This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/uk.po

740 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Ukrainian translation to zenity.
# Copyright (C) Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
2010-10-13 13:22:23 +00:00
# int <xintx.ua@gmail.com>, 2010.
# int_ua <xintx.ua@gmail.com>, 2010.
2011-02-08 15:10:03 +00:00
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-09-11 11:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-11 12:03+0300\n"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
"Language: uk\n"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2010-01-05 09:59:39 +00:00
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2010-01-05 09:59:39 +00:00
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Це вільна програма; ви можете розповсюджувати її й/або змінювати за умовах "
"ліцензії GNU Lesser General Public, яку опублікували Free Software "
"Foundation; версії 2 цієї ліцензії, або (на вашу думку) будь-якою пізнішої "
"версії.\n"
2010-01-05 09:59:39 +00:00
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2010-03-26 14:54:38 +00:00
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
msgstr ""
"Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але "
"БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
2011-02-08 15:10:03 +00:00
"ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це можете "
"прочитати в GNU Lesser General Public License.\n"
2010-01-05 09:59:39 +00:00
#: ../src/about.c:72
msgid ""
2010-01-05 09:59:39 +00:00
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
2011-02-08 15:10:03 +00:00
"Ви мали отримати копію GNU Lesser General Public License разом з цією "
"програмою; якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2010-01-05 09:59:39 +00:00
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2010-01-05 09:59:39 +00:00
#: ../src/about.c:277
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Показ діалогових вікон зі скриптів оболонки"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2011-02-08 15:10:03 +00:00
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
msgstr ""
"Потрібно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь «zenity --help» для "
"докладнішої інформації\n"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2011-02-08 15:10:03 +00:00
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "неможливо проаналізувати команду з stdin\n"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2011-02-08 15:10:03 +00:00
#: ../src/notification.c:122
2010-01-05 09:59:39 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо проаналізувати повідомлення з stdin\n"
2010-01-05 09:59:39 +00:00
2011-02-08 15:10:03 +00:00
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Сповіщення Zenity"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Введіть ваш пароль"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Користувач:"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максимальне значення має бути більше за мінімальне.\n"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна списків».\n"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/tree.c:333
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Слід використовувати лише єдиний тип діалогу списків.\n"
2010-01-05 09:59:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:1
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Діалог форм</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додати нове поле"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Коригувати значення масштабу"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2011-02-08 15:10:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всі оновлення завершено."
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2011-02-08 15:10:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Виникла помилка."
2011-02-08 15:10:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Продовжити?"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Календар:"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Вибір дати"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2011-02-08 15:10:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Виконання…"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Виберіть дату нижче."
2011-02-08 15:10:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Виберіть пункти зі списку"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Виберіть пункти зі списку нижче."
2011-02-08 15:10:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Перегляд тексту"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введіть новий текст:"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:150
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the dialog title"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вказати заголовок діалогу"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:151
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:159
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the window icon"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вказати піктограму вікна"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:160
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "ICONPATH"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "ШЛЯХ"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:168
msgid "Set the width"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вказати ширину"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:169
msgid "WIDTH"
2003-08-06 06:34:50 +00:00
msgstr "ШИРИНА"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:177
msgid "Set the height"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вказати висоту"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:178
msgid "HEIGHT"
2003-08-06 06:34:50 +00:00
msgstr "ВИСОТА"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:186
msgid "Set dialog timeout in seconds"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вказати час очікування діалогу в секундах"
#. Timeout for closing the dialog
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:188
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ТАЙМАУТ"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
#: ../src/option.c:196
2011-09-11 09:05:47 +00:00
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Вказати мітку для кнопки «Гаразд»"
#: ../src/option.c:197 ../src/option.c:206 ../src/option.c:230
#: ../src/option.c:290 ../src/option.c:299 ../src/option.c:333
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:494 ../src/option.c:601
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:708 ../src/option.c:767
#: ../src/option.c:776 ../src/option.c:820 ../src/option.c:861
#: ../src/option.c:966
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:205
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Вказати мітку для кнопки «Скасувати»"
#: ../src/option.c:220
msgid "Display calendar dialog"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Показати діалог календаря"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:229 ../src/option.c:289 ../src/option.c:332
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:493 ../src/option.c:635
#: ../src/option.c:707 ../src/option.c:819 ../src/option.c:860
#: ../src/option.c:965
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the dialog text"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вказати текст діалогу"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:238
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the calendar day"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вказати день у календарі"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:239
msgid "DAY"
msgstr "ДЕНЬ"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:247
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the calendar month"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вказати місяць у календарі"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:248
msgid "MONTH"
msgstr "МІСЯЦЬ"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:256
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the calendar year"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вказати рік у календарі"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:257
msgid "YEAR"
msgstr "РІК"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:265 ../src/option.c:983
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вказати формат дати, що повертатиметься"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:266 ../src/option.c:984
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:280
