zenity/po/ja.po

680 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# zenity ja.po.
2010-08-02 14:17:50 +00:00
# Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2008.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>, 2009.
2010-08-02 14:17:50 +00:00
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
2010-10-20 15:23:23 +00:00
"Project-Id-Version: zentiy gnome-2-32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&component=general\n"
2010-10-20 15:23:23 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-10-13 13:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-19 02:09+0900\n"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-10-20 15:23:23 +00:00
"Language: ja\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2010-08-02 14:17:50 +00:00
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
2010-08-02 14:17:50 +00:00
"このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財"
"団によって発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2 か、希望によっ"
"てはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変するこ"
"とができます。\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2010-08-02 14:17:50 +00:00
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
2010-08-02 14:17:50 +00:00
"このライブラリは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商"
"業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しま"
"せん。詳しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
2010-08-02 14:17:50 +00:00
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
2010-08-02 14:17:50 +00:00
"あなたはこのプログラムと共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受"
"け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求し"
"てください(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)。"
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>\n"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
"Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
"Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
2010-10-20 15:23:23 +00:00
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
msgstr "シェルスクリプトからダイアログボックスを表示します"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/main.c:100
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
2010-09-20 12:39:59 +00:00
"ダイアログの種類を指定してください (詳細は `zenity --help` を参照してくださ"
"い)\n"
#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "標準入力からのコマンドラインを解析できませんでした\n"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/notification.c:177
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "標準入力からのメッセージを解析できませんでした\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity 通知"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "パスワードを入力してください"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
2010-09-20 12:39:59 +00:00
msgstr "最大値は最小値よりも大きくしてください\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "値は有効範囲外です\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "一覧ダイアログに桁のタイトルが指定されていません\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
2010-09-20 12:39:59 +00:00
msgstr "1個だけのリストダイアログを使用してください\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "新しいエントリの追加"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "スケール値の調整"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
2010-09-20 12:39:59 +00:00
msgstr "すべての更新が完了しました"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "エラーが発生しました"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
2010-09-20 12:39:59 +00:00
msgstr "処理を続行してもよろしいですか?"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "カレンダ(_C):"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "カレンダの選択"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "進捗"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "実行中..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
2010-09-20 12:39:59 +00:00
msgstr "日付を選択してください"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "一覧からアイテムの選択"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
2010-09-20 12:39:59 +00:00
msgstr "一覧からアイテムを選択してください"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "テキストの表示"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "新しいテキストの入力(_E):"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:131
msgid "Set the dialog title"
msgstr "ダイアログのタイトルを指定する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:132
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:140
msgid "Set the window icon"
msgstr "ウィンドウのアイコンを指定する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:141
msgid "ICONPATH"
msgstr "ICONPATH"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:149
msgid "Set the width"
msgstr "幅を指定する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:150
msgid "WIDTH"
msgstr "WIDTH"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:158
msgid "Set the height"
msgstr "高さを指定する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:159
msgid "HEIGHT"
msgstr "HEIGHT"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:167
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "ダイアログのタイムアウトを指定する (秒単位)"
#. Timeout for closing the dialog
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:169
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIMEOUT"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:183
msgid "Display calendar dialog"
2010-10-20 15:23:23 +00:00
msgstr "カレンダダイアログを表示する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:192 ../src/option.c:252 ../src/option.c:295
#: ../src/option.c:328 ../src/option.c:440 ../src/option.c:579
#: ../src/option.c:651 ../src/option.c:735 ../src/option.c:768
msgid "Set the dialog text"
msgstr "ダイアログに表示する文字列を指定する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:193 ../src/option.c:253 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:329 ../src/option.c:441
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:580 ../src/option.c:652
#: ../src/option.c:661 ../src/option.c:670 ../src/option.c:736
#: ../src/option.c:769
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:201
msgid "Set the calendar day"
msgstr "カレンダの日を指定する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:202
msgid "DAY"
msgstr "DAY"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:210
msgid "Set the calendar month"
msgstr "カレンダの月を指定する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:211
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:219
msgid "Set the calendar year"
msgstr "カレンダの年を指定する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:220
msgid "YEAR"
msgstr "YEAR"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:228
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "選択した日付の書式を指定する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:229
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:243
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "テキスト入力ダイアログを表示する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:261
msgid "Set the entry text"
msgstr "入力する文字列を指定する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:270
msgid "Hide the entry text"
msgstr "入力テキストを隠す"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:286
msgid "Display error dialog"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
msgstr "エラーダイアログを表示する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:304 ../src/option.c:337 ../src/option.c:678
#: ../src/option.c:744
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "テキストをラッピングしない"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:319
msgid "Display info dialog"
msgstr "情報ダイアログを表示する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:352
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "ファイル選択ダイアログを表示する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:361
msgid "Set the filename"
msgstr "ファイル名を指定する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:703
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:370
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "複数のファイルを選択可能にする"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:379
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "フォルダのみ選択可能にする"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:388
msgid "Activate save mode"
msgstr "保存モードを利用可能にする"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:397 ../src/option.c:476
msgid "Set output separator character"
msgstr "出力を区切る文字を指定する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:477
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:406
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "ファイル名が既に存在していたら確認をとる"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:415
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "ファイル名をフィルタするパターンを指定する"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:417
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:431
msgid "Display list dialog"
msgstr "一覧ダイアログを表示する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:449
msgid "Set the column header"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
msgstr "カラムヘッダを指定する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:450
