884 lines
23 KiB
Plaintext
884 lines
23 KiB
Plaintext
# Polish translation for zenity.
|
||
# Copyright © 2003-2016 the zenity authors.
|
||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||
# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2003.
|
||
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2007.
|
||
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008.
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2016.
|
||
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2008-2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-08-16 13:31+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-08-22 23:30+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
|
||
"lub modyfikować na warunkach Pomniejszej Powszechnej Licencji Publicznej "
|
||
"GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software "
|
||
"Foundation) — według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych "
|
||
"wersji.\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
||
"for more details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny — "
|
||
"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
|
||
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
|
||
"bliższych informacji należy zapoznać się z Pomniejszą Powszechną Licencją "
|
||
"Publiczną GNU.\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
|
||
"Pomniejszej Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public "
|
||
"License); jeśli nie — proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
||
#: src/about.c:263
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2003\n"
|
||
"Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2007\n"
|
||
"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008\n"
|
||
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2016\n"
|
||
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2008-2016"
|
||
|
||
#: src/about.c:275
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Wyświetla okna dialogowe z poziomu skryptów powłoki"
|
||
|
||
#: src/main.c:105
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy podać typ okna dialogowego. Polecenie „zenity --help”\n"
|
||
"wyświetli więcej informacji\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:51
|
||
msgid "Could not parse message\n"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
|
||
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowa wartość dla wskazówki w formie zmiennej logicznej.\n"
|
||
"Obsługiwane wartości to „true” lub „false”.\n"
|
||
|
||
#. (iibiiay)
|
||
#: src/notification.c:156
|
||
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
|
||
msgstr "Nieobsługiwana wskazówka. Pomijanie.\n"
|
||
|
||
#. unknown hints
|
||
#: src/notification.c:173
|
||
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
||
msgstr "Nieznana nazwa wskazówki. Pomijanie.\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:228
|
||
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć polecenia ze standardowego wejścia\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:326
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Powiadomienie zenity"
|
||
|
||
#: src/password.c:55
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
#: src/password.c:58
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#. Checks if username has been passed as a parameter
|
||
#: src/password.c:73
|
||
msgid "Type your password"
|
||
msgstr "Proszę wprowadzić hasło"
|
||
|
||
#: src/password.c:76
|
||
msgid "Type your username and password"
|
||
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło"
|
||
|
||
#: src/password.c:113
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
||
|
||
#: src/password.c:127
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Hasło:"
|
||
|
||
#: src/scale.c:57
|
||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||
msgstr "Wartość maksymalna musi być większa od minimalnej.\n"
|
||
|
||
#: src/scale.c:64
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "Wartość poza zakresem.\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:376
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Nie podano tytułów kolumn dla okna dialogowego listy.\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:382
|
||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
msgstr "Należy używać tylko jednego rodzaju okna dialogowego listy.\n"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
|
||
msgid "Adjust the scale value"
|
||
msgstr "Dopasowanie wartości skalowania"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
|
||
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
|
||
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
|
||
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:117
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Okno tekstowe"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:231
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Wybór daty z kalendarza"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:298
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Proszę wybrać datę poniżej."
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:319
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "_Kalendarz:"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:361
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Dodanie nowego wpisu"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:428
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Nowy tekst:"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:465
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:530
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd."
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:658
|
||
msgid "Forms dialog"
|
||
msgstr "Okno formularzy"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:681
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacja"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:741
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Ukończono wszystkie aktualizacje."
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:768
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Postęp"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:831
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Uruchamianie…"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:882
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pytanie"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Na pewno kontynuować?"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:953
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Wybór elementów z listy"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:1015
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Proszę wybrać elementy z poniższej listy."
