zenity/po/mk.po

537 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-06-18 10:43:36 +00:00
# translation of zenity.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2005-01-27 21:36:45 +00:00
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
#
#
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-01-27 20:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-27 22:37+0100\n"
"Last-Translator: <ufo@linux.net.mk>\n"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
"Language-Team: <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:376
msgid "translator-credits"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgstr "Преведувачи"
#: src/about.c:406
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Прикажи дијалози од шел скрипти"
#: src/about.c:410
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:494
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "кредити"
#: src/about.c:521
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Written by"
msgstr "Напишано од"
#: src/about.c:534
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Преведено од"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Ориентација"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Ориентација на просторот за закачување"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Мора да одредите тип на дијалог. Видете 'zenity --help' за подетално\n"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "неможам да ја парсирам командата од stdin\n"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: src/notification.c:229 src/notification.c:258
msgid "Zenity notification"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Зенити известување"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Нема наслов за колона во Листа дијалогот.\n"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "За Zenity"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додади нов влез"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Сите освежувања се завршени."
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Се појави грешка."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни сте дека сакате да извршам?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Календар селекција"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Прашање"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Стартува..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одберете датум подолу."
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Одберете датотека"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одберете ставка од листата"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одберете ставка од листата подолу."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текст поглед"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Предупредување"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Кредити"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Внесете нов текст:"
#: src/option.c:99
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Постави наслов на дијалогот"
#: src/option.c:100
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: src/option.c:108
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Постави прозорска икона"
#: src/option.c:109
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПАТДОИКОНА"
#: src/option.c:117
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "Постави ширина"
#: src/option.c:118
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: src/option.c:126
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the height"
msgstr "Постави висина"
#: src/option.c:127
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: src/option.c:141
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за календар"
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Постави текст за дијалогот"
#: src/option.c:159
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Постави календарски ден"
#: src/option.c:168
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Постави календарски месец"
#: src/option.c:177
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Постави календарска година"
#: src/option.c:186
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Псотави формат на повратниот датум"
#: src/option.c:201
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за внес на текст"
#: src/option.c:219
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Постави влезен текст"
#: src/option.c:228
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриј го влезниот текст"
#: src/option.c:244
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за грешка"
#: src/option.c:268
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи инфо дијалог"
#: src/option.c:292
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за одбир на датотека"
#: src/option.c:301
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Постави име на датотеката"
#: src/option.c:302 src/option.c:549
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕНАДАТОТЕКА"
#: src/option.c:310
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволи повеќе датотеки да бидат одбрани"
#: src/option.c:319
msgid "Activate directory-only selection"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Активирај одбирање само на директориуми"
#: src/option.c:328
msgid "Activate save mode"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Активирај режим за зачувување"
#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "Set output separator character"
msgstr "Постави излезен знак за одвојување"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: src/option.c:338 src/option.c:398
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ОДВОЈУВАЧ"
#: src/option.c:352
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за листа"
#: src/option.c:370
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Постави наслов на колона"
#: src/option.c:379
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи чек кутија за првата колона"
#: src/option.c:388
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи радио копче за првата колона"
#: src/option.c:406 src/option.c:557
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промена на текст"
#: src/option.c:415
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Отпечати одредена колона (Стандардно е 1. „СИТЕ“ може да се користи за печатење на сите колони)"
#: src/option.c:430
msgid "Display notification"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Прикажи известување"
#: src/option.c:439
msgid "Set the notification text"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Постави текст за известување"
#: src/option.c:448
msgid "Listen for commands on stdin"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Слушај команди на stdin"
#: src/option.c:463
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за прогрес"
#: src/option.c:481
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Постави почетен процент"
#: src/option.c:490
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирачка прогрес линија"
#: src/option.c:500
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Откажи го дијалогот кога 100% ќе биде исполнет"
#: src/option.c:515
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи прашален дијалог"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: src/option.c:539
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи инфо текст дијалог"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: src/option.c:548
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотека"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: src/option.c:572
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за предупредување"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: src/option.c:596
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "За Zenity"
#: src/option.c:605
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Печатлива верзија"
#: src/option.c:1189
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Генерални опции"
#: src/option.c:1190
msgid "Show general options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи општи опции"
#: src/option.c:1199
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Календар опции"
#: src/option.c:1200
msgid "Show calendar options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи опции за календар"
#: src/option.c:1209
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Текст внесувачки опции"
#: src/option.c:1210
msgid "Show text entry options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи опции за внесување на текст"
#: src/option.c:1219
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Error options"
msgstr "Грешка опции"
#: src/option.c:1220
msgid "Show error options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи опции за грешки"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: src/option.c:1229
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Инфо опции"
#: src/option.c:1230
msgid "Show info options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи опции за информации"
#: src/option.c:1239
msgid "File selection options"
msgstr "Одбир на датотека опции"
#: src/option.c:1240
msgid "Show file selection options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи опции за одбирање на датотеки"
#: src/option.c:1249
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Листа опции"
#: src/option.c:1250
msgid "Show list options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи опции за листање"
#: src/option.c:1259
msgid "Notification options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Опции за известување"
#: src/option.c:1260
msgid "Show notification options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи опции за известување"
#: src/option.c:1269
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "Прогрес опции"
#: src/option.c:1270
msgid "Show progress options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи опции за прогрес"
#: src/option.c:1279
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Прашални опции"
#: src/option.c:1280
msgid "Show question options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи опции за прашања"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: src/option.c:1289
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Предупредување опции"
#: src/option.c:1290
msgid "Show warning options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи опции за предупредување"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: src/option.c:1299
msgid "Text options"
msgstr "Текст опции"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: src/option.c:1300
msgid "Show text options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи опции за текст"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: src/option.c:1309
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Разни опции"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: src/option.c:1310
msgid "Show miscellaneous options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи разни опции"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: src/option.c:1333
msgid "Syntax error\n"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Синтаксна грешка\n"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: src/option.c:1337
2005-01-27 21:36:45 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "--%s не е поддржан за овој дијалог\n"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: src/option.c:1341
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Две или повеќе опции одбрани за дијалог\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Постави излезен знак за одвојување."
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk дебаг знаменце постави"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ЗНАМЕНЦЕ"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk дебаг знаменце отпостави"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X екран за користење"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ЕКРАН"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X слика за користење"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "СЛИКА"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Направи ги X повиците синхрони"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Името на програмот се користи во прозорскиот менаџер"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "ИМЕ"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Програмската класа се користи во прозорскиот менаџер"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "КЛАСА"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "ДОМАЌИН"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "ПОРТА"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Gtk+ дебаг знаменце постави"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gtk+ дебаг знаменце отпостави"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "НАправи ги сите предупредувања фатални"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Вчитај дополнителен Gtk модул"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "МОДУЛ"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Дијалог опции"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "GTK+ опции"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Помош опции"
#, fuzzy
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr "%s е невалидна опција. Видете 'zenity --help' за подетално\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "%s е доделено двапати за истиот дијалог\n"