zenity/po/uk.po

919 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Ukrainian translation to zenity.
# Copyright (C) Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
2010-10-13 13:22:23 +00:00
# int <xintx.ua@gmail.com>, 2010.
# int_ua <xintx.ua@gmail.com>, 2010.
2012-03-18 11:30:40 +00:00
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
2012-09-20 19:17:21 +00:00
# Re. <ted.korostiled@gmail.com>, 2012.
2012-09-26 06:54:52 +00:00
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2012.
2020-03-10 20:50:08 +00:00
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020.
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-25 16:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-10 18:45+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
"Language: uk\n"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2010-01-05 09:59:39 +00:00
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
msgstr ""
"Це вільна програма; ви можете розповсюджувати її й/або змінювати за умовах "
2011-02-08 15:10:03 +00:00
"ліцензії GNU Lesser General Public, яку опублікували Free Software "
"Foundation; версії 2 цієї ліцензії, або (на вашу думку) будь-якою пізнішої "
"версії.\n"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2010-03-26 14:54:38 +00:00
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
msgstr ""
"Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але "
"БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
2011-02-08 15:10:03 +00:00
"ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це можете "
"прочитати в GNU Lesser General Public License.\n"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/about.c:69
msgid ""
2010-01-05 09:59:39 +00:00
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
2011-02-08 15:10:03 +00:00
"Ви мали отримати копію GNU Lesser General Public License разом з цією "
"програмою; якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/about.c:260
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/about.c:277
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Показ діалогових вікон зі скриптів оболонки"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
msgstr ""
"Потрібно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь «zenity --help» для "
"докладнішої інформації\n"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "_Ні"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/notification.c:50
#| msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Не вдалося проаналізувати повідомлення\n"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Некоректне значення для типізованої булевої підказки.\n"
"Підтримувані значення — «true» або «false».\n"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Непідтримувана підказка. Пропускаємо.\n"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#. unknown hints
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Невідома назва підказки. Пропускаємо.\n"
2012-03-18 11:30:40 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/notification.c:218
#| msgid "could not parse command from stdin\n"
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Не вдалося проаналізувати команду зі stdin\n"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "Сповіщення Zenity"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:164
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the dialog title"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вказати заголовок діалогу"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:165
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:171
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the window icon"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вказати піктограму вікна"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:172
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "ICONPATH"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "ШЛЯХ"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вказати ширину"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:179
msgid "WIDTH"
2003-08-06 06:34:50 +00:00
msgstr "ШИРИНА"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вказати висоту"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
2003-08-06 06:34:50 +00:00
msgstr "ВИСОТА"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вказати час очікування діалогу в секундах"
#. Timeout for closing the dialog
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ТАЙМАУТ"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:200
#| msgid "Sets the label of the Ok button"
msgid "Set the label of the OK button"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
msgstr "Вказати мітку для кнопки «Гаразд»"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
2011-09-11 09:05:47 +00:00
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:207
#| msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgid "Set the label of the Cancel button"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
msgstr "Вказати мітку для кнопки «Скасувати»"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:214
#| msgid "Hide Cancel button"
msgid "Add an extra button"
msgstr "Додати додаткову кнопку"
#: src/option.c:221
2012-09-26 06:54:52 +00:00
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Вказати модальну підказку"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:228
#| msgid "Set the window icon"
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Вказати батьківське вікно, до якого слід долучити віджет"
#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "ВІКНО"
#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Показати діалог календаря"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the dialog text"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вказати текст діалогу"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:251
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the calendar day"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вказати день у календарі"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "ДЕНЬ"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:258
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the calendar month"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вказати місяць у календарі"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "МІСЯЦЬ"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:265
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the calendar year"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вказати рік у календарі"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "РІК"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:272 src/option.c:973
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вказати формат дати, що повертатиметься"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
2010-01-05 09:59:39 +00:00
msgstr "Показати вікно з полем вводу"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:295
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the entry text"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вказати текст поля"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:302
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сховати текст поля"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Показати помилку діалогу"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
2012-09-26 06:54:52 +00:00
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Вказати піктограму вікна"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
2012-09-26 06:54:52 +00:00
msgid "ICON-NAME"
msgstr "ICON-NAME"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Не вмикати перенесення тексту"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
#| msgid "Do not enable pango markup"
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Не вмикати розмітку Pango"
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Увімкнути можливість обрізання тексту у діалоговому вікні трьома крапками."