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:1064
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie"
|
||
|
||
#: src/option.c:169
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Ustawia tytuł okna dialogowego"
|
||
|
||
#: src/option.c:170
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "TYTUŁ"
|
||
|
||
#: src/option.c:178
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Ustawia ikonę okna"
|
||
|
||
#: src/option.c:179
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "ŚCIEŻKA-IKONY"
|
||
|
||
#: src/option.c:187
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Ustawia szerokość"
|
||
|
||
#: src/option.c:188
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "SZEROKOŚĆ"
|
||
|
||
#: src/option.c:196
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Ustawia wysokość"
|
||
|
||
#: src/option.c:197
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "WYSOKOŚĆ"
|
||
|
||
#: src/option.c:205
|
||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||
msgstr "Ustawia czas wygasania okna dialogowego (w sekundach)"
|
||
|
||
#. Timeout for closing the dialog
|
||
#: src/option.c:207
|
||
msgid "TIMEOUT"
|
||
msgstr "OGRANICZENIE-CZASU"
|
||
|
||
#: src/option.c:215
|
||
msgid "Set the label of the OK button"
|
||
msgstr "Ustawia etykietę przycisku OK"
|
||
|
||
#: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276
|
||
#: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437
|
||
#: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743
|
||
#: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988
|
||
#: src/option.c:1046 src/option.c:1215
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "TEKST"
|
||
|
||
#: src/option.c:224
|
||
msgid "Set the label of the Cancel button"
|
||
msgstr "Ustawia etykietę przycisku Anuluj"
|
||
|
||
#: src/option.c:233
|
||
msgid "Add an extra button"
|
||
msgstr "Dodaje dodatkowy przycisk"
|
||
|
||
#: src/option.c:242
|
||
msgid "Set the modal hint"
|
||
msgstr "Ustawia okno jako modalne"
|
||
|
||
#: src/option.c:251
|
||
msgid "Set the parent window to attach to"
|
||
msgstr "Ustawia, do którego okna nadrzędnego dołączyć"
|
||
|
||
#: src/option.c:252
|
||
msgid "WINDOW"
|
||
msgstr "OKNO"
|
||
|
||
#: src/option.c:266
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe kalendarza"
|
||
|
||
#: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436
|
||
#: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987
|
||
#: src/option.c:1045 src/option.c:1214
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Ustawia tekst w oknie dialogowym"
|
||
|
||
#: src/option.c:284
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Ustawia dzień w kalendarzu"
|
||
|
||
#: src/option.c:285
|
||
msgid "DAY"
|
||
msgstr "DZIEŃ"
|
||
|
||
#: src/option.c:293
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Ustawia miesiąc w kalendarzu"
|
||
|
||
#: src/option.c:294
|
||
msgid "MONTH"
|
||
msgstr "MIESIĄC"
|
||
|
||
#: src/option.c:302
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Ustawia rok w kalendarzu"
|
||
|
||
#: src/option.c:303
|
||
msgid "YEAR"
|
||
msgstr "ROK"
|
||
|
||
#: src/option.c:311 src/option.c:1232
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Ustawia format zwracanej daty"
|
||
|
||
#: src/option.c:312 src/option.c:1233
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "WZORZEC"
|
||
|
||
#: src/option.c:326
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z polem wprowadzania tekstu"
|
||
|
||
#: src/option.c:344
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Ustawia tekst w polu tekstowym"
|
||
|
||
#: src/option.c:353
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Ukrywa tekst wprowadzany w polu"
|
||
|
||
#: src/option.c:369
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe błędu"
|
||
|
||
#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996
|
||
msgid "Set the dialog icon"
|
||
msgstr "Ustawia ikonę okna dialogowego"
|
||
|
||
#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997
|
||
msgid "ICON-NAME"
|
||
msgstr "NAZWA-IKONY"
|
||
|
||
#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005
|
||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgstr "Bez włączania zawijania tekstu"
|
||
|
||
#: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014
|
||
msgid "Do not enable Pango markup"
|
||
msgstr "Bez włączania znaczników biblioteki Pango"
|
||
|
||
#: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022
|
||
msgid ""
|
||
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
|
||
"long texts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Włącza skracanie tekstu okna dialogowego. Naprawia to duży rozmiar okna "
|
||
"z długim tekstem"
|