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMN"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:458
msgid "Use check boxes for first column"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
msgstr "先頭の桁にチェックボックスを使用する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:467
msgid "Use radio buttons for first column"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
msgstr "先頭の桁にラジオボタンを使用する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:485
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "複数行を選択可能にする"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:494 ../src/option.c:711
msgid "Allow changes to text"
msgstr "テキストを変更可能にする"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:503
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
2010-09-20 12:39:59 +00:00
msgstr "特定の桁を表示する ('1': デフォルト、'ALL': すべての桁)"
#. Column index number to print out on a list dialog
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:505 ../src/option.c:514
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:513
msgid "Hide a specific column"
msgstr "指定した列を隠す"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:522
msgid "Hides the column headers"
msgstr "カラムヘッダを隠す"
#: ../src/option.c:537
msgid "Display notification"
2010-10-20 15:23:23 +00:00
msgstr "通知領域に表示する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:546
msgid "Set the notification text"
msgstr "通知する文字列を指定する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:555
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "標準入力からコマンドを受け取る"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:570
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "進捗表示ダイアログを表示する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:588
msgid "Set initial percentage"
msgstr "進捗率 (%) の初期値を指定する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:589
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGE"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:597
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "進捗表示バーを動かす"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:607
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "進捗率が 100% に到達したらダイアログを消す"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:617
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "キャンセルボタンを押したら親プロセスを強制終了する"
#: ../src/option.c:627
#, no-c-format
2010-08-02 14:17:50 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "キャンセルボタンを隠す"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:642
msgid "Display question dialog"
msgstr "質問ダイアログを表示する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:660
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "OK ボタンのラベルを指定する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:669
msgid "Sets the label of the Cancel button"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
msgstr "キャンセルボタンのラベルを指定する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:693
msgid "Display text information dialog"
msgstr "テキスト情報ダイアログを表示する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:702
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:726
msgid "Display warning dialog"
msgstr "警告ダイアログを表示する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:759
msgid "Display scale dialog"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
msgstr "スケールダイアログを表示する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:777
msgid "Set initial value"
msgstr "初期値をセットする"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:778 ../src/option.c:787 ../src/option.c:796
#: ../src/option.c:805 ../src/option.c:871
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:786
msgid "Set minimum value"
msgstr "最小値を指定する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:795
msgid "Set maximum value"
msgstr "最大値を指定する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:804
msgid "Set step size"
msgstr "刻み幅を指定する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:813
msgid "Print partial values"
msgstr "値を表示する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:822
msgid "Hide value"
msgstr "値を表示しない"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:837
msgid "Display password dialog"
msgstr "パスワードダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:846
msgid "Display the username option"
msgstr "ユーザ名のオプションを表示する"
#: ../src/option.c:861
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "色選択ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:870
msgid "Set the color"
msgstr "色を指定する"
#: ../src/option.c:879
msgid "Show the palette"
msgstr "パレットを表示する"
#: ../src/option.c:894
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity について"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:903
msgid "Print version"
msgstr "バージョンを表示する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:1643
msgid "General options"
msgstr "一般的なオプション"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:1644
msgid "Show general options"
msgstr "一般的なオプションを表示する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:1654
msgid "Calendar options"
2010-10-20 15:23:23 +00:00
msgstr "カレンダダイアログのオプション"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:1655
msgid "Show calendar options"
msgstr "カレンダのオプションを表示する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:1665
msgid "Text entry options"
msgstr "テキスト入力ダイアログのオプション"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:1666
msgid "Show text entry options"
msgstr "テキスト入力のオプションを表示する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:1676
msgid "Error options"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
msgstr "エラーダイアログのオプション"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:1677
msgid "Show error options"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
msgstr "エラーダイアログのオプションを表示する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:1687
msgid "Info options"
msgstr "情報ダイアログのオプション"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:1688
msgid "Show info options"
msgstr "情報ダイアログのオプションを表示する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:1698
msgid "File selection options"
msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:1699
msgid "Show file selection options"
msgstr "ファイル選択ダイアログのオプションを表示する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:1709
msgid "List options"
msgstr "一覧ダイアログのオプション"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:1710
msgid "Show list options"
msgstr "一覧ダイアログのオプションを表示する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:1720
msgid "Notification icon options"
msgstr "通知アイコンのオプション"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:1721
msgid "Show notification icon options"
msgstr "通知アイコンのオプションを表示する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:1731
msgid "Progress options"
msgstr "進捗表示ダイアログのオプション"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:1732
msgid "Show progress options"
msgstr "進捗表示ダイアログのオプションを表示する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:1742
msgid "Question options"
msgstr "質問ダイアログのオプション"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:1743
msgid "Show question options"
msgstr "質問ダイアログのオプションを表示する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:1753
msgid "Warning options"
msgstr "警告ダイアログのオプション"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:1754
msgid "Show warning options"
msgstr "警告ダイアログのオプションを表示する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:1764
msgid "Scale options"
msgstr "スケールのオプション"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:1765
msgid "Show scale options"
msgstr "スケールのオプションを表示する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:1775
msgid "Text information options"
msgstr "テキスト情報のオプション"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:1776
msgid "Show text information options"
msgstr "テキスト情報のオプションを表示する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:1786
msgid "Color selection options"
msgstr "色選択のオプション"
#: ../src/option.c:1787
msgid "Show color selection options"
msgstr "色選択オプションを表示する"
#: ../src/option.c:1797
msgid "Password dialog options"
msgstr "パスワードダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1798
msgid "Show password dialog options"
msgstr "パスワードダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1808
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "その他のオプション"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:1809
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "その他のオプションを表示する"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:1834
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
2010-09-20 12:39:59 +00:00
"このオプションは利用できません (利用可能なすべてのオプションは --help で確認"
"してください)\n"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:1838
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "このダイアログではオプション --%s をサポートしていません\n"
2010-08-02 14:17:50 +00:00
#: ../src/option.c:1842
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "二つ以上のダイアログオプションが指定されました\n"