zenity/po/uk.po

919 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to zenity.
# Copyright (C) Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
# int <xintx.ua@gmail.com>, 2010.
# int_ua <xintx.ua@gmail.com>, 2010.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
# Re. <ted.korostiled@gmail.com>, 2012.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2012.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-25 16:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-10 18:45+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Це вільна програма; ви можете розповсюджувати її й/або змінювати за умовах "
"ліцензії GNU Lesser General Public, яку опублікували Free Software "
"Foundation; версії 2 цієї ліцензії, або (на вашу думку) будь-якою пізнішої "
"версії.\n"
#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але "
"БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
"ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це можете "
"прочитати в GNU Lesser General Public License.\n"
#: src/about.c:69
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Ви мали отримати копію GNU Lesser General Public License разом з цією "
"програмою; якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/about.c:260
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Показ діалогових вікон зі скриптів оболонки"
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Потрібно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь «zenity --help» для "
"докладнішої інформації\n"
#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "_Ні"
#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
#: src/notification.c:50
#| msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Не вдалося проаналізувати повідомлення\n"
#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Некоректне значення для типізованої булевої підказки.\n"
"Підтримувані значення — «true» або «false».\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Непідтримувана підказка. Пропускаємо.\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Невідома назва підказки. Пропускаємо.\n"
#: src/notification.c:218
#| msgid "could not parse command from stdin\n"
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Не вдалося проаналізувати команду зі stdin\n"
#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "Сповіщення Zenity"
#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Вказати заголовок діалогу"
#: src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
msgstr "Вказати піктограму вікна"
#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
msgstr "ШЛЯХ"
#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "Вказати ширину"
#: src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "Вказати висоту"
#: src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОТА"
#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Вказати час очікування діалогу в секундах"
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ТАЙМАУТ"
#: src/option.c:200
#| msgid "Sets the label of the Ok button"
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Вказати мітку для кнопки «Гаразд»"
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: src/option.c:207
#| msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Вказати мітку для кнопки «Скасувати»"
#: src/option.c:214
#| msgid "Hide Cancel button"
msgid "Add an extra button"
msgstr "Додати додаткову кнопку"
#: src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Вказати модальну підказку"
#: src/option.c:228
#| msgid "Set the window icon"
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Вказати батьківське вікно, до якого слід долучити віджет"
#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "ВІКНО"
#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показати діалог календаря"
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Вказати текст діалогу"
#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Вказати день у календарі"
#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "ДЕНЬ"
#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Вказати місяць у календарі"
#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "МІСЯЦЬ"
#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Вказати рік у календарі"
#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "РІК"
#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Вказати формат дати, що повертатиметься"
#: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показати вікно з полем вводу"
#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
msgstr "Вказати текст поля"
#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сховати текст поля"
#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показати помилку діалогу"
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Вказати піктограму вікна"
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME"
msgstr "ICON-NAME"
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не вмикати перенесення тексту"
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
#| msgid "Do not enable pango markup"
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Не вмикати розмітку Pango"
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Увімкнути можливість обрізання тексту у діалоговому вікні трьома крапками."
" Так можна виправити розмір вікна за висотою для довгих фрагментів тексту."
#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показати діалог інформації"
#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показати діалог вибору файла"
#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
msgstr "Вказати назву файла"
#: src/option.c:406 src/option.c:716
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВА"
#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволити вибирати кілька файлів"
#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Активувати виділення лише каталогів"
#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активувати режим збереження"
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr "Вказати символ розділення для виводу"
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ВІДОКРЕМЛЮВАЧ"
#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Підтвердити вибір файла, якщо назва файла вже існує"
#: src/option.c:448
#| msgid "Sets a filename filter"
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Вказати фільтр назв файлів"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 …"
#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показати діалог списку"
#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
msgstr "Вказати заголовок стовпчика"
#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "СТОВПЧИК"
#: src/option.c:481
#| msgid "Use check boxes for first column"
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Використовувати прапорці для першого стовпчика"
#: src/option.c:488
#| msgid "Use radio buttons for first column"
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"
#: src/option.c:495
#| msgid "Use an image for first column"
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Використовувати зображення для першого стовпця"
#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозволити виділяти декілька рядків"
#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволити змінювати текст"
#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Вивести вказаний стовпчик (Типове значення 1. Можна використовувати 'ALL' "
"для виводу всіх стовпчиків)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"
#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Сховати вказаний стовпчик"
#: src/option.c:539
#| msgid "Hides the column headers"
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Приховати заголовки стовпчиків"
#: src/option.c:546
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Змінити типову функціональну можливість пошуку у списку так, щоб пошук"
" виконувався від середини списку, а не його початку."
