zenity/po/pl.po

676 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-09-14 17:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-13 15:43+0200\n"
2010-02-25 01:08:36 +00:00
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
2010-02-25 01:08:36 +00:00
"lub modyfikować na warunkach Pomniejszej Powszechnej Licencji Publicznej "
"GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software "
"Foundation) - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych "
"wersji.\n"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2010-02-25 01:08:36 +00:00
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
msgstr ""
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
2010-02-25 01:08:36 +00:00
"bliższych informacji należy zapoznać się z Pomniejszą Powszechną Licencją "
"Publiczną GNU.\n"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
2010-02-25 01:08:36 +00:00
"Pomniejszej Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public "
"License); jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA."
2010-02-19 10:43:38 +00:00
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
msgstr "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008, 2009, 2010"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Wyświetla okna dialogowe z poziomu skryptów powłoki"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/main.c:100
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Należy określić typ okna dialogowego. Proszę uruchomić \"zenity --help\",\n"
"aby uzyskać więcej informacji\n"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "nie można przetworzyć polecenia z stdin\n"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
#: ../src/notification.c:177
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości z stdin\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
msgstr "Powiadamianie zenity"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Proszę wpisać swoje hasło"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Wartość maksymalna musi być większa od minimalnej.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Wartość poza zakresem.\n"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nie określono tytułów kolumn dla okna dialogowego listy\n"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Powinno się używać tylko jednego rodzaju okna dialogowego listy.\n"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodanie nowego wpisu"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Dopasowanie wartości skalowania"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Ukończono wszystkie aktualizacje."
2010-02-19 10:43:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Wystąpił błąd."
2010-02-19 10:43:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Na pewno kontynuować?"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Kalendarz:"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Wybór daty z kalendarza"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Uruchamianie..."
2010-02-19 10:43:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
2010-02-19 10:43:38 +00:00
msgstr "Proszę wybrać datę poniżej."
2010-02-19 10:43:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "Wybór elementów z listy"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
2010-02-19 10:43:38 +00:00
msgstr "Proszę wybrać elementy z poniższej listy."
2010-02-19 10:43:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Okno tekstowe"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
msgstr "Proszę _wprowadzić nowy tekst:"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:131
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ustawia tytuł okna dialogowego"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:132
msgid "TITLE"
msgstr "TYTUŁ"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:140
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ustawia ikonę okna"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:141
msgid "ICONPATH"
msgstr "ŚCIEŻKA_IKONY"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:149
msgid "Set the width"
msgstr "Ustawia szerokość"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:150
msgid "WIDTH"
msgstr "SZEROKOŚĆ"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:158
msgid "Set the height"
msgstr "Ustawia wysokość"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:159
msgid "HEIGHT"
msgstr "WYSOKOŚĆ"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:167
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Ustawia czas wygasania okna dialogowego (w sekundach)"
#. Timeout for closing the dialog
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:169
msgid "TIMEOUT"
msgstr "LIMIT_CZASU"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:183
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe kalendarza"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:192 ../src/option.c:252 ../src/option.c:295
#: ../src/option.c:328 ../src/option.c:440 ../src/option.c:579
#: ../src/option.c:651 ../src/option.c:735 ../src/option.c:768
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ustawia tekst w oknie dialogowym"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:193 ../src/option.c:253 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:329 ../src/option.c:441
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:580 ../src/option.c:652
#: ../src/option.c:661 ../src/option.c:670 ../src/option.c:736
#: ../src/option.c:769
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:201
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ustawia dzień w kalendarzu"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:202
msgid "DAY"
msgstr "DZIEŃ"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:210
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ustawia miesiąc w kalendarzu"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:211
msgid "MONTH"
msgstr "MIESIĄC"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:219
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ustawia rok w kalendarzu"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:220
msgid "YEAR"
msgstr "ROK"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:228
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ustawia format zwracanej daty"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:229
msgid "PATTERN"
msgstr "WZORZEC"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:243
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z polem wprowadzania tekstu"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:261
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ustawia tekst w polu tekstowym"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:270
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ukrywa tekst wprowadzany w polu"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:286
msgid "Display error dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe błędu"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:304 ../src/option.c:337 ../src/option.c:678
#: ../src/option.c:744
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Bez włączania zawijania tekstu"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:319
msgid "Display info dialog"
msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:352
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru pliku"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:361
msgid "Set the filename"
msgstr "Ustawia nazwę pliku"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:703
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZWA_PLIKU"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:370
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Zezwala na wybieranie wielu plików"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:379
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktywuje katalog - tylko wybór"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:388
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktywuje tryb awaryjny"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:397 ../src/option.c:476
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:477
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:406
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
msgstr "Potwierdzenie wyboru pliku, jeśli plik już istnieje"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:415
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Ustawia filtr na nazwy plików"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:417
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
2010-02-19 10:43:38 +00:00
msgstr "NAZWA | WZÓR1 WZÓR2..."
