zenity/po/bg.po
2011-02-17 06:20:28 +02:00

732 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of zenity po-file.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2008, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2010, 2011.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-17 06:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-17 06:20+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Тази програма (zenity) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
"ваше решение) по-късна версия.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Владимир Петков <kaladan@gmail.com>\n"
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте „zenity --help“ за повече "
"информация\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не може да се подаде командата от стандартния вход\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Въведеното на стандартния вход не може да се анализира\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Уведомяване на Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Въведете паролата си"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Потребителско име:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максималната стойност трябва да е по-голяма от минималната.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Стойността е извън допустимите.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Няма посочени заглавия на колоните във прозореца със списък\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Трябва да използвате само един вид на прозорец със списък.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Прозорец за формуляр</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавяне на нов запис"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Нагласяне на стойността на скалата"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всички обновявания са завършени."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Появи се грешка."
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор на календар"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Изпълнява се…"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Избор на дата по-долу"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Избор на записи от списъка"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Избор на записи от списъка долу"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Текстов изглед"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Въвеждан_е на нов текст:"
#: ../src/option.c:144
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Задаване на заглавието на прозореца"
#: ../src/option.c:145
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
#: ../src/option.c:153
msgid "Set the window icon"
msgstr "Задаване на иконката на прозореца"
#: ../src/option.c:154
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПЪТОКОНКАТА"
#: ../src/option.c:162
msgid "Set the width"
msgstr "Задаване на широчината"
#: ../src/option.c:163
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРОЧИНА"
#: ../src/option.c:171
msgid "Set the height"
msgstr "Задаване на височината"
#: ../src/option.c:172
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОЧИНА"
#: ../src/option.c:180
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Задаване на времето за прозореца в секунди"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:182
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ВРЕМЕ_ЗАЗТИЧАНЕ"
#: ../src/option.c:196
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показване на прозорец с календар"
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595
#: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793
#: ../src/option.c:898
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Задаване на текста на прозореца"
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737
#: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:214
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Задаване на деня на календара"
#: ../src/option.c:215
msgid "DAY"
msgstr "ДЕН"
#: ../src/option.c:223
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Задаване на месеца на календара"
#: ../src/option.c:224
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"
#: ../src/option.c:232
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Задаване на годината на календара"
#: ../src/option.c:233
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"
#: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Задаване на формата на връщаната дата"
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:256
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст"
#: ../src/option.c:274
msgid "Set the entry text"
msgstr "Задаване на текста на записа"
#: ../src/option.c:283
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриване на текста на записа"
#: ../src/option.c:299
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показване на прозорец за грешка"
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694
#: ../src/option.c:769
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Текстът да не обгражда обектите"
#: ../src/option.c:332
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показване на прозорец с информация"
#: ../src/option.c:365
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показване на прозорец за избор на файл"
#: ../src/option.c:374
msgid "Set the filename"
msgstr "Задаване на файловото име"
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕ_НААЙЛА"
#: ../src/option.c:383
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество файлове"
#: ../src/option.c:392
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Включване на избора само на папки"
#: ../src/option.c:401
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активиране на режим на запазване"
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907
msgid "Set output separator character"
msgstr "Задаване на изходния знак-разделител"
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛ"
#: ../src/option.c:419
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr ""
"Потвърждаване на избора на файл, ако вече\n"
" съществува файл с такова име"
#: ../src/option.c:428
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Задаване на филтър по файлово име"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:430
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ИМЕ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 …"
#: ../src/option.c:444
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показване на прозорец със списък"
#: ../src/option.c:462
msgid "Set the column header"
msgstr "Задаване на заглавието на колоната"
#: ../src/option.c:463
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"
#: ../src/option.c:471
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Ползване на поле за избор за първата колона"
#: ../src/option.c:480
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Ползване на радио бутони за първата колона"
#: ../src/option.c:498
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество редове"
#: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Позволяване на промени по текста"
#: ../src/option.c:516
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Печат на определена колона (по подразбиране \n"
" е 1-та. „ALL“ може да се използва за "
"печат\n"
" на всички колони)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527
msgid "NUMBER"
msgstr "НОМЕР"
#: ../src/option.c:526
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скриване на специфична колона"
#: ../src/option.c:535
