# Bulgarian translation of zenity po-file. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2008, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Rostislav Raykov , 2004, 2005, 2006. # Vladimir Petkov , 2005. # Alexander Shopov , 2007, 2008, 2010, 2011. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-17 06:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-17 06:20+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Тази програма (zenity) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както " "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав Райков \n" "Владимир Петков \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте „zenity --help“ за повече " "информация\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "не може да се подаде командата от стандартния вход\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Въведеното на стандартния вход не може да се анализира\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "Уведомяване на Zenity" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Въведете паролата си" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Максималната стойност трябва да е по-голяма от минималната.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Стойността е извън допустимите.\n" #: ../src/tree.c:321 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Няма посочени заглавия на колоните във прозореца със списък\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Трябва да използвате само един вид на прозорец със списък.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Forms dialog" msgstr "Прозорец за формуляр" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Add a new entry" msgstr "Добавяне на нов запис" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Нагласяне на стойността на скалата" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Всички обновявания са завършени." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Появи се грешка." #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "К_алендар:" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Избор на календар" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Running..." msgstr "Изпълнява се…" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Избор на дата по-долу" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Избор на записи от списъка" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Избор на записи от списъка долу" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Text View" msgstr "Текстов изглед" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "Въвеждан_е на нов текст:" #: ../src/option.c:144 msgid "Set the dialog title" msgstr "Задаване на заглавието на прозореца" #: ../src/option.c:145 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГЛАВИЕ" #: ../src/option.c:153 msgid "Set the window icon" msgstr "Задаване на иконката на прозореца" #: ../src/option.c:154 msgid "ICONPATH" msgstr "ПЪТ_ДО_ИКОНКАТА" #: ../src/option.c:162 msgid "Set the width" msgstr "Задаване на широчината" #: ../src/option.c:163 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРОЧИНА" #: ../src/option.c:171 msgid "Set the height" msgstr "Задаване на височината" #: ../src/option.c:172 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСОЧИНА" #: ../src/option.c:180 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Задаване на времето за прозореца в секунди" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:182 msgid "TIMEOUT" msgstr "ВРЕМЕ_ЗА_ИЗТИЧАНЕ" #: ../src/option.c:196 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Показване на прозорец с календар" #: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308 #: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595 #: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793 #: ../src/option.c:898 msgid "Set the dialog text" msgstr "Задаване на текста на прозореца" #: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275 #: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454 #: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668 #: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737 #: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: ../src/option.c:214 msgid "Set the calendar day" msgstr "Задаване на деня на календара" #: ../src/option.c:215 msgid "DAY" msgstr "ДЕН" #: ../src/option.c:223 msgid "Set the calendar month" msgstr "Задаване на месеца на календара" #: ../src/option.c:224 msgid "MONTH" msgstr "МЕСЕЦ" #: ../src/option.c:232 msgid "Set the calendar year" msgstr "Задаване на годината на календара" #: ../src/option.c:233 msgid "YEAR" msgstr "ГОДИНА" #: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Задаване на формата на връщаната дата" #: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: ../src/option.c:256 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст" #: ../src/option.c:274 msgid "Set the entry text" msgstr "Задаване на текста на записа" #: ../src/option.c:283 msgid "Hide the entry text" msgstr "Скриване на текста на записа" #: ../src/option.c:299 msgid "Display error dialog" msgstr "Показване на прозорец за