Updated Japanese translation.

This commit is contained in:
Takayuki KUSANO 2010-08-02 23:17:50 +09:00
parent d52e33e9c0
commit dc98d14dc8

372
po/ja.po
View File

@ -1,19 +1,21 @@
# zenity ja.po.
# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2008.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>, 2009.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zentiy gnome-2-28\n"
"Project-Id-Version: zentiy master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 23:59+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-17 00:01+0900\n"
"Last-Translator: Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-30 10:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-02 23:11+0900\n"
"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -22,34 +24,36 @@ msgstr ""
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"このプログラムはフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU "
"一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プロ"
"グラムを再頒布または変更することができます。\n"
"このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財"
"団によって発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2 か、希望によっ"
"てはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変するこ"
"とができます。\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"このプログラムは有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目"
"的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細"
"については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n"
"このライブラリは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商"
"業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しま"
"せん。詳しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい"
"るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA まで手紙を書いて下さい。"
"あなたはこのプログラムと共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受"
"け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求し"
"てください(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)。"
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
@ -57,13 +61,16 @@ msgstr ""
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>\n"
"Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
"Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "シェルスクリプトからダイアログボックスを表示します"
msgstr "シェルスクリプトからダイアログボックスを表示します"
#: ../src/main.c:94
#: ../src/main.c:100
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
@ -74,10 +81,27 @@ msgstr ""
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "標準入力からのコマンドラインを解析できませんでした\n"
#: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268
#: ../src/notification.c:177
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "標準入力からのメッセージを解析できませんでした\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity 通知"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "パスワードを入力してください"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
@ -96,7 +120,7 @@ msgstr "一覧ダイアログに桁のタイトルが指定されていません
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "1個だけのリストダイアログを使用して下さい\n"
msgstr "1個だけのリストダイアログを使用して下さい\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
@ -170,426 +194,471 @@ msgstr "警告"
msgid "_Enter new text:"
msgstr "新しいテキストの入力(_E):"
#: ../src/option.c:120
#: ../src/option.c:131
msgid "Set the dialog title"
msgstr "ダイアログのタイトルを指定する"
#: ../src/option.c:121
#: ../src/option.c:132
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"
#: ../src/option.c:129
#: ../src/option.c:140
msgid "Set the window icon"
msgstr "ウィンドウのアイコンを指定する"
#: ../src/option.c:130
#: ../src/option.c:141
msgid "ICONPATH"
msgstr "ICONPATH"
#: ../src/option.c:138
#: ../src/option.c:149
msgid "Set the width"
msgstr "幅を指定する"
#: ../src/option.c:139
#: ../src/option.c:150
msgid "WIDTH"
msgstr "WIDTH"
#: ../src/option.c:147
#: ../src/option.c:158
msgid "Set the height"
msgstr "高さを指定する"
#: ../src/option.c:148
#: ../src/option.c:159
msgid "HEIGHT"
msgstr "HEIGHT"
#: ../src/option.c:156
#: ../src/option.c:167
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "ダイアログのタイムアウトを指定する (秒単位)"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:158
#: ../src/option.c:169
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIMEOUT"
#: ../src/option.c:172
#: ../src/option.c:183
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "カレンダダイアログを表示する"
msgstr "カレンダダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:429 ../src/option.c:559
#: ../src/option.c:621 ../src/option.c:705 ../src/option.c:738
#: ../src/option.c:192 ../src/option.c:252 ../src/option.c:295
#: ../src/option.c:328 ../src/option.c:440 ../src/option.c:579
#: ../src/option.c:651 ../src/option.c:735 ../src/option.c:768
msgid "Set the dialog text"
msgstr "ダイアログに表示する文字列を指定する"
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251
#: ../src/option.c:285 ../src/option.c:318 ../src/option.c:430
#: ../src/option.c:527 ../src/option.c:560 ../src/option.c:622
#: ../src/option.c:631 ../src/option.c:640 ../src/option.c:706
#: ../src/option.c:739
#: ../src/option.c:193 ../src/option.c:253 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:329 ../src/option.c:441
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:580 ../src/option.c:652
#: ../src/option.c:661 ../src/option.c:670 ../src/option.c:736
#: ../src/option.c:769
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:190
#: ../src/option.c:201
msgid "Set the calendar day"
msgstr "カレンダの日を指定する"
#: ../src/option.c:191
#: ../src/option.c:202
msgid "DAY"
msgstr "DAY"
#: ../src/option.c:199
#: ../src/option.c:210
msgid "Set the calendar month"
msgstr "カレンダの月を指定する"
#: ../src/option.c:200
#: ../src/option.c:211
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"
#: ../src/option.c:208
#: ../src/option.c:219
msgid "Set the calendar year"
msgstr "カレンダの年を指定する"
#: ../src/option.c:209
#: ../src/option.c:220
msgid "YEAR"
msgstr "YEAR"
#: ../src/option.c:217
#: ../src/option.c:228
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "選択した日付の書式を指定する"