||
|
||
#: src/option.c:427
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe"
|
||
|
||
#: src/option.c:485
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru pliku"
|
||
|
||
#: src/option.c:494
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Ustawia nazwę pliku"
|
||
|
||
#: src/option.c:495 src/option.c:899
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "NAZWA-PLIKU"
|
||
|
||
#: src/option.c:503
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Zezwala na wybieranie wielu plików"
|
||
|
||
#: src/option.c:512
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "Aktywuje wybór tylko katalogów"
|
||
|
||
#: src/option.c:521
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "Aktywuje tryb awaryjny"
|
||
|
||
#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych"
|
||
|
||
#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "SEPARATOR"
|
||
|
||
#: src/option.c:539
|
||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||
msgstr "Potwierdzenie wyboru pliku, jeśli plik już istnieje"
|
||
|
||
#: src/option.c:548
|
||
msgid "Set a filename filter"
|
||
msgstr "Ustawia filtr na nazwy plików"
|
||
|
||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
||
#: src/option.c:550
|
||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||
msgstr "NAZWA | WZÓR1 WZÓR2…"
|
||
|
||
#: src/option.c:564
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe listy"
|
||
|
||
#: src/option.c:582
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Ustawia nagłówek kolumny"
|
||
|
||
#: src/option.c:583
|
||
msgid "COLUMN"
|
||
msgstr "KOLUMNA"
|
||
|
||
#: src/option.c:591
|
||
msgid "Use check boxes for the first column"
|
||
msgstr "Umieszcza przełączniki w pierwszej kolumnie"
|
||
|
||
#: src/option.c:600
|
||
msgid "Use radio buttons for the first column"
|
||
msgstr "Umieszcza przyciski radiowe w pierwszej kolumnie"
|
||
|
||
#: src/option.c:609
|
||
msgid "Use an image for the first column"
|
||
msgstr "Umieszcza obraz w pierwszej kolumnie"
|
||
|
||
#: src/option.c:627
|
||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
msgstr "Zezwala na wybieranie wielu wierszy"
|
||
|
||
#: src/option.c:636 src/option.c:907
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Zezwala na wprowadzanie zmian w tekście"
|
||
|
||
#: src/option.c:645
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Drukuje podaną kolumnę (Domyślnie 1. Można użyć „ALL”, aby wydrukować "
|
||
"wszystkie kolumny)"
|
||
|
||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||
#: src/option.c:647 src/option.c:656
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "NUMER"
|
||
|
||
#: src/option.c:655
|
||
msgid "Hide a specific column"
|
||
msgstr "Ukrywa podaną kolumnę"
|
||
|
||
#: src/option.c:664
|
||
msgid "Hide the column headers"
|
||
msgstr "Ukrywa nagłówki kolumn"
|
||
|
||
#: src/option.c:673
|
||
msgid ""
|
||
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
|
||
"the beginning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmienia domyślną funkcję wyszukiwania listy na wyszukiwanie tekstu na "
|
||
"środku, nie na początku"
|
||
|
||
#: src/option.c:689
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "Wyświetla powiadomienie"
|
||
|
||
#: src/option.c:698
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "Ustawia tekst powiadomienia"
|
||
|
||
#: src/option.c:707
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "Oczekuje na polecenia ze standardowego wejścia"
|
||
|
||
#: src/option.c:716
|
||
msgid "Set the notification hints"
|
||
msgstr "Ustawia wskazówki powiadomienia"
|
||
|
||
#: src/option.c:733
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z paskiem postępu"
|
||
|
||
#: src/option.c:751
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Ustawia początkową wartość w procentach"
|
||
|
||
#: src/option.c:752
|
||
msgid "PERCENTAGE"
|
||
msgstr "PROCENT"
|
||
|
||
#: src/option.c:760
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Odbijający się prostokąt w pasku stanu"
|
||
|
||
#: src/option.c:770
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Zamknięcie okna po osiągnięciu 100%"
|
||
|
||
#: src/option.c:779
|
||
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
||
msgstr "Kończy proces nadrzędny w przypadku naciśnięcia przycisku Anuluj"
|
||
|
||
#: src/option.c:788
|
||
msgid "Hide Cancel button"
|
||
msgstr "Ukrywa przycisk Anuluj"
|
||
|
||
#: src/option.c:798
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
|
||
msgstr "Szacuje, kiedy postęp osiągnie 100%"
|
||
|
||
#: src/option.c:813
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z pytaniem"
|
||
|
||
#: src/option.c:857
|
||
msgid "Give Cancel button focus by default"
|
