zenity/po/pl.po

884 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-08-22 21:33:00 +00:00
# Polish translation for zenity.
# Copyright © 2003-2016 the zenity authors.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
2012-09-04 19:39:46 +00:00
# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2003.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2007.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008.
2016-08-22 21:33:00 +00:00
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2016.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2008-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-08-16 13:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-22 23:30+0200\n"
2010-02-25 01:08:36 +00:00
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
2011-03-13 15:46:12 +00:00
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/about.c:63
2010-02-19 10:43:38 +00:00
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
2010-02-25 01:08:36 +00:00
"lub modyfikować na warunkach Pomniejszej Powszechnej Licencji Publicznej "
"GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software "
2016-08-22 21:33:00 +00:00
"Foundation) — według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych "
2010-02-25 01:08:36 +00:00
"wersji.\n"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/about.c:67
2010-02-19 10:43:38 +00:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2010-02-25 01:08:36 +00:00
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
msgstr ""
2016-08-22 21:33:00 +00:00
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny — "
2010-02-19 10:43:38 +00:00
"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
2016-08-22 21:33:00 +00:00
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
"bliższych informacji należy zapoznać się z Pomniejszą Powszechną Licencją "
2010-02-25 01:08:36 +00:00
"Publiczną GNU.\n"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/about.c:71
2010-02-19 10:43:38 +00:00
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
2016-08-22 21:33:00 +00:00
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
2010-02-25 01:08:36 +00:00
"Pomniejszej Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public "
2015-08-26 15:29:59 +00:00
"License); jeśli nie — proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 "
2011-03-13 15:46:12 +00:00
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/about.c:263
msgid "translator-credits"
2012-09-04 19:39:46 +00:00
msgstr ""
"Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2003\n"
"Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2007\n"
"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008\n"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2016\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2008-2016"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
msgstr "Wyświetla okna dialogowe z poziomu skryptów powłoki"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
2015-08-26 15:29:59 +00:00
"Należy podać typ okna dialogowego. Polecenie „zenity --help”\n"
"wyświetli więcej informacji\n"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/notification.c:51
2015-06-23 16:19:27 +00:00
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości\n"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/notification.c:140
2013-02-27 18:52:01 +00:00
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
2016-08-22 21:33:00 +00:00
"Nieprawidłowa wartość dla wskazówki w formie zmiennej logicznej.\n"
2015-08-26 15:29:59 +00:00
"Obsługiwane wartości to „true” lub „false”.\n"
2013-02-27 18:52:01 +00:00
#. (iibiiay)
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/notification.c:156
2013-02-27 18:52:01 +00:00
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Nieobsługiwana wskazówka. Pomijanie.\n"
#. unknown hints
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/notification.c:173
2013-02-27 18:52:01 +00:00
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nieznana nazwa wskazówki. Pomijanie.\n"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/notification.c:228
2012-11-24 18:53:28 +00:00
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Nie można przetworzyć polecenia ze standardowego wejścia\n"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/notification.c:326
msgid "Zenity notification"
2015-08-26 15:29:59 +00:00
msgstr "Powiadomienie zenity"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/password.c:55
2015-05-16 13:59:10 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/password.c:58
2015-05-16 13:59:10 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2014-03-03 00:26:08 +00:00
#. Checks if username has been passed as a parameter
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/password.c:73
2010-09-14 15:40:17 +00:00
msgid "Type your password"
2012-08-23 01:47:14 +00:00
msgstr "Proszę wprowadzić hasło"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/password.c:76
2014-03-03 00:26:08 +00:00
msgid "Type your username and password"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło"
2014-03-03 00:26:08 +00:00
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/password.c:113
2010-09-14 15:40:17 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/password.c:127
2010-09-14 15:40:17 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/scale.c:57
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Wartość maksymalna musi być większa od minimalnej.\n"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/scale.c:64
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Wartość poza zakresem.\n"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/tree.c:376
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
2015-08-26 15:29:59 +00:00
msgstr "Nie podano tytułów kolumn dla okna dialogowego listy.\n"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/tree.c:382
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
2015-08-26 15:29:59 +00:00
msgstr "Należy używać tylko jednego rodzaju okna dialogowego listy.\n"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
2014-09-07 01:15:07 +00:00
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Dopasowanie wartości skalowania"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
2015-05-16 13:59:10 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
2015-05-16 13:59:10 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/zenity.ui:117
2014-09-07 01:15:07 +00:00
msgid "Text View"
msgstr "Okno tekstowe"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/zenity.ui:231
2012-08-23 01:47:14 +00:00
msgid "Calendar selection"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
msgstr "Wybór daty z kalendarza"
2011-03-13 15:46:12 +00:00
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/zenity.ui:298
2012-08-23 01:47:14 +00:00
msgid "Select a date from below."
msgstr "Proszę wybrać datę poniżej."