#: ../src/option.c:218
#: ../src/option.c:229
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#: ../src/option.c:232
#: ../src/option.c:243
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "テキスト入力ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:250
#: ../src/option.c:261
msgid "Set the entry text"
msgstr "入力する文字列を指定する"
#: ../src/option.c:259
#: ../src/option.c:270
msgid "Hide the entry text"
msgstr "入力テキストを隠す"
#: ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:286
msgid "Display error dialog"
msgstr "エラーダイアログを表示する"
msgstr "エラーダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:648
#: ../src/option.c:714
#: ../src/option.c:304 ../src/option.c:337 ../src/option.c:678
#: ../src/option.c:744
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "テキストをラッピングしない"
#: ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:319
msgid "Display info dialog"
msgstr "情報ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:341
#: ../src/option.c:352
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "ファイル選択ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:350
#: ../src/option.c:361
msgid "Set the filename"
msgstr "ファイル名を指定する"
#: ../src/option.c:351 ../src/option.c:673
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:703
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../src/option.c:359
#: ../src/option.c:370
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "複数のファイルを選択可能にする"
#: ../src/option.c:368
#: ../src/option.c:379
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "フォルダのみ選択可能にする"
#: ../src/option.c:377
#: ../src/option.c:388
msgid "Activate save mode"
msgstr "保存モードを利用可能にする"
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:465
#: ../src/option.c:397 ../src/option.c:476
msgid "Set output separator character"
msgstr "出力を区切る文字を指定する"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:477
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
#: ../src/option.c:395
#: ../src/option.c:406
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "ファイル名が既に存在していたら確認をとる"
#: ../src/option.c:404
#: ../src/option.c:415
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "ファイル名をフィルタするパターンを指定する"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:406
#: ../src/option.c:417
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
#: ../src/option.c:420
#: ../src/option.c:431
msgid "Display list dialog"
msgstr "一覧ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:438
#: ../src/option.c:449
msgid "Set the column header"
msgstr "カラムヘッダを指定する"
msgstr "カラムヘッダを指定する"
#: ../src/option.c:439
#: ../src/option.c:450
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMN"
#: ../src/option.c:447
#: ../src/option.c:458
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "先頭の桁にチェックボックスを使用する"
msgstr "先頭の桁にチェックボックスを使用する"
#: ../src/option.c:456
#: ../src/option.c:467
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "先頭の桁にラジオボタンを使用する"
msgstr "先頭の桁にラジオボタンを使用する"
#: ../src/option.c:474
#: ../src/option.c:485
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "複数行を選択可能にする"
#: ../src/option.c:483 ../src/option.c:681
#: ../src/option.c:494 ../src/option.c:711
msgid "Allow changes to text"
msgstr "テキストを変更可能にする"
#: ../src/option.c:492
#: ../src/option.c:503
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "特定の桁を表示する ('1': デフォルト、'ALL': 全ての桁)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:494 ../src/option.c:503
#: ../src/option.c:505 ../src/option.c:514
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../src/option.c:502
#: ../src/option.c:513
msgid "Hide a specific column"
msgstr "指定した列を隠す"
#: ../src/option.c:517
#: ../src/option.c:522
msgid "Hides the column headers"
msgstr "カラムヘッダを隠す"
#: ../src/option.c:537
msgid "Display notification"
msgstr "パネル通知エリアに表示する"
#: ../src/option.c:526
#: ../src/option.c:546
msgid "Set the notification text"
msgstr "通知する文字列を指定する"
#: ../src/option.c:535
#: ../src/option.c:555
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "標準入力からコマンドを受け取る"
#: ../src/option.c:550
#: ../src/option.c:570
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "進捗表示ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:568
#: ../src/option.c:588
msgid "Set initial percentage"
msgstr "進捗率 (%) の初期値を指定する"
#: ../src/option.c:569
#: ../src/option.c:589
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGE"
#: ../src/option.c:577
#: ../src/option.c:597
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "進捗表示バーを動かす"
#: ../src/option.c:587
#: ../src/option.c:607
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "進捗率が 100% に到達したらダイアログを消す"
#: ../src/option.c:597
#: ../src/option.c:617
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "キャンセル・ボタンをクリックしたら親プロセスを強制終了する"
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "キャンセルボタンを押したら親プロセスを強制終了する"
#: ../src/option.c:612
#: ../src/option.c:627
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "キャンセルボタンを隠す"
#: ../src/option.c:642
msgid "Display question dialog"
msgstr "質問ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:630
#: ../src/option.c:660
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "OK ボタンのラベルを指定する"
#: ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:669
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "キャンセルボタンのラベルを指定する"
msgstr "キャンセルボタンのラベルを指定する"
#: ../src/option.c:663
#: ../src/option.c:693
msgid "Display text information dialog"
msgstr "テキスト情報ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:672
#: ../src/option.c:702
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../src/option.c:696
#: ../src/option.c:726
msgid "Display warning dialog"
msgstr "警告ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:729
#: ../src/option.c:759
msgid "Display scale dialog"
msgstr "スケールダイアログを表示する"