msgid "Display text entry dialog"
2010-01-05 09:59:39 +00:00
msgstr "Показати вікно з полем вводу"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:298
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the entry text"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вказати текст поля"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:307
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сховати текст поля"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:323
msgid "Display error dialog"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Показати помилку діалогу"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:382 ../src/option.c:716
#: ../src/option.c:828
msgid "Do not enable text wrapping"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Не вмикати перенесення тексту"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:350 ../src/option.c:391 ../src/option.c:725
#: ../src/option.c:837
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Не вмикайте розмітку pango"
#: ../src/option.c:364
msgid "Display info dialog"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Показати діалог інформації"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:405
msgid "Display file selection dialog"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Показати діалог вибору файла"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:414
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the filename"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вказати назву файла"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:415 ../src/option.c:749
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "FILENAME"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "НАЗВА"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:423
2003-08-06 06:34:50 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Дозволити вибирати кілька файлів"
2003-08-06 06:34:50 +00:00
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:432
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Активувати виділення лише каталогів"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:441
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активувати режим збереження"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:450 ../src/option.c:529 ../src/option.c:974
msgid "Set output separator character"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вказати символ розділення для виводу"
2003-08-06 06:34:50 +00:00
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:451 ../src/option.c:530 ../src/option.c:975
2003-08-06 06:34:50 +00:00
msgid "SEPARATOR"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "ВІДОКРЕМЛЮВАЧ"
2003-08-06 06:34:50 +00:00
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:459
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Підтвердити вибір файла, якщо назва файла вже існує"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:468
msgid "Sets a filename filter"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вказати фільтр назв файлів"
2010-01-05 09:59:39 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:470
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 …"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:484
msgid "Display list dialog"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Показати діалог списку"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:502
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the column header"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вказати заголовок стовпчика"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:503
msgid "COLUMN"
msgstr "СТОВПЧИК"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:511
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Використовувати прапорці для першого стовпчика"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:520
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:538
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозволити виділяти декілька рядків"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:757
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволити змінювати текст"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:556
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Вивести вказаний стовпчик (Типове значення 1. Можна використовувати 'ALL' "
"для виводу всіх стовпчиків)"
#. Column index number to print out on a list dialog
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:558 ../src/option.c:567
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:566
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Сховати вказаний стовпчик"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:575
2010-01-05 09:59:39 +00:00
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Приховує заголовки стовпчиків"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:591
msgid "Display notification"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Показати сповіщення"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:600
msgid "Set the notification text"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вказати текст сповіщення"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:609
msgid "Listen for commands on stdin"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Приймати команди з stdin"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:626
msgid "Display progress indication dialog"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Показати діалог з індикатором поступу"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:644
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set initial percentage"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вказати початкові відсотки"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:645
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ВІДСОТОК"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:653
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Пульсівна панель поступу"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:663
2003-08-06 06:34:50 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:673
#, no-c-format
2010-10-13 13:22:23 +00:00
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вбити батьківський процес, якщо натиснуто кнопку «Скасувати»"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:683
2010-03-26 14:54:38 +00:00
#, no-c-format
2010-10-13 13:22:23 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Сховати кнопку «Скасувати»"
2010-03-26 14:54:38 +00:00
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:698
msgid "Display question dialog"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
msgstr "Показати вікно запитання"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:739
msgid "Display text information dialog"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Показати діалог текстової інформації"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:748
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:766
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgid "Set the text font"
msgstr "Вказати шрифт тексту"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:775
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Увімкнути позначку «Я прочитав і погоджуюсь»"
#: ../src/option.c:785
msgid "Enable html support"
msgstr "Увімкнути підтримування html"
#: ../src/option.c:794
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "Вказати url замість файла. Працює лише за використання параметра --html"
#: ../src/option.c:795
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:810
msgid "Display warning dialog"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Показати діалог попередження"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:851
msgid "Display scale dialog"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Показати діалог масштабу"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:869
msgid "Set initial value"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вказати початкове значення"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:870 ../src/option.c:879 ../src/option.c:888
#: ../src/option.c:897 ../src/option.c:1032
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:878
msgid "Set minimum value"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вказати мінімальне значення"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:887
msgid "Set maximum value"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вказати максимальне значення"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:896
