zenity/po/bg.po

732 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bulgarian translation of zenity po-file.
2010-01-25 09:18:56 +00:00
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
2011-01-12 21:23:21 +00:00
# Copyright (C) 2008, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
2010-01-25 09:18:56 +00:00
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005.
2011-01-12 21:23:21 +00:00
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2010, 2011.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
2010-01-25 09:18:56 +00:00
"Project-Id-Version: zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-02-17 06:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-17 06:20+0200\n"
2010-01-25 09:18:56 +00:00
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
2010-08-22 19:36:33 +00:00
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2010-01-25 09:18:56 +00:00
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2010-01-25 09:18:56 +00:00
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Тази програма (zenity) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
"ваше решение) по-късна версия.\n"
2010-01-25 09:18:56 +00:00
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2010-02-24 05:25:29 +00:00
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"
2010-01-25 09:18:56 +00:00
#: ../src/about.c:72
msgid ""
2010-01-25 09:18:56 +00:00
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2010-01-25 09:18:56 +00:00
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2010-01-25 09:18:56 +00:00
"Владимир Петков <kaladan@gmail.com>\n"
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2010-01-25 09:18:56 +00:00
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте „zenity --help“ за повече "
"информация\n"
2011-01-12 21:23:21 +00:00
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не може да се подаде командата от стандартния вход\n"
2011-01-12 21:23:21 +00:00
#: ../src/notification.c:122
2010-01-25 09:18:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Въведеното на стандартния вход не може да се анализира\n"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Уведомяване на Zenity"
2010-08-22 19:36:33 +00:00
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Въведете паролата си"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Потребителско име:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максималната стойност трябва да е по-голяма от минималната.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Стойността е извън допустимите.\n"
2010-01-25 09:18:56 +00:00
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Няма посочени заглавия на колоните във прозореца със списък\n"
2010-01-25 09:18:56 +00:00
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Трябва да използвате само един вид на прозорец със списък.\n"
2010-01-25 09:18:56 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:1
2011-02-17 04:20:28 +00:00
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Прозорец за формуляр</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавяне на нов запис"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Нагласяне на стойността на скалата"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всички обновявания са завършени."
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Появи се грешка."
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор на календар"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информация"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Изпълнява се…"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Избор на дата по-долу"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Избор на записи от списъка"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Избор на записи от списъка долу"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Текстов изглед"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Въвеждан_е на нов текст:"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:144
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Задаване на заглавието на прозореца"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:145
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:153
msgid "Set the window icon"
msgstr "Задаване на иконката на прозореца"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:154
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПЪТОКОНКАТА"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:162
msgid "Set the width"
msgstr "Задаване на широчината"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:163
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРОЧИНА"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:171
msgid "Set the height"
msgstr "Задаване на височината"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:172
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОЧИНА"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:180
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Задаване на времето за прозореца в секунди"
#. Timeout for closing the dialog
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:182
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ВРЕМЕ_ЗАЗТИЧАНЕ"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:196
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показване на прозорец с календар"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595
#: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793
#: ../src/option.c:898
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Задаване на текста на прозореца"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737
#: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:214
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Задаване на деня на календара"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:215
msgid "DAY"
msgstr "ДЕН"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:223
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Задаване на месеца на календара"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:224
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:232
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Задаване на годината на календара"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:233
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Задаване на формата на връщаната дата"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:256
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:274
msgid "Set the entry text"
msgstr "Задаване на текста на записа"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:283
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриване на текста на записа"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:299
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показване на прозорец за грешка"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694
#: ../src/option.c:769
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Текстът да не обгражда обектите"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:332
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показване на прозорец с информация"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:365
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показване на прозорец за избор на файл"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:374
msgid "Set the filename"
msgstr "Задаване на файловото име"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕ_НААЙЛА"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:383
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество файлове"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:392
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Включване на избора само на папки"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:401
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активиране на режим на запазване"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907
msgid "Set output separator character"
msgstr "Задаване на изходния знак-разделител"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛ"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:419
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr ""
"Потвърждаване на избора на файл, ако вече\n"
" съществува файл с такова име"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:428
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Задаване на филтър по файлово име"
2010-01-25 09:18:56 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:430
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ИМЕ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 …"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:444
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показване на прозорец със списък"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:462
msgid "Set the column header"
msgstr "Задаване на заглавието на колоната"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:463
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:471
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Ползване на поле за избор за първата колона"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:480
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Ползване на радио бутони за първата колона"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:498
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество редове"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Позволяване на промени по текста"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:516
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Печат на определена колона (по подразбиране \n"
" е 1-та. „ALL“ може да се използва за "
"печат\n"
" на всички колони)"
#. Column index number to print out on a list dialog
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527
msgid "NUMBER"
msgstr "НОМЕР"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:526
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скриване на специфична колона"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:535
