zenity/po/el.po
2004-11-27 23:24:47 +00:00

499 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# zenity Greek translation.
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2003, 2004.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004.
#
# kostas, 05Mar2003, 102 messages initial translation
# simos, 27Nov2004, 114 messages, updated + verified translation.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 2.73\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-06 10:01+0300\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
"Language-Team: <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
msgid "translator-credits"
msgstr "Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>,\n"
"Σίμος Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Εμφάνιση κουτιών διαλόγου από δέσμες ενεργειών κελύφους"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Μνεία"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Γράφτηκε από"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Μεταφράστηκε από"
#: src/main.c:145
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ημερολογίου"
#: src/main.c:154
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου καταχώρησης κειμένου"
#: src/main.c:163
msgid "Display error dialog"
msgstr "Διάλογος εμφάνισης σφάλματος"
#: src/main.c:172
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Προβολή διαλόγου επιλογής αρχείου"
#: src/main.c:181
msgid "Display info dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών"
#: src/main.c:190
msgid "Display list dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λίστας"
#: src/main.c:199
msgid "Display notification"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφόρησης"
#: src/main.c:208
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ένδειξης προόδου"
#: src/main.c:217
msgid "Display question dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ερώτησης"
#: src/main.c:226
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών κειμένου"
#: src/main.c:235
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης"
#: src/main.c:257
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ορισμός τίτλου διαλόγου"
#: src/main.c:258
msgid "TITLE"
msgstr "ΤΊΤΛΟΣ"
#: src/main.c:266
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ορισμός εικονιδίου παραθύρου"
#: src/main.c:267
msgid "ICONPATH"
msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΉΕΙΚΟΝΙΔΊΩΝ"
#: src/main.c:275
msgid "Set the width"
msgstr "Ορισμός του πλάτους"
#: src/main.c:276
msgid "WIDTH"
msgstr "ΠΛΆΤΟΣ"
#: src/main.c:284
msgid "Set the height"
msgstr "Ορισμός του ύψους"
#: src/main.c:285
msgid "HEIGHT"
msgstr "ΎΨΟΣ"
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ορισμός του κειμένου του διαλόγου"
#: src/main.c:315
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ορισμός της ημέρας ημερολογίου"
#: src/main.c:324
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ορισμός του μήν ημερολογίου"
#: src/main.c:333
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ορισμός του έτους ημερολογίου"
#: src/main.c:341
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ορισμός της μορφής ημερομηνίας"
#: src/main.c:372
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ορισμός του κειμένου καταχώρησης"
#: src/main.c:381
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Απόκρυψη του κειμένου καταχώρησης"
#: src/main.c:447
msgid "Set the filename"
msgstr "Ορισμός του ονόματος αρχείου"
#: src/main.c:448 src/main.c:667
msgid "FILENAME"
msgstr "ΌΝΟΜΑΆΡΧΕΙΟΥ"
#: src/main.c:456
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων"
#: src/main.c:465
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Ενεργοποίηση επιλογής μόνο καταλόγου"
#: src/main.c:474
msgid "Activate save mode"
msgstr "Ενεργοποίηση κατάστασης αποθήκευσης"
#: src/main.c:483
msgid "Set output separator character."
msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου."