" Так можна виправити розмір вікна за висотою для довгих фрагментів тексту."
2011-09-11 09:05:47 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Показати діалог інформації"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Показати діалог вибору файла"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:405
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the filename"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вказати назву файла"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:406 src/option.c:716
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "FILENAME"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "НАЗВА"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:412
2003-08-06 06:34:50 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Дозволити вибирати кілька файлів"
2003-08-06 06:34:50 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Активувати виділення лише каталогів"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активувати режим збереження"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вказати символ розділення для виводу"
2003-08-06 06:34:50 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
2003-08-06 06:34:50 +00:00
msgid "SEPARATOR"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "ВІДОКРЕМЛЮВАЧ"
2003-08-06 06:34:50 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Підтвердити вибір файла, якщо назва файла вже існує"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:448
#| msgid "Sets a filename filter"
msgid "Set a filename filter"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вказати фільтр назв файлів"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 …"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Показати діалог списку"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:474
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the column header"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вказати заголовок стовпчика"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "СТОВПЧИК"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:481
#| msgid "Use check boxes for first column"
msgid "Use check boxes for the first column"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Використовувати прапорці для першого стовпчика"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:488
#| msgid "Use radio buttons for first column"
msgid "Use radio buttons for the first column"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:495
#| msgid "Use an image for first column"
msgid "Use an image for the first column"
2012-09-20 19:17:21 +00:00
msgstr "Використовувати зображення для першого стовпця"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозволити виділяти декілька рядків"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:516 src/option.c:722
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволити змінювати текст"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Вивести вказаний стовпчик (Типове значення 1. Можна використовувати 'ALL' "
"для виводу всіх стовпчиків)"
#. Column index number to print out on a list dialog
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Сховати вказаний стовпчик"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:539
#| msgid "Hides the column headers"
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Приховати заголовки стовпчиків"
#: src/option.c:546
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Змінити типову функціональну можливість пошуку у списку так, щоб пошук"
" виконувався від середини списку, а не його початку."
2010-01-05 09:59:39 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Показати сповіщення"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вказати текст сповіщення"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Приймати команди з stdin"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:578
#| msgid "Set the notification text"
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Вказати підказки сповіщення"
#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Показати діалог з індикатором поступу"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:604
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set initial percentage"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вказати початкові відсотки"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ВІДСОТОК"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:611
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Пульсівна панель поступу"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:619
2003-08-06 06:34:50 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:626
2010-10-13 13:22:23 +00:00
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вбити батьківський процес, якщо натиснуто кнопку «Скасувати»"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:633
2010-10-13 13:22:23 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Сховати кнопку «Скасувати»"
2010-03-26 14:54:38 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Оцінка часу, який потрібен для досягнення рівня поступу 100%"
#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
msgstr "Показати вікно запитання"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:684
#| msgid "Hide Cancel button"
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Передати типово фокус на кнопку «Скасувати»"
#: src/option.c:698
#| msgid "Hide Cancel button"
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Придушити показ кнопок «Гаразд» і «Скасувати»"
#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Показати діалог текстової інформації"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:729
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgid "Set the text font"
msgstr "Вказати шрифт тексту"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:736
2011-09-11 09:05:47 +00:00
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Увімкнути позначку «Я прочитав і погоджуюсь»"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:744
#| msgid "Enable html support"
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Увімкнути підтримку HTML"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:751
#| msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
2012-03-18 11:30:40 +00:00
msgstr ""
2020-03-10 20:50:08 +00:00
"Не вмикати взаємодію користувача із вікном WebView. Працює лише за"
" використання параметра --html"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:759
#| msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Вказати адресу замість файла. Працює лише за використання параметра --html"
#: src/option.c:761
2011-09-11 09:05:47 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Автоматично гортати текст до кінця. Лише якщо текст захоплено зі стандартного"
" джерела вхідних даних (stdin)"
#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Показати діалог попередження"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Показати діалог масштабу"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вказати початкове значення"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вказати мінімальне значення"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вказати максимальне значення"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вказати розмір кроку"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
msgstr "Виводити часткові значення"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
msgstr "Сховати величину"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:879
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Показати діалог форм"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:886
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Додати нове поле в діалог форм"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:887 src/option.c:894
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgid "Field name"
msgstr "Назва поля"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:893
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Додати нове поле вводу пароля в діалог форм"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:900
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Додати новий календар у діалог форм"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:901
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgid "Calendar field name"
msgstr "Поле назви календаря"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:907
2012-03-18 11:30:40 +00:00
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Додати новий список в діалог форм"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:908
2012-03-18 11:30:40 +00:00
msgid "List field and header name"