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/zenity.ui:319
2012-08-23 01:47:14 +00:00
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Kalendarz:"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/zenity.ui:361
2012-08-23 01:47:14 +00:00
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodanie nowego wpisu"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/zenity.ui:428
2012-08-23 01:47:14 +00:00
msgid "_Enter new text:"
2015-08-26 15:29:59 +00:00
msgstr "_Nowy tekst:"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/zenity.ui:465
2012-08-23 01:47:14 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/zenity.ui:530
2012-08-23 01:47:14 +00:00
msgid "An error has occurred."
msgstr "Wystąpił błąd."
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/zenity.ui:658
2012-08-23 01:47:14 +00:00
msgid "Forms dialog"
msgstr "Okno formularzy"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/zenity.ui:741
2012-08-23 01:47:14 +00:00
msgid "All updates are complete."
msgstr "Ukończono wszystkie aktualizacje."
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
2015-08-26 15:29:59 +00:00
msgstr "Uruchamianie…"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/zenity.ui:882
2012-08-23 01:47:14 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
2012-08-23 01:47:14 +00:00
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Na pewno kontynuować?"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/zenity.ui:953
2012-08-23 01:47:14 +00:00
msgid "Select items from the list"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
msgstr "Wybór elementów z listy"
2012-08-23 01:47:14 +00:00
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/zenity.ui:1015
2012-08-23 01:47:14 +00:00
msgid "Select items from the list below."
2016-08-22 21:33:00 +00:00
msgstr "Proszę wybrać elementy z poniższej listy."
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/zenity.ui:1064
2012-08-23 01:47:14 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:169
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ustawia tytuł okna dialogowego"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:170
msgid "TITLE"
msgstr "TYTUŁ"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:178
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ustawia ikonę okna"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:179
msgid "ICONPATH"
2014-09-07 01:15:07 +00:00
msgstr "ŚCIEŻKA-IKONY"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:187
msgid "Set the width"
msgstr "Ustawia szerokość"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:188
msgid "WIDTH"
msgstr "SZEROKOŚĆ"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:196
msgid "Set the height"
msgstr "Ustawia wysokość"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:197
msgid "HEIGHT"
msgstr "WYSOKOŚĆ"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:205
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Ustawia czas wygasania okna dialogowego (w sekundach)"
#. Timeout for closing the dialog
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:207
msgid "TIMEOUT"
2014-09-07 01:15:07 +00:00
msgstr "OGRANICZENIE-CZASU"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:215
2015-06-23 16:19:27 +00:00
msgid "Set the label of the OK button"
2011-09-08 18:59:09 +00:00
msgstr "Ustawia etykietę przycisku OK"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276
#: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437
#: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743
#: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988
#: src/option.c:1046 src/option.c:1215
2011-09-08 18:59:09 +00:00
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:224
2015-06-23 16:19:27 +00:00
msgid "Set the label of the Cancel button"
2011-09-08 18:59:09 +00:00
msgstr "Ustawia etykietę przycisku Anuluj"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:233
2015-06-23 16:19:27 +00:00
msgid "Add an extra button"
2015-05-16 13:59:10 +00:00
msgstr "Dodaje dodatkowy przycisk"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:242
2012-09-25 23:57:28 +00:00
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Ustawia okno jako modalne"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:251
2013-08-31 19:36:46 +00:00
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Ustawia, do którego okna nadrzędnego dołączyć"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:252
2013-08-31 19:36:46 +00:00
msgid "WINDOW"
msgstr "OKNO"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:266
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe kalendarza"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436
#: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987
#: src/option.c:1045 src/option.c:1214
msgid "Set the dialog text"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
msgstr "Ustawia tekst w oknie dialogowym"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:284
msgid "Set the calendar day"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
msgstr "Ustawia dzień w kalendarzu"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:285
msgid "DAY"
msgstr "DZIEŃ"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:293
msgid "Set the calendar month"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
msgstr "Ustawia miesiąc w kalendarzu"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:294
msgid "MONTH"
msgstr "MIESIĄC"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:302
msgid "Set the calendar year"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
msgstr "Ustawia rok w kalendarzu"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:303
msgid "YEAR"
msgstr "ROK"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:311 src/option.c:1232
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ustawia format zwracanej daty"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:312 src/option.c:1233
msgid "PATTERN"
msgstr "WZORZEC"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:326
msgid "Display text entry dialog"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z polem wprowadzania tekstu"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:344
msgid "Set the entry text"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
msgstr "Ustawia tekst w polu tekstowym"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:353
msgid "Hide the entry text"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
msgstr "Ukrywa tekst wprowadzany w polu"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:369