грешка" #: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694 #: ../src/option.c:769 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Текстът да не обгражда обектите" #: ../src/option.c:332 msgid "Display info dialog" msgstr "Показване на прозорец с информация" #: ../src/option.c:365 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Показване на прозорец за избор на файл" #: ../src/option.c:374 msgid "Set the filename" msgstr "Задаване на файловото име" #: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719 msgid "FILENAME" msgstr "ИМЕ_НА_ФАЙЛА" #: ../src/option.c:383 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Позволяване на избор на множество файлове" #: ../src/option.c:392 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Включване на избора само на папки" #: ../src/option.c:401 msgid "Activate save mode" msgstr "Активиране на режим на запазване" #: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907 msgid "Set output separator character" msgstr "Задаване на изходния знак-разделител" #: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908 msgid "SEPARATOR" msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛ" #: ../src/option.c:419 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "" "Потвърждаване на избора на файл, ако вече\n" " съществува файл с такова име" #: ../src/option.c:428 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Задаване на филтър по файлово име" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:430 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "ИМЕ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 …" #: ../src/option.c:444 msgid "Display list dialog" msgstr "Показване на прозорец със списък" #: ../src/option.c:462 msgid "Set the column header" msgstr "Задаване на заглавието на колоната" #: ../src/option.c:463 msgid "COLUMN" msgstr "КОЛОНА" #: ../src/option.c:471 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Ползване на поле за избор за първата колона" #: ../src/option.c:480 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Ползване на радио бутони за първата колона" #: ../src/option.c:498 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Позволяване на избор на множество редове" #: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727 msgid "Allow changes to text" msgstr "Позволяване на промени по текста" #: ../src/option.c:516 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Печат на определена колона (по подразбиране \n" " е 1-та. „ALL“ може да се използва за " "печат\n" " на всички колони)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527 msgid "NUMBER" msgstr "НОМЕР" #: ../src/option.c:526 msgid "Hide a specific column" msgstr "Скриване на специфична колона" #: ../src/option.c:535 msgid "Hides the column headers" msgstr "Скрива заглавията на колоните" #: ../src/option.c:551 msgid "Display notification" msgstr "Показване на уведомяване" #: ../src/option.c:560 msgid "Set the notification text" msgstr "Задаване на текста за уведомяване" #: ../src/option.c:569 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Очакване на команди от стандартния вход" #: ../src/option.c:586 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес" #: ../src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "Задаване на началния прогрес" #: ../src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "ПРОЦЕНТ" #: ../src/option.c:613 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пулсираща индикация за прогреса" #: ../src/option.c:623 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%" #: ../src/option.c:633 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "" "Убиване на родителския процес при натискане \n" " на бутона за отказ" #: ../src/option.c:643 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Скриване на бутона за отказ" #: ../src/option.c:658 msgid "Display question dialog" msgstr "Показване на прозорец с въпрос" #: ../src/option.c:676 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Задаване на текста на бутона за потвърждение" #: ../src/option.c:685 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Задаване на текста на бутона за отказ" #: ../src/option.c:709 msgid "Display text information dialog" msgstr "Показване на прозорец с текстова информация" #: ../src/option.c:718 msgid "Open file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../src/option.c:736 msgid "Set the text font" msgstr "Задаване на шрифта текста" #: ../src/option.c:751 msgid "Display warning dialog" msgstr "Показване на прозорец с предупреждение" #: ../src/option.c:784 msgid "Display scale dialog" msgstr "Показване на прозорец със скала" #: ../src/option.c:802 msgid "Set initial value" msgstr "Задаване на начална стойност" #: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821 #: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965 msgid "VALUE" msgstr "СТОЙНОСТ" #: ../src/option.c:811 msgid "Set minimum value" msgstr "Задаване на минимална стойност" #: ../src/option.c:820 msgid "Set maximum value" msgstr "Задаване на максимална стойност" #: ../src/option.c:829 msgid "Set step size" msgstr "Задаване на стъпка" #: ../src/option.c:838 msgid "Print partial values" msgstr "Отпечатване на частични стойности" #: ../src/option.c:847 msgid "Hide value" msgstr "Скриване на стойност" #: ../src/option.c:862 msgid "Display forms dialog" msgstr "Показване на прозорец за формуляр" #: ../src/option.c:871 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Добавяне на ново поле във формуляра" #: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881 msgid "Field name" msgstr "Име на поле" #: ../src/option.c:880 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Добавяне на поле за парола във формуляра" #: ../src/option.c:889 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Добавяне на поле за календар във формуляра" #: ../src/option.c:890 msgid "Calendar field name" msgstr "Име на поле за календар" #: ../src/option.c:931 msgid "Display password dialog" msgstr "Показване на прозорец за парола" #: ../src/option.c:940 msgid "Display the username option" msgstr "Показване на опцията за потребителско име" #: ../src/option.c:955 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Показване на прозорец за избор на цвят" #: ../src/option.c:964 msgid "Set the color" msgstr "Задаване на цвета" #: ../src/option.c:973 msgid "Show the palette" msgstr "Показване на палитрата" #: ../src/option.c:988 msgid "About zenity" msgstr "Относно Zenity" #: ../src/option.c:997 msgid "Print version" msgstr "Отпечатване на версията" #: ../src/option.c:1813 msgid "General options" msgstr "Общи опции" #: ../src/option.c:1814 msgid "Show general options" msgstr "Показване на общите опции" #: ../src/option.c:1824 msgid "Calendar options" msgstr "Опции на календара" #: ../src/option.c:1825 msgid "Show calendar options" msgstr "Показване на опциите на календара" #: ../src/option.c:1835 msgid "Text entry options" msgstr "Опции на въвеждането на текст" #: ../src/option.c:1836 msgid "Show text entry options" msgstr "Показване на опциите за въвеждането на текст" #: ../src/option.c:1846 msgid "Error options" msgstr "Опции за грешките" #: ../src/option.c:1847 msgid "Show error options" msgstr "Показване на опциите за грешки" #: ../src/option.c:1857 msgid "Info options" msgstr "Опции на информацията" #: ../src/option.c:1858 msgid "Show info options" msgstr "Показване на опциите за информация" #: ../src/option.c:1868 msgid "File selection options" msgstr "Опции на избирането на файл" #: ../src/option.c:1869 msgid "Show file selection options" msgstr "Показване на опциите за избор на файлове" #: ../src/option.c:1879 msgid "List options" msgstr "Опции на списъците" #: ../src/option.c:1880 msgid "Show list options" msgstr "Показване на опциите за списъци" #: ../src/option.c:1891 msgid "Notification icon options" msgstr "Опции на иконата за уведомяване" #: ../src/option.c:1892 msgid "Show notification icon options" msgstr "" "Показване на опциите на иконата за\n" " уведомяване" #: ../src/option.c:1903 msgid "Progress options" msgstr "Опции за отчитането на прогреса" #: ../src/option.c:1904 msgid "Show progress options" msgstr "Показване на опциите за прогреса" #: ../src/option.c:1914 msgid "Question options" msgstr "Опции на въпросите" #: ../src/option.c:1915 msgid "Show question options" msgstr "Показване на опциите за въпросите" #: ../src/option.c:1925 msgid "Warning options" msgstr "Опции на предупрежденията" #: ../src/option.c:1926 msgid "Show warning options" msgstr "Показване на опциите за предупреждения" #: ../src/option.c:1936 msgid "Scale options" msgstr "Опции на скалата" #: ../src/option.c:1937 msgid "Show scale options" msgstr "Показване на опциите на скалата" #: ../src/option.c:1947 msgid "Text information options" msgstr "Опции на текста за уведомяване" #: ../src/option.c:1948 msgid "Show text information options" msgstr "" "Показване на опциите на текста за \n" " уведомяване" #: ../src/option.c:1958 msgid "Color selection options" msgstr "Опции на избирането на цвят" #: ../src/option.c:1959 msgid "Show color selection options" msgstr "Показване на опциите за избор на цвят" #: ../src/option.c:1969 msgid "Password dialog options" msgstr "Опции на прозореца за паролата" #: ../src/option.c:1970 msgid "Show password dialog options" msgstr "Показване на опциите на прозореца за паролата" #: ../src/option.c:1980 msgid "Forms dialog options" msgstr "Опции на прозореца за формуляра" #: ../src/option.c:1981 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Показване на опциите на прозореца за формуляра" #: ../src/option.c:1991 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Други опции" #: ../src/option.c:1992 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Показване на другите опции" #: ../src/option.c:2017 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Тази опция не е налична. Погледнете --help за всички възможни начини на " "употреба.\n" #: ../src/option.c:2021 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "опцията --%s не се поддържа от този прозорец\n" #: ../src/option.c:2025 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Указани са две или повече диалогови опции\n"