zenity/po/uk.po

489 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Ukrainian translation to zenity.
# Copyright (C) Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-24 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-15 19:05+0300\n"
"Last-Translator: \n"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:403
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
"Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/about.c:433
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Програма відображення діалогових вікон зі сценаріїв оболонки"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/about.c:437
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: ../src/about.c:521
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Автори"
#: ../src/about.c:548
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Written by"
msgstr "Автори програми"
#: ../src/about.c:561
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Автори перекладу"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Орієнтація лотка."
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Необхідно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь zenity --help для "
"докладнішої інформації\n"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/notification.c:161
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не вдається розібрати команду зі стандартного вводу\n"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "Сповіщення Zenity"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна із списком.\n"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Слід використовувати лише один тип вікон зі списком.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Про Zenity"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додати нове поле"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всі поновлення завершено."
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Виникла помилка."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Календар:"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Вибір дати"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Виконання..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Виберіть дату."
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Виберіть файл"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Виберіть елементи із списку"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Виберіть елементи із списку нижче."
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Показ тексту"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Автори"
#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введіть новий текст:"
#: ../src/option.c:105
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Встановити заголовок діалогового вікна"
#: ../src/option.c:106
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: ../src/option.c:114
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Встановити значок вікна"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/option.c:115
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "ФАЙЛ_ЗНАЧКА"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/option.c:123
msgid "Set the width"
2003-08-06 06:34:50 +00:00
msgstr "Встановити ширину"
#: ../src/option.c:124
msgid "WIDTH"
2003-08-06 06:34:50 +00:00
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:132
msgid "Set the height"
2003-08-06 06:34:50 +00:00
msgstr "Встановити висоту"
#: ../src/option.c:133
msgid "HEIGHT"
2003-08-06 06:34:50 +00:00
msgstr "ВИСОТА"
#: ../src/option.c:147
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Відобразити вікно з календарем"
#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Встановити текст діалогового вікна"
#: ../src/option.c:165
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Встановити день в календарі"
#: ../src/option.c:174
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Встановити місяць в календарі"
#: ../src/option.c:183
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Встановити рік в календарі"
#: ../src/option.c:192
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Встановити формат дати, що повертатиметься"
#: ../src/option.c:207
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Відобразити вікно з полем вводу"
#: ../src/option.c:225
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Встановити текст поля"
#: ../src/option.c:234
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сховати текст поля"
#: ../src/option.c:250
msgid "Display error dialog"
msgstr "Відобразити вікно з повідомленням про помилку"
#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:641
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не вмикати перенос тексту"
#: ../src/option.c:283
msgid "Display info dialog"
msgstr "Відобразити інформаційне вікно"
#: ../src/option.c:316
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Відобразити вікно вибору файлу"
#: ../src/option.c:325
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Встановити назву файла"
#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА"
#: ../src/option.c:334
2003-08-06 06:34:50 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволяється вибирати кілька файлів"
#: ../src/option.c:343
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Активувати виділення лише каталогів"
#: ../src/option.c:352
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активувати режим збереження"
#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421
msgid "Set output separator character"
msgstr "Встановити символ розділення для виводу"
2003-08-06 06:34:50 +00:00
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422
2003-08-06 06:34:50 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РОЗДІЛЮВАЧ"
#: ../src/option.c:376
msgid "Display list dialog"
msgstr "Відобразити вікно із списком"
#: ../src/option.c:394
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Встановити заголовок стовпчика"
#: ../src/option.c:403
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Використовувати вимикачі для першого стовпчика"
#: ../src/option.c:412
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"
#: ../src/option.c:430
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозволити виділяти декілька рядків"
#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволити зміни тексту"
#: ../src/option.c:448
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Вивести вказаний стовпчик (Типове значення 1. Можна використовувати 'ALL' "
"для виводу всіх стовпчиків)"
#: ../src/option.c:457
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Сховати вказаний стовпчик"
#: ../src/option.c:472
msgid "Display notification"
msgstr "Відобразити вікно сповіщення"
#: ../src/option.c:481
msgid "Set the notification text"
msgstr "Встановити текст сповіщення"
#: ../src/option.c:490
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Приймати команди зі стандартного вводу"
#: ../src/option.c:505
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Відобразити вікно з індикатором поступу"
#: ../src/option.c:523
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Встановити початкові відсотки"
#: ../src/option.c:532
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсуюча панель поступу"
#: ../src/option.c:542
2003-08-06 06:34:50 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%"
#: ../src/option.c:557
msgid "Display question dialog"
msgstr "Відобразити запитальне вікно"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/option.c:590
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Відобразити текстове інформаційне вікно"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/option.c:599
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/option.c:623
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Відобразити попереджувальне вікно"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/option.c:656
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "Про Zenity"
#: ../src/option.c:665
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Вивести версію"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/option.c:1259
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Загальні параметри"
#: ../src/option.c:1260
msgid "Show general options"
msgstr "Показувати загальні параметри"
#: ../src/option.c:1270
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметри календаря"
#: ../src/option.c:1271
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показувати параметри календаря"
#: ../src/option.c:1281
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметри поля вводу"
#: ../src/option.c:1282
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показувати параметри поля вводу"
#: ../src/option.c:1292
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Error options"
msgstr "Параметри діалогу виводу помилки"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/option.c:1293
msgid "Show error options"
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу помилки"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/option.c:1303
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Параметри діалогу виводу інформації"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/option.c:1304
msgid "Show info options"
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу інформації"
#: ../src/option.c:1314
msgid "File selection options"
msgstr "Параметри діалогу вибору файла"
#: ../src/option.c:1315
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показувати параметри діалогу вибору файла"
#: ../src/option.c:1325
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Параметри списку"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/option.c:1326
msgid "Show list options"
msgstr "Показувати параметри списку"
#: ../src/option.c:1336
msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметри значка сповіщення"
#: ../src/option.c:1337
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Параметри значка сповіщення"
#: ../src/option.c:1347
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "Параметри індикатора перебігу"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/option.c:1348
msgid "Show progress options"
msgstr "Показувати параметри індикатора перебігу"
#: ../src/option.c:1358
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Параметри запитання"
#: ../src/option.c:1359
msgid "Show question options"
msgstr "Показувати параметри запитання"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/option.c:1369
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Параметри діалогу виводу попередження"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/option.c:1370
msgid "Show warning options"
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу попередження"
#: ../src/option.c:1380
msgid "Text information options"
msgstr "Параметри текстової інформації"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/option.c:1381
msgid "Show text information options"
msgstr "Показати параметри текстової інформації"
#: ../src/option.c:1391
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Інші параметри"
#: ../src/option.c:1392
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показувати інші параметри"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/option.c:1417
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Цей параметр недоступний. Для перегляду доступних параметрів використовуйте "
"ключ --help.\n"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/option.c:1421
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не підтримується цим діалогом\n"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/option.c:1425
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Вказано два або більше діалогів\n"