#: src/main.c:484 src/main.c:542
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΌ"
#: src/main.c:514
msgid "Set the column header"
msgstr "Ορισμός της κεφαλίδας στήλης"
#: src/main.c:523
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Χρήση κουτιών ελέγχου για την πρώτη στήλη"
#: src/main.c:532
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Χρήση κουτιών radio για την πρώτη στήλη"
#: src/main.c:541
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου"
#: src/main.c:550 src/main.c:675
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Να επιτρέπονται αλλαγές στο κείμενο"
#: src/main.c:559
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Εκυπωση μιας συγκεκριμένης στήλης ( Προεπιλογή η 1. 'ALL' μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί για την εκτύπωση όλων των στηλών)"
#: src/main.c:581
msgid "Set the notification text"
msgstr "Καθορισμός του κειμένου πληροφόρησης"
#: src/main.c:612
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ορισμός αρχικού ποσοστού"
#: src/main.c:621
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Παλλόμενη μπάρα προόδου"
#: src/main.c:631
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου όταν ολοκληρωθεί το 100%"
#: src/main.c:666
msgid "Open file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: src/main.c:710
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk για ενεργοποίηση"
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
msgid "FLAGS"
msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"
#: src/main.c:719
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk για απενεργοποίηση"
#: src/main.c:729
msgid "X display to use"
msgstr "Οθόνη X προς χρήση"
#: src/main.c:730
msgid "DISPLAY"
msgstr "ΟΘΌΝΗ"
#: src/main.c:740
msgid "X screen to use"
msgstr "Επιφάνεια X προς χρήση"
#: src/main.c:741
msgid "SCREEN"
msgstr "ΕΠΙΦΆΝΕΙΑ"
#: src/main.c:751
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Δημιουργία σύγχρονων κλήσεων X"
#: src/main.c:760
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
#: src/main.c:761
msgid "NAME"
msgstr "ΌΝΟΜΑ"
#: src/main.c:769
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Τάξη προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
#: src/main.c:770
msgid "CLASS"
msgstr "ΤΆΞΗ"
#: src/main.c:780
msgid "HOST"
msgstr "ΣΎΣΤΗΜΑ"
#: src/main.c:790
msgid "PORT"
msgstr "ΘΎΡΑ"
#: src/main.c:798
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gtk+ για ενεργοποίηση"
#: src/main.c:807
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gtk+ για απενεργοποίηση"
#: src/main.c:816
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Όλες οι προειδοποιήσεις ολέθριες"
#: src/main.c:825
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Φόρτωση επιπρόσθετου συστατικού Gtk"
#: src/main.c:826
msgid "MODULE"
msgstr "ΣΥΣΤΑΤΙΚΌ"
#: src/main.c:847
msgid "About zenity"
msgstr "Περί του zenity"
#: src/main.c:856
msgid "Print version"
msgstr "Έκδοση εκτύπωσης"
#: src/main.c:869
msgid "Dialog options"
msgstr "Επιλογές διαλόγου"
#: src/main.c:878
msgid "General options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#: src/main.c:887
msgid "Calendar options"
msgstr "Επιλογές ημερολογίου"
#: src/main.c:896
msgid "Text entry options"
msgstr "Επιλογές καταχώρησης κειμένου"
#: src/main.c:905
msgid "Error options"
msgstr "Επιλογές σφάλματος"
#: src/main.c:914
msgid "File selection options"
msgstr "Επιλογές διαλόγου επιλογής αρχείου"
#: src/main.c:923
msgid "Info options"
msgstr "Επιλογές πληροφ."
#: src/main.c:932
msgid "List options"
msgstr "Επιλογές λίστας"
#: src/main.c:941
msgid "Notication options"
msgstr "Επιλογές πληροφόρισης"
#: src/main.c:950
msgid "Progress options"
msgstr "Επιλογές προόδου"
#: src/main.c:959
msgid "Question options"
msgstr "Επιλογές ερώτησης"
#: src/main.c:968
msgid "Text options"
msgstr "Επιλογές κειμένου"
#: src/main.c:977
msgid "Warning options"
msgstr "Επιλογές προειδοποίησης"
#: src/main.c:986
msgid "GTK+ options"
msgstr "Επιλογές GTK+ "
#: src/main.c:995
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Διάφορες επιλογές"
#: src/main.c:1004
msgid "Help options"
msgstr "Επιλογές βοήθειας"
#: src/main.c:1143
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"Το %s δεν είναι έγκυρη επιλογή για αυτό τον διάλογο. Βλέπε zenity --help για "
"λεπτομέρειες\n"
#: src/main.c:1191
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Θα πρέπει να καθορίσετε ένα τύπο διαλόγου. Βλέπε zenity --help για "
"λεπτομέρειες\n"
#: src/main.c:1211
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "το %s έχει δοθεί δύο φορές για τον ίδιο διάλογο\n"
#: src/main.c:1215
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "το %s δεν υποστηρίζεται για αυτό τον διάλογο\n"
#: src/main.c:1219
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Καθορίστηκαν δύο ή περισσότεροι διάλογοι\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Δεν καθορίστηκαν τίτλοι στήλης για τον διάλογο λίστας\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Περί Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Όλες οι ενημερώσεις ολοκληρώθηκαν."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να προχωρήσετε;"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "Η_μερολόγιο:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Επιλογή ημερολογίου"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Εκτελείται..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Επιλογή της ημερομηνίας από παρακάτω."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από τη λίστα"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από την παρακάτω λίστα."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Προβολή Κειμένου"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Μνεία"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Εισάγετε νέο κείμενο:"