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:431
msgid "Display list dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe listy"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:449
msgid "Set the column header"
msgstr "Ustawia nagłówek kolumny"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:450
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLUMNA"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:458
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Umieszcza przełączniki w pierwszej kolumnie"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:467
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Umieszcza przyciski radiowe w pierwszej kolumnie"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:485
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Zezwala na wybieranie wielu wierszy"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:494 ../src/option.c:711
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Zezwala na wprowadzanie zmian w tekście"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:503
2010-02-19 10:43:38 +00:00
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Drukuje określoną kolumnę (Domyślnie 1. Można użyć \"ALL\", aby wydrukować "
"wszystkie kolumny)."
#. Column index number to print out on a list dialog
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:505 ../src/option.c:514
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMER"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:513
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ukrywa określoną kolumnę"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:522
2010-02-19 10:43:38 +00:00
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Ukrywa nagłówki kolumn"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:537
msgid "Display notification"
msgstr "Wyświetla powiadomienie"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:546
msgid "Set the notification text"
msgstr "Ustawia tekst powiadomienia"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:555
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Oczekuje na polecenia z stdin"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:570
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z paskiem postępu"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:588
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ustawia początkową wartość w procentach"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:589
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENT"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:597
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Odbijający się prostokąt w pasku stanu"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:607
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Zamknięcie okna po osiągnięciu 100%"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:617
#, no-c-format
2010-09-14 15:40:17 +00:00
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
msgstr "Kończy proces nadrzędny w przypadku naciśnięcia przycisku Anuluj"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:627
2010-02-25 01:08:36 +00:00
#, no-c-format
2010-09-14 15:40:17 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Ukrywa przycisk Anuluj"
2010-02-25 01:08:36 +00:00
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:642
msgid "Display question dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z pytaniem"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:660
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Ustawia etykietę przycisku OK"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:669
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Ustawia etykietę przycisku Anuluj"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:693
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ramką tekstową"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:702
msgid "Open file"
msgstr "Otwiera plik"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:726
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ostrzeżeniem"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:759
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe skalowania"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:777
msgid "Set initial value"
msgstr "Ustawia wartość początkową"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:778 ../src/option.c:787 ../src/option.c:796
#: ../src/option.c:805 ../src/option.c:871
msgid "VALUE"
msgstr "WARTOŚĆ"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:786
msgid "Set minimum value"
msgstr "Ustawia wartość minimalną"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:795
msgid "Set maximum value"
msgstr "Ustawia wartość maksymalną"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:804
msgid "Set step size"
msgstr "Ustawia rozmiar kroku"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:813
msgid "Print partial values"
msgstr "Wyświetla wartości częściowe"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:822
msgid "Hide value"
msgstr "Ukrywa wartość"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:837
msgid "Display password dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe hasła"
#: ../src/option.c:846
msgid "Display the username option"
msgstr "Wyświetla opcję nazwy użytkownika"
#: ../src/option.c:861
2010-02-25 01:08:36 +00:00
msgid "Display color selection dialog"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru koloru"
2010-02-25 01:08:36 +00:00