msgid "Set step size"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вказати розмір кроку"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:905
msgid "Print partial values"
msgstr "Виводити часткові значення"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:914
msgid "Hide value"
msgstr "Сховати величину"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:929
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Показати діалог форм"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:938
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Додати нове поле в діалог форм"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:939 ../src/option.c:948
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgid "Field name"
msgstr "Назва поля"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:947
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Додати нове поле вводу пароля в діалог форм"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:956
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Додати новий календар у діалог форм"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:957
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgid "Calendar field name"
msgstr "Поле назви календаря"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:998
2010-10-13 13:22:23 +00:00
msgid "Display password dialog"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Показати діалог вводу пароля"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:1007
2010-10-13 13:22:23 +00:00
msgid "Display the username option"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Показати параметри користувача"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:1022
2010-03-26 14:54:38 +00:00
msgid "Display color selection dialog"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Показати діалог вибору кольору"
2010-03-26 14:54:38 +00:00
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:1031
2010-03-26 14:54:38 +00:00
msgid "Set the color"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вказати колір"
2010-03-26 14:54:38 +00:00
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:1040
2010-03-26 14:54:38 +00:00
msgid "Show the palette"
msgstr "Показати палітру"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:1055
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "Про Zenity"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:1064
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Print version"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Показати версію"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:1894
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Загальні параметри"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:1895
msgid "Show general options"
msgstr "Показувати загальні параметри"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:1905
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметри календаря"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:1906
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показувати параметри календаря"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:1916
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметри поля вводу"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:1917
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показувати параметри поля вводу"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:1927
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Error options"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Параметри помилки"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:1928
msgid "Show error options"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Показувати параметри виводу помилки"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:1938
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Info options"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Параметри інформації"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:1939
msgid "Show info options"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Показувати параметри виводу інформації"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:1949
msgid "File selection options"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Параметри вибору файла"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:1950
msgid "Show file selection options"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Показувати параметри вибору файла"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:1960
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Параметри списку"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:1961
msgid "Show list options"
msgstr "Показувати параметри списку"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:1972
msgid "Notification icon options"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Параметри піктограми сповіщення"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:1973
msgid "Show notification icon options"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Параметри піктограми сповіщення"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:1984
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Progress options"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Параметри поступу"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:1985
msgid "Show progress options"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Показувати параметри поступу"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:1995
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Параметри запитання"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:1996
msgid "Show question options"
msgstr "Показувати параметри запитання"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:2006
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Warning options"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Параметри попередження"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:2007
msgid "Show warning options"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Показувати параметри виводу попередження"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:2017
msgid "Scale options"
msgstr "Параметри масштабу"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:2018
msgid "Show scale options"
msgstr "Показувати параметри масштабу"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:2028
msgid "Text information options"
msgstr "Параметри текстової інформації"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:2029
msgid "Show text information options"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Показувати параметри текстової інформації"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:2039
2010-03-26 14:54:38 +00:00
msgid "Color selection options"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Параметри вибору кольору"
2010-03-26 14:54:38 +00:00
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:2040
2010-03-26 14:54:38 +00:00
msgid "Show color selection options"
msgstr "Показувати параметри вибору кольору"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:2050
2010-10-13 13:22:23 +00:00
msgid "Password dialog options"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Параметри діалогу пароля"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:2051
2010-10-13 13:22:23 +00:00
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Показувати параметри діалогу запиту пароля"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:2061
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Параметри діалогу форм"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:2062
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Показувати параметри діалогу форм"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:2072
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Інші параметри"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:2073
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показувати інші параметри"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:2098
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
2011-09-11 09:05:47 +00:00
msgstr ""
"Цей параметр недоступний. Для перегляду доступних параметрів використовуйте "
"ключ --help.\n"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:2102
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не підтримується цим діалогом\n"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2011-09-11 09:05:47 +00:00
#: ../src/option.c:2106
#, c-format
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
2011-02-08 15:10:03 +00:00
msgstr "Вказано два або більше параметрів діалогу\n"