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Скрива заглавията на колоните"
#: ../src/option.c:551
msgid "Display notification"
msgstr "Показване на уведомяване"
#: ../src/option.c:560
msgid "Set the notification text"
msgstr "Задаване на текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:569
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Очакване на команди от стандартния вход"
#: ../src/option.c:586
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес"
#: ../src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Задаване на началния прогрес"
#: ../src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНТ"
#: ../src/option.c:613
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсираща индикация за прогреса"
#: ../src/option.c:623
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%"
#: ../src/option.c:633
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr ""
"Убиване на родителския процес при натискане \n"
" на бутона за отказ"
#: ../src/option.c:643
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Скриване на бутона за отказ"
#: ../src/option.c:658
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показване на прозорец с въпрос"
#: ../src/option.c:676
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Задаване на текста на бутона за потвърждение"
#: ../src/option.c:685
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Задаване на текста на бутона за отказ"
#: ../src/option.c:709
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показване на прозорец с текстова информация"
#: ../src/option.c:718
msgid "Open file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../src/option.c:736
msgid "Set the text font"
msgstr "Задаване на шрифта текста"
#: ../src/option.c:751
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показване на прозорец с предупреждение"
#: ../src/option.c:784
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Показване на прозорец със скала"
#: ../src/option.c:802
msgid "Set initial value"
msgstr "Задаване на начална стойност"
#: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965
msgid "VALUE"
msgstr "СТОЙНОСТ"
#: ../src/option.c:811
msgid "Set minimum value"
msgstr "Задаване на минимална стойност"
#: ../src/option.c:820
msgid "Set maximum value"
msgstr "Задаване на максимална стойност"
#: ../src/option.c:829
msgid "Set step size"
msgstr "Задаване на стъпка"
#: ../src/option.c:838
msgid "Print partial values"
msgstr "Отпечатване на частични стойности"
#: ../src/option.c:847
msgid "Hide value"
msgstr "Скриване на стойност"
#: ../src/option.c:862
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Показване на прозорец за формуляр"
#: ../src/option.c:871
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Добавяне на ново поле във формуляра"
#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881
msgid "Field name"
msgstr "Име на поле"
#: ../src/option.c:880
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Добавяне на поле за парола във формуляра"
#: ../src/option.c:889
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Добавяне на поле за календар във формуляра"
#: ../src/option.c:890
msgid "Calendar field name"
msgstr "Име на поле за календар"
#: ../src/option.c:931
msgid "Display password dialog"
msgstr "Показване на прозорец за парола"
#: ../src/option.c:940
msgid "Display the username option"
msgstr "Показване на опцията за потребителско име"
#: ../src/option.c:955
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Показване на прозорец за избор на цвят"
#: ../src/option.c:964
msgid "Set the color"
msgstr "Задаване на цвета"
#: ../src/option.c:973
msgid "Show the palette"
msgstr "Показване на палитрата"
#: ../src/option.c:988
msgid "About zenity"
msgstr "Относно Zenity"
#: ../src/option.c:997
msgid "Print version"
msgstr "Отпечатване на версията"
#: ../src/option.c:1813
msgid "General options"
msgstr "Общи опции"
#: ../src/option.c:1814
msgid "Show general options"
msgstr "Показване на общите опции"
#: ../src/option.c:1824
msgid "Calendar options"
msgstr "Опции на календара"
#: ../src/option.c:1825
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показване на опциите на календара"
#: ../src/option.c:1835
msgid "Text entry options"
msgstr "Опции на въвеждането на текст"
#: ../src/option.c:1836
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показване на опциите за въвеждането на текст"
#: ../src/option.c:1846
msgid "Error options"
msgstr "Опции за грешките"
#: ../src/option.c:1847
msgid "Show error options"
msgstr "Показване на опциите за грешки"
#: ../src/option.c:1857
msgid "Info options"
msgstr "Опции на информацията"
#: ../src/option.c:1858
msgid "Show info options"
msgstr "Показване на опциите за информация"
#: ../src/option.c:1868
msgid "File selection options"
msgstr "Опции на избирането на файл"
#: ../src/option.c:1869
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показване на опциите за избор на файлове"
#: ../src/option.c:1879
msgid "List options"
msgstr "Опции на списъците"
#: ../src/option.c:1880
msgid "Show list options"
msgstr "Показване на опциите за списъци"
#: ../src/option.c:1891
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опции на иконата за уведомяване"
#: ../src/option.c:1892
msgid "Show notification icon options"
msgstr ""
"Показване на опциите на иконата за\n"
" уведомяване"
#: ../src/option.c:1903
msgid "Progress options"
msgstr "Опции за отчитането на прогреса"
#: ../src/option.c:1904
msgid "Show progress options"
msgstr "Показване на опциите за прогреса"
#: ../src/option.c:1914
msgid "Question options"
msgstr "Опции на въпросите"
#: ../src/option.c:1915
msgid "Show question options"
msgstr "Показване на опциите за въпросите"
#: ../src/option.c:1925
msgid "Warning options"
msgstr "Опции на предупрежденията"
#: ../src/option.c:1926
msgid "Show warning options"
msgstr "Показване на опциите за предупреждения"
#: ../src/option.c:1936
msgid "Scale options"
msgstr "Опции на скалата"
#: ../src/option.c:1937
msgid "Show scale options"
msgstr "Показване на опциите на скалата"
#: ../src/option.c:1947
msgid "Text information options"
msgstr "Опции на текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:1948
msgid "Show text information options"
msgstr ""
"Показване на опциите на текста за \n"
" уведомяване"
#: ../src/option.c:1958
msgid "Color selection options"
msgstr "Опции на избирането на цвят"
#: ../src/option.c:1959
msgid "Show color selection options"
msgstr "Показване на опциите за избор на цвят"
#: ../src/option.c:1969
msgid "Password dialog options"
msgstr "Опции на прозореца за паролата"
#: ../src/option.c:1970
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Показване на опциите на прозореца за паролата"
#: ../src/option.c:1980
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Опции на прозореца за формуляра"
#: ../src/option.c:1981
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Показване на опциите на прозореца за формуляра"
#: ../src/option.c:1991
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Други опции"
#: ../src/option.c:1992
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показване на другите опции"
#: ../src/option.c:2017
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Тази опция не е налична. Погледнете --help за всички възможни начини на "
"употреба.\n"
#: ../src/option.c:2021
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "опцията --%s не се поддържа от този прозорец\n"
#: ../src/option.c:2025
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Указани са две или повече диалогови опции\n"