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:870
2010-02-25 01:08:36 +00:00
msgid "Set the color"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
msgstr "Ustawia kolor"
2010-02-25 01:08:36 +00:00
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:879
2010-02-25 01:08:36 +00:00
msgid "Show the palette"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
msgstr "Wyświetla paletę"
2010-02-25 01:08:36 +00:00
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:894
msgid "About zenity"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
msgstr "O programie Zenity"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:903
msgid "Print version"
msgstr "Wypisuje wersję programu"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:1643
msgid "General options"
msgstr "Opcje ogólne"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:1644
msgid "Show general options"
msgstr "Wyświetla opcje ogólne"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:1654
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcje okna kalendarza"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:1655
msgid "Show calendar options"
msgstr "Wyświetla opcje okna kalendarza"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:1665
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcje okna wprowadzania tekstu"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:1666
msgid "Show text entry options"
msgstr "Wyświetla opcje okna wprowadzania tekstu"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:1676
msgid "Error options"
msgstr "Opcje okna z komunikatem o błędzie"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:1677
msgid "Show error options"
msgstr "Wyświetla opcje okna z komunikatem o błędzie"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:1687
msgid "Info options"
msgstr "Opcje okna informacyjnego"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:1688
msgid "Show info options"
msgstr "Wyświetla opcje okna informacyjnego"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:1698
msgid "File selection options"
msgstr "Opcje okna wyboru pliku"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:1699
msgid "Show file selection options"
msgstr "Wyświetla opcje okna wyboru pliku"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:1709
msgid "List options"
msgstr "Opcje okna listy"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:1710
msgid "Show list options"
msgstr "Wyświetla opcje okna listy"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:1720
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcje ikony powiadomień"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:1721
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Wyświetla opcje ikony powiadomień"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:1731
msgid "Progress options"
msgstr "Opcje okna paska postępu"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:1732
msgid "Show progress options"
msgstr "Wyświetla opcje okna paska postępu"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:1742
msgid "Question options"
msgstr "Opcje okna pytania"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:1743
msgid "Show question options"
msgstr "Wyświetla opcje okna pytania"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:1753
msgid "Warning options"
msgstr "Opcje okna ostrzeżeń"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:1754
msgid "Show warning options"
msgstr "Wyświetla opcje okna ostrzeżeń"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:1764
msgid "Scale options"
msgstr "Opcje skalowania"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:1765
msgid "Show scale options"
msgstr "Wyświetla opcje skalowania"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:1775
msgid "Text information options"
msgstr "Opcje okna informacji tekstowych"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:1776
msgid "Show text information options"
msgstr "Wyświetla opcje okna informacji tekstowych"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:1786
2010-02-25 01:08:36 +00:00
msgid "Color selection options"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
msgstr "Opcje wyboru koloru"
2010-02-25 01:08:36 +00:00
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:1787
2010-02-25 01:08:36 +00:00
msgid "Show color selection options"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
msgstr "Wyświetla opcje wyboru koloru"
2010-02-25 01:08:36 +00:00
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:1797
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcje okna dialogowego hasła"
#: ../src/option.c:1798
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Wyświetla opcje okna dialogowego hasła"
#: ../src/option.c:1808
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Różne opcje"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:1809
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Wyświetla różne opcje"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:1834
#, c-format
2010-02-19 10:43:38 +00:00
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Opcja ta nie jest dostępna. Proszę użyć --help dla wyświetlenia wszystkich "
"możliwości.\n"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:1838
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Opcja --%s nie jest obsługiwana przez to okno dialogowe\n"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/option.c:1842
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
msgstr "Określono więcej niż jedną opcję okna dialogowego\n"