c:271
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за грешка"
#: ../src/option.c:289 ../src/option.c:322 ../src/option.c:615
#: ../src/option.c:681
2005-07-03 12:28:34 +00:00
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не вклучувај завиткување на текст"
#: ../src/option.c:304
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи инфо дијалог"
#: ../src/option.c:337
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за одбир на датотека"
#: ../src/option.c:346
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Постави име на датотеката"
#: ../src/option.c:347 ../src/option.c:640
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕНАДАТОТЕКА"
#: ../src/option.c:355
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволи повеќе датотеки да бидат одбрани"
#: ../src/option.c:364
msgid "Activate directory-only selection"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Активирај одбирање само на директориуми"
#: ../src/option.c:373
msgid "Activate save mode"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Активирај режим за зачувување"
#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:451
msgid "Set output separator character"
msgstr "Постави излезен знак за одвојување"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:383 ../src/option.c:452
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ОДВОЈУВАЧ"
#: ../src/option.c:391
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Потврди избирање на датотека ако името на датотеката веќе постои"
#: ../src/option.c:406
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за листа"
#: ../src/option.c:424
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Постави наслов на колона"
#: ../src/option.c:425
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"
#: ../src/option.c:433
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи чек кутија за првата колона"
#: ../src/option.c:442
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи радио копче за првата колона"
#: ../src/option.c:460
2005-07-03 12:28:34 +00:00
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозволи повеќе редови да бидат одбрани"
#: ../src/option.c:469 ../src/option.c:648
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промена на текст"
#: ../src/option.c:478
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
msgstr ""
"Отпечати одредена колона (Стандардно е 1. „СИТЕ“ може да се користи за "
"печатење на сите колони)"
#: ../src/option.c:479 ../src/option.c:488
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"
#: ../src/option.c:487
2005-07-03 12:28:34 +00:00
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скриј одредена колона"
#: ../src/option.c:502
msgid "Display notification"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Прикажи известување"
#: ../src/option.c:511
msgid "Set the notification text"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Постави текст за известување"
#: ../src/option.c:520
msgid "Listen for commands on stdin"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Слушај команди на stdin"
#: ../src/option.c:535
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за прогрес"
#: ../src/option.c:553
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Постави почетен процент"
#: ../src/option.c:554
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНТ"
#: ../src/option.c:562
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирачка прогрес линија"
#: ../src/option.c:572
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Откажи го дијалогот кога 100% ќе биде исполнет"
#: ../src/option.c:582
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Убиј го процесот ако се притисне копчето „откажи“."
#: ../src/option.c:597
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи прашален дијалог"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:630
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи инфо текст дијалог"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:639
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотека"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:663
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за предупредување"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:696
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за скала"
#: ../src/option.c:714
msgid "Set initial value"
msgstr "Постави почетна вредност"
#: ../src/option.c:715 ../src/option.c:724 ../src/option.c:733
#: ../src/option.c:742
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"
#: ../src/option.c:723
msgid "Set minimum value"
msgstr "Постави минимална вредност"
#: ../src/option.c:732
msgid "Set maximum value"
msgstr "Постави максимална вредност"
#: ../src/option.c:741
msgid "Set step size"
msgstr "Постави големина на чекор"
#: ../src/option.c:750
msgid "Print partial values"
msgstr "Отпечати нецели вредности"
#: ../src/option.c:759
msgid "Hide value"
msgstr "Скриј вредност"
#: ../src/option.c:774
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "За Zenity"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:783
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Печатена верзија"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:1425
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Генерални опции"
#: ../src/option.c:1426
msgid "Show general options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи општи опции"
#: ../src/option.c:1436
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Календар опции"
#: ../src/option.c:1437
msgid "Show calendar options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи опции за календар"
#: ../src/option.c:1447
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Текст внесувачки опции"
#: ../src/option.c:1448
msgid "Show text entry options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи опции за внесување на текст"
#: ../src/option.c:1458
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Error options"
msgstr "Грешка опции"
#: ../src/option.c:1459
msgid "Show error options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи опции за грешки"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:1469
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Инфо опции"
#: ../src/option.c:1470
msgid "Show info options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи опции за информации"
#: ../src/option.c:1480
msgid "File selection options"
msgstr "Одбир на датотека опции"
#: ../src/option.c:1481
msgid "Show file selection options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи опции за одбирање на датотеки"
#: ../src/option.c:1491
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Листа опции"
#: ../src/option.c:1492
msgid "Show list options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи опции за листање"
#: ../src/option.c:1502
2005-07-03 12:28:34 +00:00
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опции за иконата за известување"
#: ../src/option.c:1503
2005-07-03 12:28:34 +00:00
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Покажи опции за за иконата за известување"
#: ../src/option.c:1513
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "Прогрес опции"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Show progress options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи опции за прогрес"
#: ../src/option.c:1524
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Прашални опции"
#: ../src/option.c:1525
msgid "Show question options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи опции за прашања"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:1535
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Предупредување опции"
#: ../src/option.c:1536
msgid "Show warning options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи опции за предупредување"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:1546
msgid "Scale options"
msgstr "Опции за скала"
#: ../src/option.c:1547
msgid "Show scale options"
msgstr "Покажи опции за скала"
#: ../src/option.c:1557
2005-07-03 12:28:34 +00:00
msgid "Text information options"
msgstr "Опции за известување преку текст"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:1558
2005-07-03 12:28:34 +00:00
msgid "Show text information options"
msgstr "Покажи опции за известување преку текст"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:1568
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Разни опции"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:1569
msgid "Show miscellaneous options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи разни опции"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:1594
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "Опцијата не е достапна. Ве молам пробајте со --help за сите можни употреби.\n"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:1598
2005-01-27 21:36:45 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "--%s не е поддржан за овој дијалог\n"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:1602
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Две или повеќе опции одбрани за дијалог\n"