Added the Greek translation

This commit is contained in:
Kostas Papadimas 2003-03-05 21:07:09 +00:00
parent a85676b8ab
commit 42a7511258
3 changed files with 441 additions and 1 deletions

View File

@ -28,7 +28,7 @@ dnl *******************************
dnl Internationalization
dnl *******************************
ALL_LINGUAS="am cs da de es ja nl no pl pt sv uk vi zh_TW"
ALL_LINGUAS="am cs da de el es ja nl no pl pt sv uk vi zh_TW"
GETTEXT_PACKAGE=zenity-0.1
AC_SUBST(GETTEXT_PACKAGE)
AM_GLIB_GNU_GETTEXT

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2003-03-05 Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>
* el.po: Added Greek translation
2003-03-03 Zbigniew Chyla <cyba@gnome.pl>
* pl.po: Added Polish translation by

436
po/el.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,436 @@
# zenity Greek translatiom.
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2003
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2003
# kostas:05Mar2003,102 messages initial translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-05 23:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-05 23:02+0200\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: src/about.c:258
msgid "translator_credits"
msgstr "Κώστας Παπαδήμας <pkst@gmx.net>"
#: src/about.c:288
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Εμφάνιση κουτιών διαλόγου από δέσμες ενεργειών κελύφους"
#: src/about.c:292
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:383
msgid "Credits"
msgstr "Μνεία"
#: src/about.c:410
msgid "Written by"
msgstr "Γράφτηκε από"
#: src/about.c:423
msgid "Translated by"
msgstr "Μεταφράστηκε από"
#: src/main.c:127
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ημερολογίου"
#: src/main.c:136
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου καταχώρησης κειμένου"
#: src/main.c:145
msgid "Display error dialog"
msgstr "Διάλογος εμφάνισης σφάλματος"
#: src/main.c:154
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Προβολή διαλόγου επιλογής αρχείου"
#: src/main.c:163
msgid "Display info dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών"
#: src/main.c:172
msgid "Display list dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λίστας"
#: src/main.c:181
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ένδειξης προόδου"
#: src/main.c:190
msgid "Display question dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ερώτησης"
#: src/main.c:199
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών κειμένου"
#: src/main.c:208
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης"
#: src/main.c:230
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ορισμός τίτλου διαλόγου"
#: src/main.c:231
msgid "TITLE"
msgstr "ΤΙΤΛΟΣ"
#: src/main.c:239
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ορισμός εικονιδίου παραθύρου"
#: src/main.c:240
msgid "ICONPATH"
msgstr "ICONPATH"
#: src/main.c:261 src/main.c:318 src/main.c:358 src/main.c:380 src/main.c:482
#: src/main.c:513 src/main.c:566
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ορισμός του κειμένου του διαλόγου"
#: src/main.c:270
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ορισμός της ημέρας ημερολογίου"
#: src/main.c:279
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ορισμός του μήν ημερολογίου"
#: src/main.c:288
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ορισμός του έτους ημερολογίου"
#: src/main.c:296
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ορισμός της μορφής ημερομηνίας"
#: src/main.c:327
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ορισμός του κειμένου καταχώρησης"
#: src/main.c:336
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Απόκρυψη του κειμένου καταχώρησης"
#: src/main.c:402
msgid "Set the filename"
msgstr "Ορισμός του ονόματος αρχείου"
#: src/main.c:403 src/main.c:536
msgid "FILENAME"
msgstr "ΟΝΟΜΑ ΑΡΧΕΙΟΥ"
#: src/main.c:424
msgid "Set the column header"
msgstr "Ορισμός της κεφαλίδας στήλης"
#: src/main.c:433
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Χρήση κουτιών ελέγχου για την πρώτη στήλη"
#: src/main.c:442
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Χρήση κουτιών radio για την πρώτη στήλη"
#: src/main.c:451
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου"
#: src/main.c:460 src/main.c:544
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Να επιτρέπονται αλλαγές στο κείμενο"
#: src/main.c:491
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ορισμός αρχικού ποσοστού"
#: src/main.c:500
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Παλλόμενη μπάρα προόδου"
#: src/main.c:535
msgid "Open file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: src/main.c:579
