zenity/po/el.po

499 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2004-11-27 23:24:47 +00:00
# zenity Greek translation.
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2003, 2004.
2003-03-05 21:07:09 +00:00
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2004-02-23 11:39:01 +00:00
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004.
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#
2004-11-27 23:24:47 +00:00
# kostas, 05Mar2003, 102 messages initial translation
# simos, 27Nov2004, 114 messages, updated + verified translation.
#
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2004-11-27 23:24:47 +00:00
"Project-Id-Version: zenity 2.73\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
2004-09-06 07:02:02 +00:00
"PO-Revision-Date: 2004-09-06 10:01+0300\n"
2004-03-18 17:33:20 +00:00
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
2004-09-06 07:02:02 +00:00
"Language-Team: <nls@tux.hellug.gr>\n"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2004-09-06 07:02:02 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
msgid "translator-credits"
2004-11-27 23:24:47 +00:00
msgstr "Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>,\n"
"Σίμος Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#: src/about.c:405
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Εμφάνιση κουτιών διαλόγου από δέσμες ενεργειών κελύφους"
#: src/about.c:409
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Μνεία"
#: src/about.c:520
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Written by"
msgstr "Γράφτηκε από"
#: src/about.c:533
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Μεταφράστηκε από"
#: src/main.c:145
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ημερολογίου"
#: src/main.c:154
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου καταχώρησης κειμένου"
#: src/main.c:163
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Display error dialog"
msgstr "Διάλογος εμφάνισης σφάλματος"
#: src/main.c:172
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Προβολή διαλόγου επιλογής αρχείου"
#: src/main.c:181
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Display info dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών"
#: src/main.c:190
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Display list dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λίστας"
#: src/main.c:199
msgid "Display notification"
2004-11-27 23:24:47 +00:00
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφόρησης"
#: src/main.c:208
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ένδειξης προόδου"
#: src/main.c:217
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Display question dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ερώτησης"
#: src/main.c:226
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών κειμένου"
#: src/main.c:235
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης"
#: src/main.c:257
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ορισμός τίτλου διαλόγου"
#: src/main.c:258
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "TITLE"
2004-11-27 23:24:47 +00:00
msgstr "ΤΊΤΛΟΣ"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#: src/main.c:266
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ορισμός εικονιδίου παραθύρου"
#: src/main.c:267
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "ICONPATH"
2004-11-27 23:24:47 +00:00
msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΉΕΙΚΟΝΙΔΊΩΝ"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#: src/main.c:275
msgid "Set the width"
2003-07-13 15:33:07 +00:00
msgstr "Ορισμός του πλάτους"
#: src/main.c:276
msgid "WIDTH"
2004-11-27 23:24:47 +00:00
msgstr "ΠΛΆΤΟΣ"
#: src/main.c:284
msgid "Set the height"
2003-07-13 15:33:07 +00:00
msgstr "Ορισμός του ύψους"
#: src/main.c:285
msgid "HEIGHT"
2004-11-27 23:24:47 +00:00
msgstr "ΎΨΟΣ"
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ορισμός του κειμένου του διαλόγου"
#: src/main.c:315
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ορισμός της ημέρας ημερολογίου"
#: src/main.c:324
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ορισμός του μήν ημερολογίου"
#: src/main.c:333
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ορισμός του έτους ημερολογίου"
#: src/main.c:341
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ορισμός της μορφής ημερομηνίας"
#: src/main.c:372
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ορισμός του κειμένου καταχώρησης"
#: src/main.c:381
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Απόκρυψη του κειμένου καταχώρησης"
#: src/main.c:447
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Ορισμός του ονόματος αρχείου"
#: src/main.c:448 src/main.c:667
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "FILENAME"
2004-11-27 23:24:47 +00:00
msgstr "ΌΝΟΜΑΆΡΧΕΙΟΥ"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#: src/main.c:456
2003-07-13 15:33:07 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων"
#: src/main.c:465
msgid "Activate directory-only selection"
2004-11-27 23:24:47 +00:00
msgstr "Ενεργοποίηση επιλογής μόνο καταλόγου"
#: src/main.c:474
msgid "Activate save mode"
2004-11-27 23:24:47 +00:00
msgstr "Ενεργοποίηση κατάστασης αποθήκευσης"
#: src/main.c:483
2003-07-13 15:33:07 +00:00
msgid "Set output separator character."
2004-03-18 13:58:35 +00:00
msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου."
