2003-08-25 updated ja.po. T.Aihana <aihana@gnome.gr.jp>
This commit is contained in:
parent
4f015af4ee
commit
3754b552c0
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2003-08-25 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>
|
||||
|
||||
* ja.po: Updated Japanese translation.
|
||||
|
||||
2003-08-24 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com>
|
||||
|
||||
* 1.5 version marker
|
||||
|
212
po/ja.po
212
po/ja.po
@ -2,14 +2,15 @@
|
||||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||||
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
|
||||
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2003.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zentiy HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-08-24 18:30+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-05-07 22:37+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-08-25 15:22+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-08-25 15:16+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -17,11 +18,13 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/about.c:265
|
||||
msgid "translator_credits"
|
||||
msgstr "KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
|
||||
"Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:295
|
||||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||||
msgstr "シェルスクリプトからダイアログボックスを表示"
|
||||
msgstr "シェル・スクリプトからダイアログ・ボックスを表示します"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:299
|
||||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||||
@ -41,88 +44,88 @@ msgstr "翻訳者"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:132
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "カレンダー表示ダイアログを表示"
|
||||
msgstr "カレンダ・ダイアログを表示する"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:141
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "テキスト入力ダイアログを表示"
|
||||
msgstr "テキスト入力ダイアログを表示する"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:150
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "エラーダイアログを表示"
|
||||
msgstr "エラー・ダイアログを表示する"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:159
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "ファイル選択ダイアログを選択"
|
||||
msgstr "ファイル選択ダイアログを表示する"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:168
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "情報ダイアログを表示"
|
||||
msgstr "情報ダイアログを表示する"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:177
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "リストダイアログを表示"
|
||||
msgstr "一覧ダイアログを表示する"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:186
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "進捗表示ダイアログを表示"
|
||||
msgstr "進捗表示ダイアログを表示する"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:195
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "質問ダイアログを表示"
|
||||
msgstr "質問ダイアログを表示する"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:204
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "テキスト情報ダイアログを表示"
|
||||
msgstr "テキスト情報ダイアログを表示する"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:213
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "警告ダイアログを表示"
|
||||
msgstr "警告ダイアログを表示する"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "ダイアログのタイトルを設定"
|
||||
msgstr "ダイアログのタイトルをセットする"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:236
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "タイトル"
|
||||
msgstr "TITLE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:244
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "ウィンドウアイコンを設定"
|
||||
msgstr "ウィンドウのアイコンをセットする"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:245
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "アイコンのパス"
|
||||
msgstr "ICONPATH"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:253
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "幅を設定"
|
||||
msgstr "幅をセットする"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:254
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "幅"
|
||||
msgstr "WIDTH"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:262
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "高さを設定"
|
||||
msgstr "高さをセットする"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:263
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "高さ"
|
||||
msgstr "HEIGHT"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284 src/main.c:341 src/main.c:381 src/main.c:403 src/main.c:523
|
||||
#: src/main.c:564 src/main.c:617
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "ダイアログテキストを設定"
|
||||
msgstr "ダイアログのテキストをセットする"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:293
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "カレンダーの日を設定"
|
||||
msgstr "カレンダの日をセットする"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:302
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "カレンダーの月を設定"
|
||||
msgstr "カレンダの月をセットする"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:311
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
@ -130,11 +133,11 @@ msgstr "カレンダーの年を設定"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:319
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "返される日付のフォーマットを設定"
|
||||
msgstr "選択した日付の書式をセットする"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:350
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "入力テキストを設定"
|
||||
msgstr "入力テキストをセットする"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:359
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
@ -142,57 +145,56 @@ msgstr "入力テキストを隠す"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:425
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "ファイル名を設定"
|
||||
msgstr "ファイル名をセットする"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:426 src/main.c:587
