zenity/po/nl.po

935 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Dutch translation of zenity.
#
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
#
2012-11-23 18:44:52 +00:00
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 20032005.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2008.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2010.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2007, 20102011, 2012.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2012.
2018-02-22 19:41:24 +00:00
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2017-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity\n"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2012-11-23 18:44:52 +00:00
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2018-02-22 19:41:24 +00:00
"POT-Creation-Date: 2017-11-26 20:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-08 19:48+0100\n"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
"Last-Translator: Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2018-02-22 19:41:24 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
2012-11-23 18:44:52 +00:00
"Dit programma is vrije software; u mag het verspreiden en/of wijzigen onder "
"de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, uitgegeven door de "
"Free Software Foundation (versie 2 van de licentie of een nieuwere versie.\n"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
2012-11-23 18:44:52 +00:00
"Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig zal zijn, maar "
"ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van "
"VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie voor meer "
"informatie de GNU Lesser General Public License.\n"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/about.c:69
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
2012-11-23 18:44:52 +00:00
"Als het goed is heeft u bij dit programma een kopie van de GNU Lesser "
"General Public License ontvangen; als dat niet zo is, stuur dan een brief "
"naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301, USA."
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/about.c:260
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vincent van Adrighem\n"
"Reinout van Schouwen\n"
"Wouter Bolsterlee\n"
"Tino Meinen\n"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
"Nathan Follens\n"
"\n"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org/"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Dialoogvenster weergeven vanuit shellscripts"
2018-02-22 19:41:24 +00:00
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "_Oké"
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
2017-10-29 10:23:03 +00:00
"U moet een type dialoogvenster meeegeven. Kijk naar zenity --help voor "
"meer informatie\n"
2018-02-22 19:41:24 +00:00
#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "_Nee"
#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Kon het bericht niet verwerken\n"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Ongeldige waarde voor een booleaanse tip.\n"
"Ondersteunde waarden zijn true of false.\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Tip niet ondersteund, overslaan.\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Naam van tip onbekend, overslaan.\n"
#: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Kon de opdracht van stdin niet verwerken\n"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity melding"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Titel van dialoogvenster instellen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
msgstr "Pictogram van dialoogvenster instellen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
msgstr "PICTOGRAMPAD"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "Breedte instellen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "BREEDTE"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "Hoogte instellen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "HOOGTE"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Timeout van dialoogvenster instellen (in seconden)"
#. Timeout for closing the dialog
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIJDSLIMIET"
# zet/stelt in
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Stel het label van de knop Oké in"
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Stel het label van de knop Annuleren in"
#: src/option.c:214
msgid "Add an extra button"
msgstr "Een extra knop toevoegen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:221
2012-11-23 18:44:52 +00:00
msgid "Set the modal hint"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
msgstr "Modale tip instellen"
#: src/option.c:228
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Bovenliggend venster om aan vast te maken instellen"
2012-11-23 18:44:52 +00:00
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "VENSTER"
#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Dialoogvenster kalender weergeven"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Tekst van dialoogvenster instellen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
2018-02-22 19:41:24 +00:00
msgstr "Kalenderdag instellen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "DAG"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
2018-02-22 19:41:24 +00:00
msgstr "Kalendermaand instellen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "MAAND"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
2018-02-22 19:41:24 +00:00
msgstr "Kalenderjaar instellen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "JAAR"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Formattering van terug gegeven datum instellen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "PATROON"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Dialoogvenster tekstinvoer weergeven"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
msgstr "Tekst van de tekstinvoer instellen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Tekst van de tekstinvoer verbergen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "Dialoogvenster foutmelding weergeven"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
2012-11-23 18:44:52 +00:00
msgid "Set the dialog icon"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
msgstr "Pictogram van dialoogvenster instellen"
2012-11-23 18:44:52 +00:00
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
2012-11-23 18:44:52 +00:00
msgid "ICON-NAME"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
msgstr "PICTOGRAM-NAAM"
2012-11-23 18:44:52 +00:00
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Regels niet afbreken"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Gebruik van Pango-markup niet inschakelen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Weglatingstekens in dialoogvenstertekst inschakelen. Dit lost een probleem "
"op waarbij lange teksten leiden tot hoge venstergroottes"
#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "Dialoogvenster informatie weergeven"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dialoogvenster bestand selecteren weergeven"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