2010-01-25 09:18:56 +00:00
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Скрива заглавията на колоните"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:551
msgid "Display notification"
msgstr "Показване на уведомяване"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:560
msgid "Set the notification text"
msgstr "Задаване на текста за уведомяване"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:569
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Очакване на команди от стандартния вход"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:586
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Задаване на началния прогрес"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНТ"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:613
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсираща индикация за прогреса"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:623
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:633
#, no-c-format
2010-08-22 19:36:33 +00:00
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr ""
"Убиване на родителския процес при натискане \n"
" на бутона за отказ"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:643
2010-02-24 05:25:29 +00:00
#, no-c-format
2010-08-22 19:36:33 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
2010-02-24 05:25:29 +00:00
msgstr "Скриване на бутона за отказ"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:658
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показване на прозорец с въпрос"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:676
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Задаване на текста на бутона за потвърждение"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:685
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Задаване на текста на бутона за отказ"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:709
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показване на прозорец с текстова информация"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:718
msgid "Open file"
msgstr "Отваряне на файл"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:736
2011-01-12 21:23:21 +00:00
msgid "Set the text font"
msgstr "Задаване на шрифта текста"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:751
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показване на прозорец с предупреждение"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:784
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Показване на прозорец със скала"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:802
msgid "Set initial value"
msgstr "Задаване на начална стойност"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965
msgid "VALUE"
msgstr "СТОЙНОСТ"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:811
msgid "Set minimum value"
msgstr "Задаване на минимална стойност"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:820
msgid "Set maximum value"
msgstr "Задаване на максимална стойност"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:829
msgid "Set step size"
msgstr "Задаване на стъпка"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:838
msgid "Print partial values"
msgstr "Отпечатване на частични стойности"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:847
msgid "Hide value"
msgstr "Скриване на стойност"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:862
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Показване на прозорец за формуляр"
#: ../src/option.c:871
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Добавяне на ново поле във формуляра"
#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881
msgid "Field name"
msgstr "Име на поле"
#: ../src/option.c:880
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Добавяне на поле за парола във формуляра"
#: ../src/option.c:889
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Добавяне на поле за календар във формуляра"
#: ../src/option.c:890
msgid "Calendar field name"
msgstr "Име на поле за календар"
#: ../src/option.c:931
2010-08-22 19:36:33 +00:00
msgid "Display password dialog"
msgstr "Показване на прозорец за парола"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:940
2010-08-22 19:36:33 +00:00
msgid "Display the username option"
msgstr "Показване на опцията за потребителско име"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:955
2010-02-24 05:25:29 +00:00
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Показване на прозорец за избор на цвят"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:964
2010-02-24 05:25:29 +00:00
msgid "Set the color"
msgstr "Задаване на цвета"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:973
2010-02-24 05:25:29 +00:00
msgid "Show the palette"
msgstr "Показване на палитрата"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:988
msgid "About zenity"
msgstr "Относно Zenity"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:997
msgid "Print version"
msgstr "Отпечатване на версията"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:1813
msgid "General options"
msgstr "Общи опции"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:1814
msgid "Show general options"
msgstr "Показване на общите опции"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:1824
msgid "Calendar options"
msgstr "Опции на календара"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:1825
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показване на опциите на календара"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:1835
msgid "Text entry options"
msgstr "Опции на въвеждането на текст"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:1836
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показване на опциите за въвеждането на текст"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:1846
msgid "Error options"
msgstr "Опции за грешките"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:1847
msgid "Show error options"
msgstr "Показване на опциите за грешки"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:1857
msgid "Info options"
msgstr "Опции на информацията"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:1858
msgid "Show info options"
msgstr "Показване на опциите за информация"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:1868
msgid "File selection options"
msgstr "Опции на избирането на файл"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:1869
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показване на опциите за избор на файлове"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:1879
msgid "List options"
msgstr "Опции на списъците"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:1880
msgid "Show list options"
msgstr "Показване на опциите за списъци"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:1891
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опции на иконата за уведомяване"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:1892
msgid "Show notification icon options"
msgstr ""
"Показване на опциите на иконата за\n"
" уведомяване"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:1903
msgid "Progress options"
msgstr "Опции за отчитането на прогреса"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:1904
msgid "Show progress options"
msgstr "Показване на опциите за прогреса"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:1914
msgid "Question options"
msgstr "Опции на въпросите"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:1915
msgid "Show question options"
msgstr "Показване на опциите за въпросите"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:1925
msgid "Warning options"
msgstr "Опции на предупрежденията"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:1926
msgid "Show warning options"
msgstr "Показване на опциите за предупреждения"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:1936
msgid "Scale options"
msgstr "Опции на скалата"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:1937
msgid "Show scale options"
msgstr "Показване на опциите на скалата"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:1947
msgid "Text information options"
msgstr "Опции на текста за уведомяване"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:1948
msgid "Show text information options"
msgstr ""
"Показване на опциите на текста за \n"
" уведомяване"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:1958
2010-02-24 05:25:29 +00:00
msgid "Color selection options"
msgstr "Опции на избирането на цвят"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:1959
2010-02-24 05:25:29 +00:00
msgid "Show color selection options"
msgstr "Показване на опциите за избор на цвят"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:1969
2010-08-22 19:36:33 +00:00
msgid "Password dialog options"
msgstr "Опции на прозореца за паролата"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:1970
2010-08-22 19:36:33 +00:00
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Показване на опциите на прозореца за паролата"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:1980
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Опции на прозореца за формуляра"
#: ../src/option.c:1981
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Показване на опциите на прозореца за формуляра"
#: ../src/option.c:1991
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Други опции"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:1992
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показване на другите опции"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:2017
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Тази опция не е налична. Погледнете --help за всички възможни начини на "
"употреба.\n"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:2021
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "опцията --%s не се поддържа от този прозорец\n"
2011-02-17 04:20:28 +00:00
#: ../src/option.c:2025
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Указани са две или повече диалогови опции\n"