zenity/po/bg.po

495 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bulgarian translation of zenity.
# Copyright (C) 2004 THE zenity'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 17:06+0300\n"
"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Заслуги"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Написан от"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Преведен от"
#: src/main.c:145
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показване на прозорец с календар"
#: src/main.c:154
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст"
#: src/main.c:163
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показване на прозорец за грешка"
#: src/main.c:172
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показване на прозорец за избор на файл"
#: src/main.c:181
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показване на прозорец с информация"
#: src/main.c:190
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показване на прозорец със списък"
#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Показване на прозорец с информация"
#: src/main.c:208
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес"
#: src/main.c:217
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показване на прозорец с въпрос"
#: src/main.c:226
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показване на прозорец с текстова информация"
#: src/main.c:235
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показване на прозорец с предупреждение"
#: src/main.c:257
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Настройване на заглавието на прозореца"
#: src/main.c:258
msgid "TITLE"
msgstr "Заглавие"
#: src/main.c:266
msgid "Set the window icon"
msgstr "Настройване на иконката на прозореца"
#: src/main.c:267
msgid "ICONPATH"
msgstr "Път до иконката"
#: src/main.c:275
msgid "Set the width"
msgstr "Настройване на ширината"
#: src/main.c:276
msgid "WIDTH"
msgstr "Ширина"
#: src/main.c:284
msgid "Set the height"
msgstr "Настройване на височината"
#: src/main.c:285
msgid "HEIGHT"
msgstr "Височина"
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Настройване на текста на прозореца"
#: src/main.c:315
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Настройване на деня на календара"
#: src/main.c:324
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Настройване на месеца на календара"
#: src/main.c:333
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Настройване на годината на календара"
#: src/main.c:341
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Настройване на формата на връщаната дата"
#: src/main.c:372
msgid "Set the entry text"
msgstr "Настройване на текста на записа"
#: src/main.c:381
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриване на текста на записа"
#: src/main.c:447
msgid "Set the filename"
msgstr "Настройване на файловото име"
#: src/main.c:448 src/main.c:667
msgid "FILENAME"
msgstr "Файлово име"
#: src/main.c:456
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество файлове"
#: src/main.c:465
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/main.c:474
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/main.c:483
msgid "Set output separator character."
msgstr "Настройване на изходния символ за разделение"
#: src/main.c:484 src/main.c:542
msgid "SEPARATOR"
msgstr "Разделител"
#: src/main.c:514
msgid "Set the column header"
msgstr "Настройване на заглавката на колонката"
#: src/main.c:523
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Използване на полета за тикване за първата колонка"
#: src/main.c:532
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Използване на радио бутони за първата колонка"
#: src/main.c:541
msgid "Set output separator character"
msgstr "Настройване на изходния символ разделител"
#: src/main.c:550 src/main.c:675
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Позволяване на промени по текста"
#: src/main.c:559
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
#: src/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Настройване на текста на прозореца"
#: src/main.c:612
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Настройване на начален прогрес"
#: src/main.c:621
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсираща индикация за прогреса"
#: src/main.c:631
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%"
#: src/main.c:666
msgid "Open file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: src/main.c:710
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr ""
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
msgid "FLAGS"
msgstr ""
#: src/main.c:719
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr ""
#: src/main.c:729
msgid "X display to use"
msgstr "Х дисплей за използване"
#: src/main.c:730
msgid "DISPLAY"
msgstr "Дисплей"
#: src/main.c:740
msgid "X screen to use"
msgstr "Х екран за използване"
#: src/main.c:741
msgid "SCREEN"
msgstr "Екран"
#: src/main.c:751
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr ""
#: src/main.c:760
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Името на програмата както го използва работната среда"
#: src/main.c:761
msgid "NAME"
msgstr "Име"
#: src/main.c:769
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Програмния клас както е използван от работната среда"
#: src/main.c:770
msgid "CLASS"
msgstr "Клас"
#: src/main.c:780
msgid "HOST"
msgstr "Хост"
#: src/main.c:790
msgid "PORT"
msgstr "Порт"
#: src/main.c:798
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr ""
#: src/main.c:807
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr ""
#: src/main.c:816
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Всички предпреждения фатални"
#: src/main.c:825
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Зареждане на допълнителен GTK модул"
#: src/main.c:826
msgid "MODULE"
msgstr "Модул"
#: src/main.c:847
msgid "About zenity"
msgstr "Относно Zenity"
#: src/main.c:856
msgid "Print version"
msgstr "Версия за печат"
#: src/main.c:869
msgid "Dialog options"
msgstr "Диалогови настройки"
#: src/main.c:878
msgid "General options"
msgstr "Общи настройки"
#: src/main.c:887
msgid "Calendar options"
msgstr "Календарни настройки"
#: src/main.c:896
msgid "Text entry options"
msgstr "Настройки на въвеждането на текст"
#: src/main.c:905
msgid "Error options"
msgstr "Опции за грешките"
#: src/main.c:914
msgid "File selection options"
msgstr "Настройки на избирането на файл"
#: src/main.c:923
msgid "Info options"
msgstr "Настройки на информацията"
#: src/main.c:932
msgid "List options"
msgstr "Настройки на списъците"
#: src/main.c:941
#, fuzzy
msgid "Notication options"
msgstr "Настройки на въпросите"
#: src/main.c:950
msgid "Progress options"
msgstr "Настройки за отчитането на прогреса"
#: src/main.c:959
msgid "Question options"
msgstr "Настройки на въпросите"
#: src/main.c:968
msgid "Text options"
msgstr "Настройки на текста"
#: src/main.c:977
msgid "Warning options"
msgstr "Настройки на предупрежденията"
#: src/main.c:986
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ настройки"
#: src/main.c:995
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Други настройки"
#: src/main.c:1004
msgid "Help options"
msgstr "Опции за \"помощ\""
#: src/main.c:1143
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s е невалидна опция. Вижте 'zenity --help' за повече информация\n"
#: src/main.c:1191
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте 'zenity --help' за повече "
"информация\n"
#: src/main.c:1211
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s е зададен два пъти за един прозорец\n"
#: src/main.c:1215
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s не е поддържан от този прозорец\n"
#: src/main.c:1219
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Две или повече диалогови опции избрани\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Няма посочени заглавия на колонките във процореца със списък\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Относно Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавяне на нов запис"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всички обновявания за завършени."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Появи се грешка."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "Календар:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор на календар"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Върви..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Избиране на дата по-долу"
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Избиране на файл"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Избиране на записи от списъка"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Избиране на записи от списъка долу"
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текстов изглед"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "Заслуги"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Въвеждане на нов текст:"