msgstr "Bestandsnaam instellen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:406 src/option.c:716
msgid "FILENAME"
msgstr "BESTANDSNAAM"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Selecteren van meerdere bestanden toestaan"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Alleen mappen kiezen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "Om op te slaan"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr "Scheidingsteken voor uitvoer instellen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SCHEIDING"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Bestandsselectie bevestigen indien bestand reeds bestaat"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:448
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Stel een bestandsnaamfilter in"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
2018-02-22 19:41:24 +00:00
msgstr "NAAM | PATROON 1 PATROON2 …"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "Dialoogvenster lijst weergeven"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
msgstr "Kop van kolom instellen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLOM"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:481
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Aankruisvakjes gebruiken als eerste kolom"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:488
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Radioknoppen gebruiken als eerste kolom"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:495
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Afbeelding gebruiken als eerste kolom"
2012-11-23 18:44:52 +00:00
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Selecteren van meerdere rijen toestaan"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tekst mag veranderd worden"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
2018-02-22 19:41:24 +00:00
"Een specifieke kolom teruggeven (Standaard is 1. ALL kan gebruikt worden "
"om alle kolommen terug te geven)."
#. Column index number to print out on a list dialog
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "GETAL"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Een specifieke kolom verbergen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:539
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Kolomkoppen verbergen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:546
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Standaardzoekfunctie in lijsten laten zoeken naar tekst in het midden, niet "
"in het begin"
#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
msgstr "Melding weergeven"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
msgstr "Tekst van melding instellen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Luisteren naar opdrachten op stdin"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:578
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Meldingstips instellen"
#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Dialoogvenster voortgangsindicator weergeven"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Beginpercentage instellen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGE"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Voortgangsbalk laten pulseren"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Dialoogvenster sluiten wanneer 100% is bereikt"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Ouderproces afsluiten als op de knop Annuleren geklikt wordt"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Annuleren-knop verbergen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Schatten wanneer voortgang 100% zal bereiken"
#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "Dialoogvenster vraag weergeven"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:684
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Focus standaard op Annuleren-knop plaatsen"
#: src/option.c:698
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Oké- en Annuleren-knoppen verbergen"
#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Dialoogvenster tekstinformatie weergeven"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "Lettertype van de tekst instellen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Een keuzevinkje voor gelezen en akkoord inschakelen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:744
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Ondersteuning voor HTML inschakelen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:751
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Gebruikersinteractie met WebView niet inschakelen. Dit werkt alleen met de "
"optie --html"
#: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Een URL in plaats van een bestand gebruiken. Dit werkt alleen met de optie "
2017-10-29 10:23:03 +00:00
"--html"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:761
msgid "URL"
msgstr "URL"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Tekst automatisch scrollen naar einde. Enkel wanneer tekst uit stdin komt"
#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Waarschuwingvenster weergeven"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Dialoogvenster schalen weergeven"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
msgstr "Beginwaarde instellen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "WAARDE"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
msgstr "Minimumwaarde instellen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
msgstr "Maximumwaarde instellen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
msgstr "Stapgrootte instellen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
msgstr "Ook fracties van getallen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
msgstr "Waarde verbergen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Formuliervenster weergeven"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Nieuwe invoer aan formuliervenster toevoegen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:887 src/option.c:894
msgid "Field name"
msgstr "Veldnaam"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Een nieuw wachtwoordveld aan het formuliervenster toevoegen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Een nieuwe kalender aan het formuliervenster toevoegen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "Kalenderveldnaam"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:907
2012-11-23 18:44:52 +00:00
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Een nieuwe lijst aan het formuliervenster toevoegen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:908
2012-11-23 18:44:52 +00:00
msgid "List field and header name"
msgstr "Veld- en kopnaam van de lijst"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:914
2012-11-23 18:44:52 +00:00
msgid "List of values for List"
msgstr "Lijst van waarden voor de lijst"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
2012-11-23 18:44:52 +00:00