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "ファイル名"
|
||||
msgstr "FILENAME"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:434
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "複数のファイルを選択可能にする"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:443
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "出力セパレータ文字を設定"
|
||||
msgstr "出力を区切る文字をセットする"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:444 src/main.c:493
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "SEPARATOR"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "カラムのヘッダを設定"
|
||||
msgstr "桁のヘッダをセットする"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:474
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "最初のカラムにチェックボックスを用いる"
|
||||
msgstr "先頭の桁にチェック・ボックスを使用する"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:483
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "最初のカラムにラジオボタンを用いる"
|
||||
msgstr "先頭の桁にラジオ・ボタンを使用する"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:492
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "出力セパレータ文字を設定"
|
||||
msgstr "出力を区切る文字をセットする"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:501 src/main.c:595
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "ファイルの変更を許可"
|
||||
msgstr "テキストを変更可能にする"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "初期パーセンテージを設定"
|
||||
msgstr "進捗率 (%) の初期値をセットする"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:541
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "プログレスバーを拍動させる"
|
||||
msgstr "進捗表示バーを動かす"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:551
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "進捗率が 100% に到達したらダイアログを消す"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:586
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
@ -200,91 +202,91 @@ msgstr "ファイルを開く"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:630
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "設定する Gdk デバッグフラグ"
|
||||
msgstr "有効にする Gdk デバッグ・フラグ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631 src/main.c:640 src/main.c:719 src/main.c:728
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "フラグ"
|
||||
msgstr "FLAGS"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:639
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "設定から外す Gdk デバッグフラグ"
|
||||
msgstr "無効にする Gdk デバッグ・フラグ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:649
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "表示する X ディスプレイ"
|
||||
msgstr "使用する X ディスプレイ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:650
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "ディスプレイ"
|
||||
msgstr "DISPLAY"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:660
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "表示する X スクリーン"
|
||||
msgstr "使用する X のスクリーン"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:661
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "スクリーン"
|
||||
msgstr "SCREEN"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:671
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "X 呼び出しを同期化"
|
||||
msgstr "X の呼び出しを同期する"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:680
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "ウィンドウマネージャによって使われるプログラム名"
|
||||
msgstr "ウインドウ・マネージャで使用するプログラム名"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:681
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "プログラム名"
|
||||
msgstr "NAME"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:689
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "ウィンドウマネージャによって使われるプログラムクラス"
|
||||
msgstr "ウインドウ・マネージャで使用するプログラムのクラス"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:690
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "クラス"
|
||||
msgstr "CLASS"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:700
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "ホスト"
|
||||
msgstr "HOST"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:710
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "ポート"
|
||||
msgstr "PORT"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:718
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "設定する Gtk+ デバッグフラグ"
|
||||
msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:727
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "設定から外す Gtk+ デバッグフラグ"
|
||||
msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:736
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "全ての警告を致命的にする"
|
||||
msgstr "全ての警告を致命的なものとする"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:745
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "Gtk 追加モジュールを読み込む"
|
||||
msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュール"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:746
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "モジュール"
|
||||
msgstr "MODULE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:767
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "zenityについて"
|
||||
msgstr "Zenity について"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:776
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "バージョン情報"
|
||||
msgstr "バージョンを表示する"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:789
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "ダイアログオプション"
|
||||
msgstr "ダイアログのオプション"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "General options"
|
||||
@ -292,66 +294,66 @@ msgstr "一般的なオプション"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:807
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "カレンダーオプション"
|
||||
msgstr "カレンダ・ダイアログのオプション"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:816
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "テキスト入力オプション"
|
||||