msgstr "スケールダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:747
#: ../src/option.c:777
msgid "Set initial value"
msgstr "初期値をセットする"
#: ../src/option.c:748 ../src/option.c:757 ../src/option.c:766
#: ../src/option.c:775
#: ../src/option.c:778 ../src/option.c:787 ../src/option.c:796
#: ../src/option.c:805 ../src/option.c:871
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"
#: ../src/option.c:756
#: ../src/option.c:786
msgid "Set minimum value"
msgstr "最小値を指定する"
#: ../src/option.c:765
#: ../src/option.c:795
msgid "Set maximum value"
msgstr "最大値を指定する"
#: ../src/option.c:774
#: ../src/option.c:804
msgid "Set step size"
msgstr "刻み幅を指定する"
#: ../src/option.c:783
#: ../src/option.c:813
msgid "Print partial values"
msgstr "値を表示する"
#: ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:822
msgid "Hide value"
msgstr "値を表示しない"
#: ../src/option.c:807
#: ../src/option.c:837
msgid "Display password dialog"
msgstr "パスワードダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:846
msgid "Display the username option"
msgstr "ユーザ名のオプションを表示する"
#: ../src/option.c:861
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "色選択ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:870
msgid "Set the color"
msgstr "色を指定する"
#: ../src/option.c:879
msgid "Show the palette"
msgstr "パレットを表示する"
#: ../src/option.c:894
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity について"
#: ../src/option.c:816
#: ../src/option.c:903
msgid "Print version"
msgstr "バージョンを表示する"
#: ../src/option.c:1474
#: ../src/option.c:1643
msgid "General options"
msgstr "一般的なオプション"
#: ../src/option.c:1475
#: ../src/option.c:1644
msgid "Show general options"
msgstr "一般的なオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1485
#: ../src/option.c:1654
msgid "Calendar options"
msgstr "カレンダ・ダイアログのオプション"
msgstr "カレンダダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1486
#: ../src/option.c:1655
msgid "Show calendar options"
msgstr "カレンダのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1496
#: ../src/option.c:1665
msgid "Text entry options"
msgstr "テキスト入力ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1497
#: ../src/option.c:1666
msgid "Show text entry options"
msgstr "テキスト入力のオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1507
#: ../src/option.c:1676
msgid "Error options"
msgstr "エラーダイアログのオプション"
msgstr "エラーダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1508
#: ../src/option.c:1677
msgid "Show error options"
msgstr "エラーダイアログのオプションを表示する"
msgstr "エラーダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1518
#: ../src/option.c:1687
msgid "Info options"
msgstr "情報ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1519
#: ../src/option.c:1688
msgid "Show info options"
msgstr "情報ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1529
#: ../src/option.c:1698
msgid "File selection options"
msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1530
#: ../src/option.c:1699
msgid "Show file selection options"
msgstr "ファイル選択ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1540
#: ../src/option.c:1709
msgid "List options"
msgstr "一覧ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1541
#: ../src/option.c:1710
msgid "Show list options"
msgstr "一覧ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1551
#: ../src/option.c:1720
msgid "Notification icon options"
msgstr "通知アイコンのオプション"
#: ../src/option.c:1552
#: ../src/option.c:1721
msgid "Show notification icon options"
msgstr "通知アイコンのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1562
#: ../src/option.c:1731
msgid "Progress options"
msgstr "進捗表示ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1563
#: ../src/option.c:1732
msgid "Show progress options"
msgstr "進捗表示ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1573
#: ../src/option.c:1742
msgid "Question options"
msgstr "質問ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1574
#: ../src/option.c:1743
msgid "Show question options"
msgstr "質問ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1584
#: ../src/option.c:1753
msgid "Warning options"
msgstr "警告ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1585
#: ../src/option.c:1754
msgid "Show warning options"
msgstr "警告ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1595
#: ../src/option.c:1764
msgid "Scale options"
msgstr "スケールのオプション"
#: ../src/option.c:1596
#: ../src/option.c:1765
msgid "Show scale options"
msgstr "スケールのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1606
#: ../src/option.c:1775
msgid "Text information options"
msgstr "テキスト情報のオプション"
#: ../src/option.c:1607
#: ../src/option.c:1776
msgid "Show text information options"
msgstr "テキスト情報のオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1617
#: ../src/option.c:1786
msgid "Color selection options"
msgstr "色選択のオプション"
#: ../src/option.c:1787
msgid "Show color selection options"
msgstr "色選択オプションを表示する"
#: ../src/option.c:1797
msgid "Password dialog options"
msgstr "パスワードダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1798
msgid "Show password dialog options"
msgstr "パスワードダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1808
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "その他のオプション"
#: ../src/option.c:1618
#: ../src/option.c:1809
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "その他のオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1643
#: ../src/option.c:1834
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
@ -597,15 +666,12 @@ msgstr ""
"このオプションは利用できません (利用可能な全てのオプションは --help で確認し"
"て下さい)\n"
#: ../src/option.c:1647
#: ../src/option.c:1838
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "このダイアログではオプション --%s をサポートしていません\n"
#: ../src/option.c:1651
#: ../src/option.c:1842
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "二つ以上のダイアログオプションが指定されました\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "ファイルの選択"