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Lijst van waarden gescheiden door |"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:921
2012-11-23 18:44:52 +00:00
msgid "List of values for columns"
msgstr "Lijst van waarden voor kolommen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:928
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Een nieuwe keuzelijst aan het formuliervenster toevoegen"
#: src/option.c:929
msgid "Combo box field name"
msgstr "Keuzelijstveldnaam"
#: src/option.c:935
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Lijst van waarden voor keuzelijst"
#: src/option.c:952
2012-11-23 18:44:52 +00:00
msgid "Show the columns header"
msgstr "Kop van kolom tonen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "Dialoogvenster wachtwoord weergeven"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "Gebruikersnaam-optie weergeven"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Kleurselectievenster weergeven"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "De kleur instellen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "Het palet tonen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
msgstr "Info over zenity"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:1030
msgid "Print version"
msgstr "Versie weergeven"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:1913
msgid "General options"
msgstr "Algemene instellingen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
msgstr "Algemene instellingen weergeven"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalenderinstellingen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "Kalenderinstellingen weergeven"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
msgstr "Tekstinvoerinstellingen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "Tekstinvoerinstellingen weergeven"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
msgstr "Foutmeldingsinstellingen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "Foutmeldingsinstellingen weergeven"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
msgstr "Info-instellingen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "Info-instellingen weergeven"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "Bestandsselectie-instellingen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
msgstr "Bestandsselectie-instellingen weergeven"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:1985
msgid "List options"
msgstr "Lijstinstellingen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "Lijstinstellingen weergeven"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "Instellingen voor meldingspictogram"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Instellingen voor meldingspictogram weergeven"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
msgstr "Voortgangsbalkinstellingen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
msgstr "Voortgangsbalkinstellingen weergeven"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
msgstr "Vraag-instellingen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "Vraag-instellingen weergeven"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
msgstr "Waarschuwingsinstellingen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "Waarschuwingsinstellingen weergeven"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
msgstr "Schaalinstellingen weergeven"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
msgstr "Schaalinstellingen weergeven"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "Instellingen voor tekstinformatie"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "Instellingen voor tekstinformatie weergeven"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "Kleursselectie-instellingen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "Kleurselectie-instellingen weergeven"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opties voor wachtwoordvenster"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Opties voor wachtwoordvenster weergeven"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opties voor formuliervenster"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Opties voor formuliervenster weergeven"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:2112
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diverse instellingen"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Diverse instellingen weergeven"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:2139
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Deze optie is niet beschikbaar. Kijk bij --help voor alle mogelijke manieren "
"om te gebruiken.\n"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s wordt niet ondersteund door dit dialoogvenster\n"
2017-10-29 10:23:03 +00:00
#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Twee of meer dialoogvenster-opties gespecificeerd\n"
2018-02-22 19:41:24 +00:00
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Voer uw wachtwoord in"
#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Voer uw gebruikersnaam en wachtwoord in"
#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Resterende tijd: %lu:%02lu:%02lu"
#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maximumwaarde moet meer zijn dan de minimumwarde.\n"
#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Waarde te groot.\n"
#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Geen kolomtitels gegeven voor lijstweergave.\n"
#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "U dient slechts één type Lijstvenster te gebruiken.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Waarde aanpassen"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "Oké"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Tekstweergave"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalenderselectie"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Kies hieronder een datum."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Nieuwe ingang toevoegen"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Geef nieuwe tekst:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Er is een fout opgetreden."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Formuliervenster"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle updates zijn voltooid."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Actief…"
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Kies items uit de lijst"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Kies hieronder items uit de lijst."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Kies een bestand"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Oriëntatie"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "De oriëntatie van het mededelingengebied."
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "U kunt de waarde aanpassen."
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Met dank aan"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Geschreven door"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Vertaald door"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Info over Zenity"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Credits"