msgid "Display error dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe błędu"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996
2012-09-25 23:57:28 +00:00
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Ustawia ikonę okna dialogowego"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997
2012-09-25 23:57:28 +00:00
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NAZWA-IKONY"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Bez włączania zawijania tekstu"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014
2015-06-23 16:19:27 +00:00
msgid "Do not enable Pango markup"
2011-09-08 18:59:09 +00:00
msgstr "Bez włączania znaczników biblioteki Pango"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022
2014-09-07 01:15:07 +00:00
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
2016-08-22 21:33:00 +00:00
"Włącza skracanie tekstu okna dialogowego. Naprawia to duży rozmiar okna "
"z długim tekstem"
2014-09-07 01:15:07 +00:00
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:427
msgid "Display info dialog"
msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:485
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru pliku"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:494
msgid "Set the filename"
msgstr "Ustawia nazwę pliku"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:495 src/option.c:899
msgid "FILENAME"
2014-09-07 01:15:07 +00:00
msgstr "NAZWA-PLIKU"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:503
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Zezwala na wybieranie wielu plików"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:512
msgid "Activate directory-only selection"
2015-08-26 15:29:59 +00:00
msgstr "Aktywuje wybór tylko katalogów"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:521
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktywuje tryb awaryjny"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:539
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
msgstr "Potwierdzenie wyboru pliku, jeśli plik już istnieje"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:548
2015-06-23 16:19:27 +00:00
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Ustawia filtr na nazwy plików"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:550
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
2015-08-26 15:29:59 +00:00
msgstr "NAZWA | WZÓR1 WZÓR2…"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:564
msgid "Display list dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe listy"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:582
msgid "Set the column header"
msgstr "Ustawia nagłówek kolumny"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:583
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLUMNA"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:591
2015-06-23 16:19:27 +00:00
msgid "Use check boxes for the first column"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
msgstr "Umieszcza przełączniki w pierwszej kolumnie"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:600
2015-06-23 16:19:27 +00:00
msgid "Use radio buttons for the first column"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
msgstr "Umieszcza przyciski radiowe w pierwszej kolumnie"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:609
2015-06-23 16:19:27 +00:00
msgid "Use an image for the first column"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
msgstr "Umieszcza obraz w pierwszej kolumnie"
2012-08-23 01:47:14 +00:00
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:627
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Zezwala na wybieranie wielu wierszy"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:636 src/option.c:907
msgid "Allow changes to text"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
msgstr "Zezwala na wprowadzanie zmian w tekście"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:645
2010-02-19 10:43:38 +00:00
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
2015-08-26 15:29:59 +00:00
"Drukuje podaną kolumnę (Domyślnie 1. Można użyć „ALL”, aby wydrukować "
2013-02-17 20:23:07 +00:00
"wszystkie kolumny)"
#. Column index number to print out on a list dialog
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:647 src/option.c:656
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMER"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:655
msgid "Hide a specific column"
2015-08-26 15:29:59 +00:00
msgstr "Ukrywa podaną kolumnę"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:664
2015-06-23 16:19:27 +00:00
msgid "Hide the column headers"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
msgstr "Ukrywa nagłówki kolumn"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:673
2015-03-02 19:32:38 +00:00
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Zmienia domyślną funkcję wyszukiwania listy na wyszukiwanie tekstu na "
"środku, nie na początku"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:689
msgid "Display notification"
msgstr "Wyświetla powiadomienie"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:698
msgid "Set the notification text"
msgstr "Ustawia tekst powiadomienia"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:707
msgid "Listen for commands on stdin"
2015-08-26 15:29:59 +00:00
msgstr "Oczekuje na polecenia ze standardowego wejścia"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:716
2013-02-27 18:52:01 +00:00
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Ustawia wskazówki powiadomienia"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:733
msgid "Display progress indication dialog"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z paskiem postępu"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:751
msgid "Set initial percentage"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
msgstr "Ustawia początkową wartość w procentach"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:752
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENT"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:760
msgid "Pulsate progress bar"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
msgstr "Odbijający się prostokąt w pasku stanu"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:770
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Zamknięcie okna po osiągnięciu 100%"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:779
2010-09-14 15:40:17 +00:00
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
msgstr "Kończy proces nadrzędny w przypadku naciśnięcia przycisku Anuluj"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:788