||
msgstr "Domyślnie aktywuje przycisk Anuluj"
|
||
|
||
#: src/option.c:874
|
||
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
|
||
msgstr "Bez przycisków OK i Anuluj"
|
||
|
||
#: src/option.c:889
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ramką tekstową"
|
||
|
||
#: src/option.c:898
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Otwiera plik"
|
||
|
||
#: src/option.c:916
|
||
msgid "Set the text font"
|
||
msgstr "Ustawia czcionkę tekstu"
|
||
|
||
#: src/option.c:925
|
||
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
||
msgstr "Włącza pole wyboru „Przeczytałem i zgadzam się”"
|
||
|
||
#: src/option.c:935
|
||
msgid "Enable HTML support"
|
||
msgstr "Włącza obsługę HTML"
|
||
|
||
#: src/option.c:944
|
||
msgid ""
|
||
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
|
||
"html option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie włącza interakcji użytkownika za pomocą WebView. Działa tylko, jeśli "
|
||
"użyto opcji --html"
|
||
|
||
#: src/option.c:953
|
||
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawia adres URL zamiast pliku. Działa tylko, jeśli użyto opcji --html"
|
||
|
||
#: src/option.c:954
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Adres URL"
|
||
|
||
#: src/option.c:963
|
||
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatyczne przewijanie tekstu do końca. Tylko, kiedy tekst jest "
|
||
"przechwytywany ze standardowego wejścia"
|
||
|
||
#: src/option.c:978
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ostrzeżeniem"
|
||
|
||
#: src/option.c:1036
|
||
msgid "Display scale dialog"
|
||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe skalowania"
|
||
|
||
#: src/option.c:1054
|
||
msgid "Set initial value"
|
||
msgstr "Ustawia wartość początkową"
|
||
|
||
#: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082
|
||
#: src/option.c:1281
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "WARTOŚĆ"
|
||
|
||
#: src/option.c:1063
|
||
msgid "Set minimum value"
|
||
msgstr "Ustawia wartość minimalną"
|
||
|
||
#: src/option.c:1072
|
||
msgid "Set maximum value"
|
||
msgstr "Ustawia wartość maksymalną"
|
||
|
||
#: src/option.c:1081
|
||
msgid "Set step size"
|
||
msgstr "Ustawia rozmiar kroku"
|
||
|
||
#: src/option.c:1090
|
||
msgid "Print partial values"
|
||
msgstr "Wyświetla wartości częściowe"
|
||
|
||
#: src/option.c:1099
|
||
msgid "Hide value"
|
||
msgstr "Ukrywa wartość"
|
||
|
||
#: src/option.c:1114
|
||
msgid "Display forms dialog"
|
||
msgstr "Wyświetla okno formularzy"
|
||
|
||
#: src/option.c:1123
|
||
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "Dodanie nowego wpisu w oknie formularzy"
|
||
|
||
#: src/option.c:1124 src/option.c:1133
|
||
msgid "Field name"
|
||
msgstr "Nazwa pola"
|
||
|
||
#: src/option.c:1132
|
||
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "Dodanie nowego wpisu hasła w oknie formularzy"
|
||
|
||
#: src/option.c:1141
|
||
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
||
msgstr "Dodanie nowego kalendarza w oknie formularzy"
|
||
|
||
#: src/option.c:1142
|
||
msgid "Calendar field name"
|
||
msgstr "Nazwa pola kalendarza"
|
||
|
||
#: src/option.c:1150
|
||
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
||
msgstr "Dodanie nowej listy w oknie formularzy"
|
||
|
||
#: src/option.c:1151
|
||
msgid "List field and header name"
|
||
msgstr "Nazwa pola i nagłówka listy"
|
||
|
||
#: src/option.c:1159
|
||
msgid "List of values for List"
|
||
msgstr "Lista wartości dla listy"
|
||
|
||
#: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187
|
||
msgid "List of values separated by |"
|
||
msgstr "Lista wartości oddzielanych |"
|
||
|
||
#: src/option.c:1168
|
||
msgid "List of values for columns"
|
||
msgstr "Lista wartości dla kolumn"
|
||
|
||
#: src/option.c:1177
|
||
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
||
msgstr "Dodanie nowego pola rozwijanego w oknie formularzy"
|
||
|
||
#: src/option.c:1178
|
||
msgid "Combo box field name"
|
||
msgstr "Nazwa pola rozwijanego"
|
||
|
||
#: src/option.c:1186
|
||
msgid "List of values for combo box"
|
||
msgstr "Lista wartości dla pola rozwijanego"
|
||
|
||
#: src/option.c:1205
|
||
msgid "Show the columns header"
|
||
msgstr "Wyświetla nagłówek kolumny"
|
||
|
||
#: src/option.c:1247
|
||
msgid "Display password dialog"
|
||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe hasła"
|
||
|
||
#: src/option.c:1256
|
||
msgid "Display the username option"
|
||
msgstr "Wyświetla opcję nazwy użytkownika"
|
||
|
||
#: src/option.c:1271
|
||
msgid "Display color selection dialog"
|
||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru koloru"
|
||
|
||
#: src/option.c:1280
|
||