msgstr "テキスト入力ダイアログのオプション"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:825
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "エラーオプション"
|
||||
msgstr "エラー・ダイアログのオプション"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:834
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "ファイル選択オプション"
|
||||
msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:843
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "情報オプション"
|
||||
msgstr "情報ダイアログのオプション"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:852
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "リストオプション"
|
||||
msgstr "一覧ダイアログのオプション"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:861
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "プログレスオプション"
|
||||
msgstr "進捗表示ダイアログのオプション"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:870
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "質問オプション"
|
||||
msgstr "質問ダイアログのオプション"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:879
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "テキソストオプション"
|
||||
msgstr "テキスト表示ダイアログのオプション"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:888
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "警告オプション"
|
||||
msgstr "警告ダイアログのオプション"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:897
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "GTK+ オプション"
|
||||
msgstr "GTK+ のオプション"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:906
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "その他の設定"
|
||||
msgstr "その他のオプション"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:915
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "ヘルプオプション"
|
||||
msgstr "ヘルプ・ダイアログのオプション"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1036
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr "%s は不正なオプションです。詳細は zenity --help を参照してください。\n"
|
||||
msgstr "%s は不正なオプションです。詳細は `zenity --help` を参照して下さい。\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1081
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ダイアログタイプを指定してください。\n"
|
||||
"詳細は zenity --help を参照してください。\n"
|
||||
"ダイアログの種類を指定して下さい。\n"
|
||||
"詳細は `zenity --help` を参照して下さい。\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1101
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -361,15 +363,15 @@ msgstr "同じダイアログに %s が重複して指定されています。\n
|
||||
#: src/main.c:1105
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s はこのダイアログではサポートされていません。\n"
|
||||
msgstr "このダイアログでは %s をサポートしていません。\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1109
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "二つかそれ以上のオプションを指定してください。\n"
|
||||
msgstr "二つかそれ以上のオプションを指定して下さい。\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:291
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "List ダイアログにカラムのタイトルが指定されていません。\n"
|
||||
msgstr "一覧ダイアログに桁のタイトルが指定されていません。\n"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "*"
|
||||
@ -377,11 +379,11 @@ msgstr "*"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:2
|
||||
msgid "About Zenity"
|
||||
msgstr "Zenityについて"
|
||||
msgstr "Zenity について"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:3
|
||||
msgid "Add a new entry"
|
||||
msgstr "新しいエントリを追加"
|
||||
msgstr "新しいエントリの追加"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:4
|
||||
msgid "All updates are complete."
|
||||
@ -393,15 +395,15 @@ msgstr "エラーが発生しました。"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:6
|
||||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||||
msgstr "処理を進めてよろしいですか?"
|
||||
msgstr "処理を続行してもよろしいですか?"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:7
|
||||
msgid "C_alendar:"
|
||||
msgstr "カレンダー(_C):"
|
||||
msgstr "カレンダ(_C):"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:8
|
||||
msgid "Calendar selection"
|
||||
msgstr "カレンダーの選択"
|
||||
msgstr "カレンダの選択"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:9
|
||||
msgid "Error"
|
||||
@ -413,7 +415,7 @@ msgstr "情報"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:11
|
||||
msgid "Progress"
|
||||
msgstr "プログレス"
|
||||
msgstr "進捗表示"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:12
|
||||
msgid "Question"
|
||||
@ -425,23 +427,23 @@ msgstr "実行..."
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:14
|
||||
msgid "Select a date from below."
|
||||
msgstr "日付を以下から選択してください。"
|
||||
msgstr "日付を選択して下さい。"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:15
|
||||
msgid "Select a file"
|
||||
msgstr "ファイルを選択"
|
||||
msgstr "ファイルの選択"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:16
|
||||
msgid "Select items from the list"
|
||||
msgstr "リストから項目を選択"
|
||||
msgstr "一覧からアイテムの選択"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:17
|
||||
msgid "Select items from the list below."
|
||||
msgstr "以下のリストから項目を選択"
|
||||
msgstr "一覧からアイテムを選択して下さい。"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:18
|
||||
msgid "Text View"
|
||||
msgstr "テキストビュー"
|
||||
msgstr "テキスト表示"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:19
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
@ -453,22 +455,4 @@ msgstr "クレジット(_C)"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "新規テキストを入力(_E):"
|
||||
|
||||
#~ msgid "zenity_about_copyright"
|
||||
#~ msgstr "著作権情報"
|
||||
|
||||
#~ msgid "zenity_about_description"
|
||||
#~ msgstr "zenity について"
|
||||
|
||||
#~ msgid "zenity_about_version"
|
||||
#~ msgstr "バージョン情報"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "引数が足りません。\n"
|
||||
#~ "詳細は zenity --help を参照してください。\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
|
||||
#~ msgstr "--list の内容が指定されていません。\n"
|
||||
msgstr "新しいテキストの入力(_E):"
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user