2010-09-14 15:40:17 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Ukrywa przycisk Anuluj"
2010-02-25 01:08:36 +00:00
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:798
2015-06-23 16:19:27 +00:00
#, no-c-format
2015-03-02 19:32:38 +00:00
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Szacuje, kiedy postęp osiągnie 100%"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:813
msgid "Display question dialog"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z pytaniem"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:857
2015-06-23 16:19:27 +00:00
msgid "Give Cancel button focus by default"
2014-03-03 00:26:08 +00:00
msgstr "Domyślnie aktywuje przycisk Anuluj"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:874
2015-06-23 16:19:27 +00:00
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
msgstr "Bez przycisków OK i Anuluj"
2015-05-16 13:59:10 +00:00
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:889
msgid "Display text information dialog"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ramką tekstową"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:898
msgid "Open file"
msgstr "Otwiera plik"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:916
2011-03-13 15:46:12 +00:00
msgid "Set the text font"
msgstr "Ustawia czcionkę tekstu"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:925
2011-09-08 18:59:09 +00:00
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
msgstr "Włącza pole wyboru „Przeczytałem i zgadzam się”"
2011-09-08 18:59:09 +00:00
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:935
2015-06-23 16:19:27 +00:00
msgid "Enable HTML support"
2011-09-08 18:59:09 +00:00
msgstr "Włącza obsługę HTML"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:944
2015-03-02 19:32:38 +00:00
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Nie włącza interakcji użytkownika za pomocą WebView. Działa tylko, jeśli "
"użyto opcji --html"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:953
2015-06-23 16:19:27 +00:00
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
2011-09-08 18:59:09 +00:00
msgstr ""
"Ustawia adres URL zamiast pliku. Działa tylko, jeśli użyto opcji --html"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:954
2011-09-08 18:59:09 +00:00
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:963
2014-03-03 00:26:08 +00:00
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Automatyczne przewijanie tekstu do końca. Tylko, kiedy tekst jest "
"przechwytywany ze standardowego wejścia"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:978
msgid "Display warning dialog"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ostrzeżeniem"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:1036
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe skalowania"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:1054
msgid "Set initial value"
msgstr "Ustawia wartość początkową"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082
#: src/option.c:1281
msgid "VALUE"
msgstr "WARTOŚĆ"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:1063
msgid "Set minimum value"
msgstr "Ustawia wartość minimalną"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:1072
msgid "Set maximum value"
msgstr "Ustawia wartość maksymalną"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:1081
msgid "Set step size"
msgstr "Ustawia rozmiar kroku"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:1090
msgid "Print partial values"
msgstr "Wyświetla wartości częściowe"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:1099
msgid "Hide value"
msgstr "Ukrywa wartość"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:1114
2011-03-13 15:46:12 +00:00
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Wyświetla okno formularzy"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:1123
2011-03-13 15:46:12 +00:00
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
msgstr "Dodanie nowego wpisu w oknie formularzy"
2011-03-13 15:46:12 +00:00
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:1124 src/option.c:1133
2011-03-13 15:46:12 +00:00
msgid "Field name"
msgstr "Nazwa pola"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:1132
2011-03-13 15:46:12 +00:00
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
msgstr "Dodanie nowego wpisu hasła w oknie formularzy"
2011-03-13 15:46:12 +00:00
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:1141
2011-03-13 15:46:12 +00:00
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
msgstr "Dodanie nowego kalendarza w oknie formularzy"
2011-03-13 15:46:12 +00:00
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:1142
2011-03-13 15:46:12 +00:00
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nazwa pola kalendarza"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:1150
2012-03-04 00:10:25 +00:00
msgid "Add a new List in forms dialog"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
msgstr "Dodanie nowej listy w oknie formularzy"
2012-03-04 00:10:25 +00:00
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:1151
2012-03-04 00:10:25 +00:00
msgid "List field and header name"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
msgstr "Nazwa pola i nagłówka listy"
2012-03-04 00:10:25 +00:00
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:1159
2012-03-04 00:10:25 +00:00
msgid "List of values for List"
msgstr "Lista wartości dla listy"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187
2012-03-04 00:10:25 +00:00
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Lista wartości oddzielanych |"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:1168
2012-03-04 00:10:25 +00:00
msgid "List of values for columns"
msgstr "Lista wartości dla kolumn"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:1177
2013-09-26 16:28:38 +00:00
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
msgstr "Dodanie nowego pola rozwijanego w oknie formularzy"
2013-09-26 16:28:38 +00:00
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:1178
2013-09-26 16:28:38 +00:00
msgid "Combo box field name"
msgstr "Nazwa pola rozwijanego"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:1186
2013-09-26 16:28:38 +00:00
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Lista wartości dla pola rozwijanego"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:1205
2012-03-04 00:10:25 +00:00
msgid "Show the columns header"
msgstr "Wyświetla nagłówek kolumny"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:1247
2010-09-14 15:40:17 +00:00