msgstr "Поле списку та назва заголовку"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:914
2012-03-18 11:30:40 +00:00
msgid "List of values for List"
msgstr "Значення списку для списку"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
2012-03-18 11:30:40 +00:00
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Значення списку, розділені |"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:921
2012-03-18 11:30:40 +00:00
msgid "List of values for columns"
msgstr "Значення списку для стовпців"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:928
#| msgid "Add a new List in forms dialog"
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Додати новий спадний список до вікна форм"
#: src/option.c:929
#| msgid "Calendar field name"
msgid "Combo box field name"
msgstr "Назва поля спадного списку"
#: src/option.c:935
#| msgid "List of values for columns"
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Список значень для спадного списку"
#: src/option.c:952
2012-03-18 11:30:40 +00:00
msgid "Show the columns header"
msgstr "Показувати заголовки стовпців"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:983
2010-10-13 13:22:23 +00:00
msgid "Display password dialog"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Показати діалог вводу пароля"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:990
2010-10-13 13:22:23 +00:00
msgid "Display the username option"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Показати параметри користувача"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:1000
2010-03-26 14:54:38 +00:00
msgid "Display color selection dialog"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Показати діалог вибору кольору"
2010-03-26 14:54:38 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:1007
2010-03-26 14:54:38 +00:00
msgid "Set the color"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вказати колір"
2010-03-26 14:54:38 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:1014
2010-03-26 14:54:38 +00:00
msgid "Show the palette"
msgstr "Показати палітру"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:1023
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "Про Zenity"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:1030
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Print version"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Показати версію"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:1913
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Загальні параметри"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
msgstr "Показувати загальні параметри"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:1926
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметри календаря"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показувати параметри календаря"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:1939
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметри поля вводу"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показувати параметри поля вводу"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:1952
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Error options"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Параметри помилки"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Показувати параметри виводу помилки"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:1962
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Info options"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Параметри інформації"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Показувати параметри виводу інформації"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Параметри вибору файла"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Показувати параметри вибору файла"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:1985
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Параметри списку"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "Показувати параметри списку"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Параметри піктограми сповіщення"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Параметри піктограми сповіщення"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:2011
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Progress options"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Параметри поступу"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Показувати параметри поступу"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:2024
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Параметри запитання"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "Показувати параметри запитання"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:2037
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Warning options"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Параметри попередження"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Показувати параметри виводу попередження"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
msgstr "Параметри масштабу"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
msgstr "Показувати параметри масштабу"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "Параметри текстової інформації"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Показувати параметри текстової інформації"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:2073
2010-03-26 14:54:38 +00:00
msgid "Color selection options"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Параметри вибору кольору"
2010-03-26 14:54:38 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:2074
2010-03-26 14:54:38 +00:00
msgid "Show color selection options"
msgstr "Показувати параметри вибору кольору"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:2086
2010-10-13 13:22:23 +00:00
msgid "Password dialog options"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Параметри діалогу пароля"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:2087
2010-10-13 13:22:23 +00:00
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Показувати параметри діалогу запиту пароля"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:2099
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Параметри діалогу форм"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:2100
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Показувати параметри діалогу форм"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:2112
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Інші параметри"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показувати інші параметри"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:2139
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
msgstr ""
"Цей параметр недоступний. Для перегляду доступних параметрів використовуйте "
"ключ --help.\n"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не підтримується цим діалогом\n"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#: src/option.c:2148
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вказано два або більше параметрів діалогу\n"
2020-03-10 20:50:08 +00:00
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Введіть ваш пароль"
#: src/password.c:73
#| msgid "Type your password"
msgid "Type your username and password"
msgstr "Введіть ваше ім'я користувач і пароль"
#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Лишилося часу: %lu:%02lu:%02lu"
#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максимальне значення має бути більше за мінімальне.\n"
#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна списків».\n"
#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Слід використовувати лише єдиний тип діалогу списків.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Коригувати значення масштабу"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Перегляд тексту"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Вибір дати"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Виберіть дату нижче."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Календар:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додати нове поле"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введіть новий текст:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Виникла помилка."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Діалог форм"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всі оновлення завершено."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Виконання…"
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Продовжити?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Виберіть пункти зі списку"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Виберіть пункти зі списку нижче."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"