zenity/po/fr.po

554 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-07-19 19:30:57 +00:00
# French Translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
2003-07-19 19:30:57 +00:00
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
2003-11-22 10:20:07 +00:00
#
2005-01-07 16:54:18 +00:00
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004.
2006-07-21 17:48:00 +00:00
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2006.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2005-2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity 2.15.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-07-21 17:48:00 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-07-21 19:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-21 19:45+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
2006-07-21 17:48:00 +00:00
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par la "
"Free Software Foundation ; soit la version 2 ou, (à votre discrétion) toute "
"autre version ultérieure.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
2006-07-21 17:48:00 +00:00
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, mais "
"SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de VALEUR MARCHANDE "
"ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique "
"Générale GNU pour plus de détails.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même "
2006-07-21 17:48:00 +00:00
"temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"États-Unis."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgstr ""
"Mainteneur :\n"
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
2003-11-22 10:20:07 +00:00
"\n"
"Contributeurs :\n"
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/about.c:276
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Orientation"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "L'orientation de la zone de notification."
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Vous devez spécifier un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
"pour plus de détails.\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/notification.c:166
msgid "could not parse command from stdin\n"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "impossible d'analyser la commande provenant de stdin\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/notification.c:261 ../src/notification.c:290
#: ../src/notification.c:312
msgid "Zenity notification"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Notification Zenity"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "La valeur maximale doit être supérieure à la valeur minimale.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valeur inatteignable.\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Aucun titre de colonne spécifié pour la boîte de dialogue Liste.\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajoutez une nouvelle entrée"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajuster la valeur de l'échelle"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Adjust the scale value."
msgstr "Ajuster la valeur de l'échelle."
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendrier :"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "En cours d'exécution..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Choisir des objets dans la liste"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Vue texte"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
#: ../src/option.c:115
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définir le titre de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:116
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
#: ../src/option.c:124
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Définir l'icône de la fenêtre"
#: ../src/option.c:125
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
#: ../src/option.c:133
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "Définir la largeur"
#: ../src/option.c:134
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: ../src/option.c:142
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the height"
msgstr "Définir la hauteur"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:143
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "HAUTEUR"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:157
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue calendrier"
#: ../src/option.c:166 ../src/option.c:226 ../src/option.c:269
#: ../src/option.c:302 ../src/option.c:404 ../src/option.c:533
#: ../src/option.c:585 ../src/option.c:651 ../src/option.c:684
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:175
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définir le jour pour le calendrier"
#: ../src/option.c:184
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définir le mois pour le calendrier"
#: ../src/option.c:193
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définir l'année pour le calendrier"
#: ../src/option.c:202
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définir le format de la date retournée"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:217
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de saisie de texte"
#: ../src/option.c:235
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Définir le texte de saisie"
#: ../src/option.c:244
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Cacher le texte de saisie"
#: ../src/option.c:260
msgid "Display error dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'erreur"
#: ../src/option.c:278 ../src/option.c:311 ../src/option.c:594
#: ../src/option.c:660
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Désactiver le retour à la ligne"
#: ../src/option.c:293
msgid "Display info dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information"
#: ../src/option.c:326
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de sélection de fichier"
#: ../src/option.c:335
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Définir le nom du fichier"
#: ../src/option.c:336 ../src/option.c:619
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
#: ../src/option.c:344
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permettre la sélection de plusieurs fichiers"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:353
msgid "Activate directory-only selection"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Activer la sélection des répertoire uniquement"
#: ../src/option.c:362
msgid "Activate save mode"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Activer le mode de sauvegarde"
#: ../src/option.c:371 ../src/option.c:440
msgid "Set output separator character"
msgstr "Définir le caractère séparateur de sortie"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR"
#: ../src/option.c:380
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmer la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà"
#: ../src/option.c:395
msgid "Display list dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de liste"
#: ../src/option.c:413
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Définir l'en-tête de la colonne"
#: ../src/option.c:422
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utiliser des cases à cocher pour la première colonne"
#: ../src/option.c:431
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utiliser des boutons radio pour la première colonne"
#: ../src/option.c:449
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permettre la sélection de plusieurs lignes"
#: ../src/option.c:458 ../src/option.c:627
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permettre le changement du texte"
#: ../src/option.c:467
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimer une colonne spécifique (par défaut la 1, 'ALL' peut être utilisé "
"pour imprimer toutes les colonnes)"
#: ../src/option.c:476
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Masquer une colonne précise"
#: ../src/option.c:491
msgid "Display notification"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Afficher la notification"
#: ../src/option.c:500
msgid "Set the notification text"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Définir le texte de notification"
#: ../src/option.c:509
msgid "Listen for commands on stdin"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Écouter les commandes provenant de stdin"
#: ../src/option.c:524
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de barre de progression"
#: ../src/option.c:542
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définir le pourcentage initial"
#: ../src/option.c:551
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue"
#: ../src/option.c:561
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100% a été atteint"
#: ../src/option.c:576
msgid "Display question dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de question"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:609
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de texte d'information"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:618
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:642
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Afficher un boîte de dialogue d'avertissement"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:675
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue échelle"
#: ../src/option.c:693
msgid "Set initial value"
msgstr "Définir la valeur initiale"
#: ../src/option.c:702
msgid "Set minimum value"
msgstr "Définir la valeur minimale"
#: ../src/option.c:711
msgid "Set maximum value"
msgstr "Définir la valeur maximale"
#: ../src/option.c:720
msgid "Set step size"
msgstr "Définir le pas"
#: ../src/option.c:729
msgid "Print partial values"
msgstr "Afficher les valeurs intermédiaires"
#: ../src/option.c:738
msgid "Hide value"
msgstr "Masquer la valeur"
#: ../src/option.c:753
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "About zenity"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "À propos de Zenity"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:762
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Afficher la version"
#: ../src/option.c:1397
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "General options"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "Options générales"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:1398
msgid "Show general options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options générales"
#: ../src/option.c:1408
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier"
#: ../src/option.c:1409
msgid "Show calendar options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options du calendrier"
#: ../src/option.c:1419
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:1420
msgid "Show text entry options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:1430
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Error options"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "Options d'erreurs"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:1431
msgid "Show error options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options d'erreurs"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:1441
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Options d'information"
#: ../src/option.c:1442
msgid "Show info options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options d'information"
#: ../src/option.c:1452
msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:1453
msgid "Show file selection options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:1463
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Options de liste"
#: ../src/option.c:1464
msgid "Show list options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options de liste"
#: ../src/option.c:1474
msgid "Notification icon options"
msgstr "Options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:1475
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:1485
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Progress options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Options de barre de progression"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:1486
msgid "Show progress options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options de barre de progression"
#: ../src/option.c:1496
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Options de question"
#: ../src/option.c:1497
msgid "Show question options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options de question"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:1507
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement"
#: ../src/option.c:1508
msgid "Show warning options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options d'avertissement"
#: ../src/option.c:1518
msgid "Scale options"
msgstr "Options de l'échelle"
#: ../src/option.c:1519
msgid "Show scale options"
msgstr "Affiche les options de l'échelle"
#: ../src/option.c:1529
msgid "Text information options"
msgstr "Options du texte d'information"
#: ../src/option.c:1530
msgid "Show text information options"
msgstr "Affiche les options du texte d'information"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:1540
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"
#: ../src/option.c:1541
msgid "Show miscellaneous options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options diverses"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:1566
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
"utilisations possibles.\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:1570
2005-01-07 16:54:18 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "--%s n'est pas supporté pour cette boîte de dialogue\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:1574
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux ou plus options de dialogue spécifiées\n"