msgid "Display password dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe hasła"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:1256
2010-09-14 15:40:17 +00:00
msgid "Display the username option"
msgstr "Wyświetla opcję nazwy użytkownika"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:1271
2010-02-25 01:08:36 +00:00
msgid "Display color selection dialog"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru koloru"
2010-02-25 01:08:36 +00:00
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:1280
2010-02-25 01:08:36 +00:00
msgid "Set the color"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
msgstr "Ustawia kolor"
2010-02-25 01:08:36 +00:00
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:1289
2010-02-25 01:08:36 +00:00
msgid "Show the palette"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
msgstr "Wyświetla paletę"
2010-02-25 01:08:36 +00:00
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:1304
msgid "About zenity"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
msgstr "O programie Zenity"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:1313
msgid "Print version"
2015-08-26 15:29:59 +00:00
msgstr "Wyświetla wersję programu"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:2261
msgid "General options"
msgstr "Opcje ogólne"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:2262
msgid "Show general options"
msgstr "Wyświetla opcje ogólne"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:2272
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcje okna kalendarza"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:2273
msgid "Show calendar options"
msgstr "Wyświetla opcje okna kalendarza"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:2283
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcje okna wprowadzania tekstu"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:2284
msgid "Show text entry options"
msgstr "Wyświetla opcje okna wprowadzania tekstu"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:2294
msgid "Error options"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
msgstr "Opcje okna z komunikatem o błędzie"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:2295
msgid "Show error options"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
msgstr "Wyświetla opcje okna z komunikatem o błędzie"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:2305
msgid "Info options"
msgstr "Opcje okna informacyjnego"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:2306
msgid "Show info options"
msgstr "Wyświetla opcje okna informacyjnego"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:2316
msgid "File selection options"
msgstr "Opcje okna wyboru pliku"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:2317
msgid "Show file selection options"
msgstr "Wyświetla opcje okna wyboru pliku"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:2327
msgid "List options"
msgstr "Opcje okna listy"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:2328
msgid "Show list options"
msgstr "Wyświetla opcje okna listy"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:2339
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcje ikony powiadomień"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:2340
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Wyświetla opcje ikony powiadomień"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:2351
msgid "Progress options"
msgstr "Opcje okna paska postępu"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:2352
msgid "Show progress options"
msgstr "Wyświetla opcje okna paska postępu"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:2362
msgid "Question options"
msgstr "Opcje okna pytania"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:2363
msgid "Show question options"
msgstr "Wyświetla opcje okna pytania"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:2373
msgid "Warning options"
msgstr "Opcje okna ostrzeżeń"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:2374
msgid "Show warning options"
msgstr "Wyświetla opcje okna ostrzeżeń"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:2384
msgid "Scale options"
msgstr "Opcje skalowania"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:2385
msgid "Show scale options"
msgstr "Wyświetla opcje skalowania"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:2395
msgid "Text information options"
msgstr "Opcje okna informacji tekstowych"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:2396
msgid "Show text information options"
msgstr "Wyświetla opcje okna informacji tekstowych"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:2406
2010-02-25 01:08:36 +00:00
msgid "Color selection options"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
msgstr "Opcje wyboru koloru"
2010-02-25 01:08:36 +00:00
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:2407
2010-02-25 01:08:36 +00:00
msgid "Show color selection options"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
msgstr "Wyświetla opcje wyboru koloru"
2010-02-25 01:08:36 +00:00
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:2417
2010-09-14 15:40:17 +00:00
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcje okna dialogowego hasła"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:2418
2010-09-14 15:40:17 +00:00
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Wyświetla opcje okna dialogowego hasła"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:2428
2011-03-13 15:46:12 +00:00
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opcje okna formularzy"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:2429
2011-03-13 15:46:12 +00:00
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Wyświetla opcje okna formularzy"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:2439
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Różne opcje"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:2440
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Wyświetla różne opcje"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:2465
2010-02-19 10:43:38 +00:00
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
2015-08-26 15:29:59 +00:00
"Ta opcja nie jest dostępna. Opcja --help wyświetli wszystkie możliwości.\n"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:2469
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Opcja --%s nie jest obsługiwana przez to okno dialogowe\n"
2016-08-22 21:33:00 +00:00
#: src/option.c:2473
msgid "Two or more dialog options specified\n"
2015-08-26 15:29:59 +00:00
msgstr "Podano więcej niż jedną opcję okna dialogowego\n"