#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
msgstr "Показати сповіщення"
#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
msgstr "Вказати текст сповіщення"
#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Приймати команди з stdin"
#: src/option.c:578
#| msgid "Set the notification text"
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Вказати підказки сповіщення"
#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показати діалог з індикатором поступу"
#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Вказати початкові відсотки"
#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ВІДСОТОК"
#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсівна панель поступу"
#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%"
#: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Вбити батьківський процес, якщо натиснуто кнопку «Скасувати»"
#: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Сховати кнопку «Скасувати»"
#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Оцінка часу, який потрібен для досягнення рівня поступу 100%"
#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показати вікно запитання"
#: src/option.c:684
#| msgid "Hide Cancel button"
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Передати типово фокус на кнопку «Скасувати»"
#: src/option.c:698
#| msgid "Hide Cancel button"
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Придушити показ кнопок «Гаразд» і «Скасувати»"
#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показати діалог текстової інформації"
#: src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "Вказати шрифт тексту"
#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Увімкнути позначку «Я прочитав і погоджуюсь»"
#: src/option.c:744
#| msgid "Enable html support"
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Увімкнути підтримку HTML"
#: src/option.c:751
#| msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Не вмикати взаємодію користувача із вікном WebView. Працює лише за"
" використання параметра --html"
#: src/option.c:759
#| msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Вказати адресу замість файла. Працює лише за використання параметра --html"
#: src/option.c:761
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Автоматично гортати текст до кінця. Лише якщо текст захоплено зі стандартного"
" джерела вхідних даних (stdin)"
#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показати діалог попередження"
#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Показати діалог масштабу"
#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
msgstr "Вказати початкове значення"
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
msgstr "Вказати мінімальне значення"
#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
msgstr "Вказати максимальне значення"
#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
msgstr "Вказати розмір кроку"
#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
msgstr "Виводити часткові значення"
#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
msgstr "Сховати величину"
#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Показати діалог форм"
#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Додати нове поле в діалог форм"
#: src/option.c:887 src/option.c:894
msgid "Field name"
msgstr "Назва поля"
#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Додати нове поле вводу пароля в діалог форм"
#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Додати новий календар у діалог форм"
#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "Поле назви календаря"
#: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Додати новий список в діалог форм"
#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
msgstr "Поле списку та назва заголовку"
#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
msgstr "Значення списку для списку"
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Значення списку, розділені |"
#: src/option.c:921
msgid "List of values for columns"
msgstr "Значення списку для стовпців"
#: src/option.c:928
#| msgid "Add a new List in forms dialog"
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Додати новий спадний список до вікна форм"
#: src/option.c:929
#| msgid "Calendar field name"
msgid "Combo box field name"
msgstr "Назва поля спадного списку"
#: src/option.c:935
#| msgid "List of values for columns"
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Список значень для спадного списку"
#: src/option.c:952
msgid "Show the columns header"
msgstr "Показувати заголовки стовпців"
#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "Показати діалог вводу пароля"
#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "Показати параметри користувача"
#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Показати діалог вибору кольору"
#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "Вказати колір"
#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "Показати палітру"
#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
msgstr "Про Zenity"
#: src/option.c:1030
msgid "Print version"
msgstr "Показати версію"
#: src/option.c:1913
msgid "General options"
msgstr "Загальні параметри"
#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
msgstr "Показувати загальні параметри"
#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметри календаря"
#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показувати параметри календаря"
#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметри поля вводу"
#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показувати параметри поля вводу"
#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
msgstr "Параметри помилки"
#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "Показувати параметри виводу помилки"
#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
msgstr "Параметри інформації"
#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "Показувати параметри виводу інформації"
#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "Параметри вибору файла"
#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показувати параметри вибору файла"
#: src/option.c:1985
msgid "List options"
msgstr "Параметри списку"
#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "Показувати параметри списку"
#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметри піктограми сповіщення"
#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Параметри піктограми сповіщення"
#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
msgstr "Параметри поступу"
#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
msgstr "Показувати параметри поступу"
#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
msgstr "Параметри запитання"
#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "Показувати параметри запитання"
#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
msgstr "Параметри попередження"
#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "Показувати параметри виводу попередження"
#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
msgstr "Параметри масштабу"
#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
msgstr "Показувати параметри масштабу"
#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "Параметри текстової інформації"
#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "Показувати параметри текстової інформації"
#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "Параметри вибору кольору"
#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "Показувати параметри вибору кольору"
#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "Параметри діалогу пароля"
#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Показувати параметри діалогу запиту пароля"
#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Параметри діалогу форм"
#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Показувати параметри діалогу форм"
#: src/option.c:2112
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Інші параметри"
#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показувати інші параметри"
#: src/option.c:2139
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Цей параметр недоступний. Для перегляду доступних параметрів використовуйте "
"ключ --help.\n"
#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не підтримується цим діалогом\n"
#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Вказано два або більше параметрів діалогу\n"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Введіть ваш пароль"
#: src/password.c:73
#| msgid "Type your password"
msgid "Type your username and password"
msgstr "Введіть ваше ім'я користувач і пароль"
#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Лишилося часу: %lu:%02lu:%02lu"
#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максимальне значення має бути більше за мінімальне.\n"
#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна списків».\n"
#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Слід використовувати лише єдиний тип діалогу списків.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Коригувати значення масштабу"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Перегляд тексту"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Вибір дати"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Виберіть дату нижче."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Календар:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додати нове поле"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введіть новий текст:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Виникла помилка."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Діалог форм"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всі оновлення завершено."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Виконання…"
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Продовжити?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Виберіть пункти зі списку"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Виберіть пункти зі списку нижче."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"