msgid "Set the color"
|
||
msgstr "Ustawia kolor"
|
||
|
||
#: src/option.c:1289
|
||
msgid "Show the palette"
|
||
msgstr "Wyświetla paletę"
|
||
|
||
#: src/option.c:1304
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "O programie Zenity"
|
||
|
||
#: src/option.c:1313
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Wyświetla wersję programu"
|
||
|
||
#: src/option.c:2261
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Opcje ogólne"
|
||
|
||
#: src/option.c:2262
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "Wyświetla opcje ogólne"
|
||
|
||
#: src/option.c:2272
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Opcje okna kalendarza"
|
||
|
||
#: src/option.c:2273
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "Wyświetla opcje okna kalendarza"
|
||
|
||
#: src/option.c:2283
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Opcje okna wprowadzania tekstu"
|
||
|
||
#: src/option.c:2284
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "Wyświetla opcje okna wprowadzania tekstu"
|
||
|
||
#: src/option.c:2294
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Opcje okna z komunikatem o błędzie"
|
||
|
||
#: src/option.c:2295
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "Wyświetla opcje okna z komunikatem o błędzie"
|
||
|
||
#: src/option.c:2305
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Opcje okna informacyjnego"
|
||
|
||
#: src/option.c:2306
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "Wyświetla opcje okna informacyjnego"
|
||
|
||
#: src/option.c:2316
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Opcje okna wyboru pliku"
|
||
|
||
#: src/option.c:2317
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "Wyświetla opcje okna wyboru pliku"
|
||
|
||
#: src/option.c:2327
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Opcje okna listy"
|
||
|
||
#: src/option.c:2328
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "Wyświetla opcje okna listy"
|
||
|
||
#: src/option.c:2339
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "Opcje ikony powiadomień"
|
||
|
||
#: src/option.c:2340
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr "Wyświetla opcje ikony powiadomień"
|
||
|
||
#: src/option.c:2351
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Opcje okna paska postępu"
|
||
|
||
#: src/option.c:2352
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "Wyświetla opcje okna paska postępu"
|
||
|
||
#: src/option.c:2362
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Opcje okna pytania"
|
||
|
||
#: src/option.c:2363
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "Wyświetla opcje okna pytania"
|
||
|
||
#: src/option.c:2373
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Opcje okna ostrzeżeń"
|
||
|
||
#: src/option.c:2374
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "Wyświetla opcje okna ostrzeżeń"
|
||
|
||
#: src/option.c:2384
|
||
msgid "Scale options"
|
||
msgstr "Opcje skalowania"
|
||
|
||
#: src/option.c:2385
|
||
msgid "Show scale options"
|
||
msgstr "Wyświetla opcje skalowania"
|
||
|
||
#: src/option.c:2395
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "Opcje okna informacji tekstowych"
|
||
|
||
#: src/option.c:2396
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr "Wyświetla opcje okna informacji tekstowych"
|
||
|
||
#: src/option.c:2406
|
||
msgid "Color selection options"
|
||
msgstr "Opcje wyboru koloru"
|
||
|
||
#: src/option.c:2407
|
||
msgid "Show color selection options"
|
||
msgstr "Wyświetla opcje wyboru koloru"
|
||
|
||
#: src/option.c:2417
|
||
msgid "Password dialog options"
|
||
msgstr "Opcje okna dialogowego hasła"
|
||
|
||
#: src/option.c:2418
|
||
msgid "Show password dialog options"
|
||
msgstr "Wyświetla opcje okna dialogowego hasła"
|
||
|
||
#: src/option.c:2428
|
||
msgid "Forms dialog options"
|
||
msgstr "Opcje okna formularzy"
|
||
|
||
#: src/option.c:2429
|
||
msgid "Show forms dialog options"
|
||
msgstr "Wyświetla opcje okna formularzy"
|
||
|
||
#: src/option.c:2439
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Różne opcje"
|
||
|
||
#: src/option.c:2440
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "Wyświetla różne opcje"
|
||
|
||
#: src/option.c:2465
|
||
msgid ""
|
||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta opcja nie jest dostępna. Opcja --help wyświetli wszystkie możliwości.\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:2469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "Opcja --%s nie jest obsługiwana przez to okno dialogowe\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:2473
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Podano więcej niż jedną opcję okna dialogowego\n"
|