2003-07-13 15:33:07 +00:00
#: src/main.c:484 src/main.c:542
2003-07-13 15:33:07 +00:00
msgid "SEPARATOR"
2004-11-27 23:24:47 +00:00
msgstr "ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΌ"
2003-07-13 15:33:07 +00:00
#: src/main.c:514
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Ορισμός της κεφαλίδας στήλης"
#: src/main.c:523
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Χρήση κουτιών ελέγχου για την πρώτη στήλη"
#: src/main.c:532
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Χρήση κουτιών radio για την πρώτη στήλη"
#: src/main.c:541
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου"
#: src/main.c:550 src/main.c:675
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Να επιτρέπονται αλλαγές στο κείμενο"
#: src/main.c:559
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
2004-09-06 07:02:02 +00:00
"Εκυπωση μιας συγκεκριμένης στήλης ( Προεπιλογή η 1. 'ALL' μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί για την εκτύπωση όλων των στηλών)"
#: src/main.c:581
msgid "Set the notification text"
2004-11-27 23:24:47 +00:00
msgstr "Καθορισμός του κειμένου πληροφόρησης"
#: src/main.c:612
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ορισμός αρχικού ποσοστού"
#: src/main.c:621
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Παλλόμενη μπάρα προόδου"
#: src/main.c:631
2003-07-13 15:33:07 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου όταν ολοκληρωθεί το 100%"
#: src/main.c:666
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: src/main.c:710
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk για ενεργοποίηση"
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"
#: src/main.c:719
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk για απενεργοποίηση"
#: src/main.c:729
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "Οθόνη X προς χρήση"
#: src/main.c:730
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "DISPLAY"
2004-11-27 23:24:47 +00:00
msgstr "ΟΘΌΝΗ"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#: src/main.c:740
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "X screen to use"
2004-11-27 23:24:47 +00:00
msgstr "Επιφάνεια X προς χρήση"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#: src/main.c:741
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "SCREEN"
2004-11-27 23:24:47 +00:00
msgstr "ΕΠΙΦΆΝΕΙΑ"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#: src/main.c:751
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Δημιουργία σύγχρονων κλήσεων X"
#: src/main.c:760
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
#: src/main.c:761
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "ΌΝΟΜΑ"
#: src/main.c:769
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Τάξη προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
#: src/main.c:770
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "CLASS"
2004-11-27 23:24:47 +00:00
msgstr "ΤΆΞΗ"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#: src/main.c:780
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "HOST"
2004-11-27 23:24:47 +00:00
msgstr "ΣΎΣΤΗΜΑ"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#: src/main.c:790
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "PORT"
2004-11-27 23:24:47 +00:00
msgstr "ΘΎΡΑ"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#: src/main.c:798
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gtk+ για ενεργοποίηση"
#: src/main.c:807
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gtk+ για απενεργοποίηση"
#: src/main.c:816
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Όλες οι προειδοποιήσεις ολέθριες"
#: src/main.c:825
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Φόρτωση επιπρόσθετου συστατικού Gtk"
#: src/main.c:826
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "MODULE"
msgstr "ΣΥΣΤΑΤΙΚΌ"
#: src/main.c:847
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "Περί του zenity"
#: src/main.c:856
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Έκδοση εκτύπωσης"
#: src/main.c:869
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Dialog options"
msgstr "Επιλογές διαλόγου"
#: src/main.c:878
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#: src/main.c:887
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Επιλογές ημερολογίου"
#: src/main.c:896
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Επιλογές καταχώρησης κειμένου"
#: src/main.c:905
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Error options"
msgstr "Επιλογές σφάλματος"
#: src/main.c:914
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "File selection options"
msgstr "Επιλογές διαλόγου επιλογής αρχείου"
#: src/main.c:923
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Επιλογές πληροφ."
#: src/main.c:932
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Επιλογές λίστας"
#: src/main.c:941
msgid "Notication options"
2004-11-27 23:24:47 +00:00
msgstr "Επιλογές πληροφόρισης"
#: src/main.c:950
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "Επιλογές προόδου"
#: src/main.c:959
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Επιλογές ερώτησης"
#: src/main.c:968
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Text options"
msgstr "Επιλογές κειμένου"
#: src/main.c:977
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Επιλογές προειδοποίησης"
#: src/main.c:986
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "GTK+ options"
msgstr "Επιλογές GTK+ "
#: src/main.c:995
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Διάφορες επιλογές"
#: src/main.c:1004
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Help options"
msgstr "Επιλογές βοήθειας"
#: src/main.c:1143
2003-07-13 15:33:07 +00:00
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
2004-03-18 17:33:20 +00:00
msgstr ""
"Το %s δεν είναι έγκυρη επιλογή για αυτό τον διάλογο. Βλέπε zenity --help για "
"λεπτομέρειες\n"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#: src/main.c:1191
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
2004-03-18 17:33:20 +00:00
msgstr ""
"Θα πρέπει να καθορίσετε ένα τύπο διαλόγου. Βλέπε zenity --help για "
"λεπτομέρειες\n"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#: src/main.c:1211
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "το %s έχει δοθεί δύο φορές για τον ίδιο διάλογο\n"
#: src/main.c:1215
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "το %s δεν υποστηρίζεται για αυτό τον διάλογο\n"
#: src/main.c:1219
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Καθορίστηκαν δύο ή περισσότεροι διάλογοι\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
2003-07-13 15:33:07 +00:00
msgstr "Δεν καθορίστηκαν τίτλοι στήλης για τον διάλογο λίστας\n"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Περί Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Όλες οι ενημερώσεις ολοκληρώθηκαν."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
2004-11-27 23:24:47 +00:00
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα."
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
2004-11-27 23:24:47 +00:00
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να προχωρήσετε;"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "Η_μερολόγιο:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
2004-03-18 13:58:35 +00:00
msgstr "Επιλογή ημερολογίου"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
2004-11-27 23:24:47 +00:00
msgstr "Εκτελείται..."
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Επιλογή της ημερομηνίας από παρακάτω."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από τη λίστα"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από την παρακάτω λίστα."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Προβολή Κειμένου"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Μνεία"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Εισάγετε νέο κείμενο:"