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk για ενεργοποίηση"
#: src/main.c:580 src/main.c:589 src/main.c:668 src/main.c:677
msgid "FLAGS"
msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"
#: src/main.c:588
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk για απενεργοποίηση"
#: src/main.c:598
msgid "X display to use"
msgstr "Οθόνη X προς χρήση"
#: src/main.c:599
msgid "DISPLAY"
msgstr "ΟΘΟΝΗ"
#: src/main.c:609
msgid "X screen to use"
msgstr "Οθόνη X προς χρήση"
#: src/main.c:610
msgid "SCREEN"
msgstr "ΟΘΌΝΗ"
#: src/main.c:620
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Δημιουργία σύγχρονων κλήσεων X"
#: src/main.c:629
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
#: src/main.c:630
msgid "NAME"
msgstr "ΌΝΟΜΑ"
#: src/main.c:638
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Τάξη προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
#: src/main.c:639
msgid "CLASS"
msgstr "ΤΑΞΗ"
#: src/main.c:649
msgid "HOST"
msgstr "ΣΥΣΤΗΜΑ"
#: src/main.c:659
msgid "PORT"
msgstr "ΘΥΡΑ"
#: src/main.c:667
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gtk+ για ενεργοποίηση"
#: src/main.c:676
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gtk+ για απενεργοποίηση"
#: src/main.c:685
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Όλες οι προειδοποιήσεις ολέθριες"
#: src/main.c:694
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Φόρτωση επιπρόσθετου συστατικού Gtk"
#: src/main.c:695
msgid "MODULE"
msgstr "ΣΥΣΤΑΤΙΚΌ"
#: src/main.c:716
msgid "About zenity"
msgstr "Περί του zenity"
#: src/main.c:725
msgid "Print version"
msgstr "Έκδοση εκτύπωσης"
#: src/main.c:738
msgid "Dialog options"
msgstr "Επιλογές διαλόγου"
#: src/main.c:747
msgid "General options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#: src/main.c:756
msgid "Calendar options"
msgstr "Επιλογές ημερολογίου"
#: src/main.c:765
msgid "Text entry options"
msgstr "Επιλογές καταχώρησης κειμένου"
#: src/main.c:774
msgid "Error options"
msgstr "Επιλογές σφάλματος"
#: src/main.c:783
msgid "File selection options"
msgstr "Επιλογές διαλόγου επιλογής αρχείου"
#: src/main.c:792
msgid "Info options"
msgstr "Επιλογές πληροφ."
#: src/main.c:801
msgid "List options"
msgstr "Επιλογές λίστας"
#: src/main.c:810
msgid "Progress options"
msgstr "Επιλογές προόδου"
#: src/main.c:819
msgid "Question options"
msgstr "Επιλογές ερώτησης"
#: src/main.c:828
msgid "Text options"
msgstr "Επιλογές κειμένου"
#: src/main.c:837
msgid "Warning options"
msgstr "Επιλογές προειδοποίησης"
#: src/main.c:846
msgid "GTK+ options"
msgstr "Επιλογές GTK+ "
#: src/main.c:855
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Διάφορες επιλογές"
#: src/main.c:864
msgid "Help options"
msgstr "Επιλογές βοήθειας"
#: src/main.c:981
#, c-format
msgid ""
"%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n"
msgstr ""
"Το %s δεν είναι έγκυρη επιλογή για αυτό τον διάλογο. Βλέπε zenity --help για "
"λεπτομέρειες\n"
#: src/main.c:989
msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
msgstr ""
"Θα πρέπει να ορίσετε περισσότερες παραμέτρους. Βλέπε zenity --help για "
"λεπτομέρειες\n"
#: src/main.c:1024
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Θα πρέπει να καθορίσετε ένα τύπο δαιλόγου. Βλέπε zenity --help για "
"λεπτομέρειες\n"
#: src/main.c:1044
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "το %s έχει δοθεί δύο φορές για τον ίδιο διάλογο\n"
#: src/main.c:1048
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "το %s δεν υποστηρίζεται για αυτό τον διάλογο\n"
#: src/main.c:1052
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Καθορίστηκαν δύο ή περισσότεροι διάλογοι\n"
#: src/tree.c:147
msgid "No column titles specified for --list\n"
msgstr "Δεν καθορίστηκαν τίτλοι στήλης για --list\n"
#: src/tree.c:153
msgid "No contents specified for --list\n"
msgstr "Δεν καθορίστηκαν περιεχόμενα για --list\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Περί Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Όλες οι ενημερώσεις ολοκληρώθηκαν."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να προχωρήσετε?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "Η_μερολόγιο:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Επιλογή Ημερολογίου"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Εκτέλεση..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Επιλογή της ημερομηνίας από παρακάτω."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από τη λίστα"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από την παρακάτω λίστα."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Προβολή Κειμένου"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Μνεία"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Εισάγετε νέο κείμενο:"