zenity/po/it.po

876 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-03-17 11:50:53 +00:00
# Italian translation of zenity
# Copyright (C) 2003 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
2013-03-12 18:06:19 +00:00
# Copyright (C) 2012 - 2013 the zenity copyright holders.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
2006-03-05 17:43:40 +00:00
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2005-2007.
2012-08-26 19:33:30 +00:00
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008, 2010, 2012.
2013-03-12 18:06:19 +00:00
# Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>, 2011, 2012, 2013.
2011-09-13 22:23:05 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-03 18:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-31 09:56+0200\n"
2012-09-26 11:21:06 +00:00
"Last-Translator: Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2012-08-26 19:33:30 +00:00
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2011-09-13 22:23:05 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2012-09-26 11:21:06 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-03-12 18:06:19 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
2010-03-10 18:11:43 +00:00
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2010-03-10 18:11:43 +00:00
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
2011-03-17 11:50:53 +00:00
"Questo programma è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o "
"modificarlo secondo i termini della licenza GNU Lesser General Public "
"License, come pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della "
"licenza, o (a scelta) una versione più recente.\n"
2010-03-10 18:11:43 +00:00
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2010-03-10 18:11:43 +00:00
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Questo programma è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma "
"SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
2010-03-10 18:11:43 +00:00
"GNU Lesser General Public License.\n"
2010-03-10 18:11:43 +00:00
#: ../src/about.c:72
msgid ""
2010-03-10 18:11:43 +00:00
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
2010-03-10 18:11:43 +00:00
"Una copia della GNU Lesser General Public License dovrebbe essere stata "
"fornita con questo programma. In caso contrario scrivere a:\n"
" Free Software Foundation, Inc.\n"
" 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
" 02111-1307 USA"
2010-03-10 18:11:43 +00:00
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
2006-03-05 17:43:40 +00:00
msgstr ""
2013-03-12 18:06:19 +00:00
"Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>\n"
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Stefano Canepa <sc@linux.it>"
2010-03-10 18:11:43 +00:00
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostra i dialoghi da script di shell"
# GNOME-2-20
2011-03-17 11:50:53 +00:00
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
2010-03-10 18:11:43 +00:00
msgstr ""
"Specificare il tipo di dialogo. Consultare \"zenity --help\" per maggiori "
"dettagli\n"
2013-03-12 18:06:19 +00:00
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
2013-03-12 18:06:19 +00:00
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Valore non valido per un suggerimento di tipo booleano.\n"
"I valori supportati sono \"true\" o \"false\".\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Suggerimento non supportato. Omesso.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nome del suggerimento sconosciuto. Omesso.\n"
2013-03-12 18:06:19 +00:00
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Impossibile analizzare il comando da stdin\n"
#: ../src/notification.c:241
2010-03-10 18:11:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
2011-03-17 11:50:53 +00:00
msgstr "Impossibile analizzare il messaggio da stdin\n"
2010-03-10 18:11:43 +00:00
2013-03-12 18:06:19 +00:00
#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notifica di zenity"
2010-09-18 13:20:14 +00:00
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Digitare la password"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2011-09-13 22:23:05 +00:00
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
2006-03-05 17:43:40 +00:00
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Il valore massimo deve essere maggiore del valore minimo.\n"
2011-09-13 22:23:05 +00:00
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
2006-03-05 17:43:40 +00:00
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valore fuori dai limiti.\n"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
2011-03-17 11:50:53 +00:00
msgstr "Nessun titolo per le colonne nel dialogo Elenco.\n"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/tree.c:370
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
2011-03-17 11:50:53 +00:00
msgstr "Si dovrebbe usare solo un tipo di dialogo Elenco.\n"
2010-03-10 18:11:43 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:1
2012-03-12 21:01:24 +00:00
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selezione da calendario"
2011-03-17 11:50:53 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:2
2012-03-12 21:01:24 +00:00
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selezionare una data."
2011-03-17 11:50:53 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:3
2012-03-12 21:01:24 +00:00
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:"
2011-03-17 11:50:53 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:4
2012-03-12 21:01:24 +00:00
msgid "Add a new entry"
msgstr "Aggiungere una voce"
2011-03-17 11:50:53 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:5
2012-03-12 21:01:24 +00:00
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Inserire nuovo testo:"
2011-03-17 11:50:53 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:6
2012-03-12 21:01:24 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2011-03-17 11:50:53 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:7
2012-03-12 21:01:24 +00:00
msgid "An error has occurred."
msgstr "Si è verificato un errore."
2011-03-17 11:50:53 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Dialogo moduli"
2011-03-17 11:50:53 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
2012-03-12 21:01:24 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Tutti gli aggiornamenti sono stati completati."
2011-03-17 11:50:53 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
2011-03-17 11:50:53 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
2011-03-17 11:50:53 +00:00
msgstr "In esecuzione..."
2012-03-12 21:01:24 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
2011-03-17 11:50:53 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:14
2012-03-12 21:01:24 +00:00
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Continuare veramente?"
2011-03-17 11:50:53 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:15
2012-03-12 21:01:24 +00:00
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Regolare il valore del cursore"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Testo visualizzato"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
2011-03-17 11:50:53 +00:00
msgstr "Selezionare elementi dall'elenco"
2012-03-12 21:01:24 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
2011-03-17 11:50:53 +00:00
msgstr "Selezionare elementi dal seguente elenco."
# GNOME-2-20
2012-03-12 21:01:24 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
# GNOME-2-20
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:159
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Imposta il titolo del dialogo"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:160
msgid "TITLE"
msgstr "TITOLO"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:168
msgid "Set the window icon"
msgstr "Imposta l'icona della finestra"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:169
msgid "ICONPATH"
msgstr "PERCORSO_ICONA"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:177
msgid "Set the width"
msgstr "Imposta la larghezza"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:178
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGHEZZA"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:186
msgid "Set the height"
msgstr "Imposta l'altezza"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:187
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTEZZA"
# GNOME-2-20
# non mi va di stare a pensare a una traduzione per timeout --Luca
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:195
msgid "Set dialog timeout in seconds"
2011-03-17 11:50:53 +00:00
msgstr "Imposta il tempo massimo del dialogo in secondi"
# GNOME 2.24
#. Timeout for closing the dialog
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:197
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TEMPO_MASSIMO"
2011-09-13 22:23:05 +00:00
# GNOME 2.24
#
# (ndt) o semplicemente 'testo'?
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:205
2011-09-13 22:23:05 +00:00
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Imposta l'etichetta del pulsante «OK»"
# GNOME-2-20
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:215 ../src/option.c:257
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:326 ../src/option.c:360
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:539 ../src/option.c:655
#: ../src/option.c:673 ../src/option.c:699 ../src/option.c:771
#: ../src/option.c:839 ../src/option.c:848 ../src/option.c:892
#: ../src/option.c:942 ../src/option.c:1093
2011-09-13 22:23:05 +00:00
msgid "TEXT"
msgstr "TESTO"
# GNOME 2.24
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:214
2011-09-13 22:23:05 +00:00
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Imposta l'etichetta del pulsante «Annulla»"
# GNOME-2-20
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:223
2012-09-26 11:21:06 +00:00
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Imposta il suggerimento modale"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:232
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Imposta a finestra genitore a cui collegarsi"
#: ../src/option.c:233
msgid "WINDOW"
msgstr "FINESTRA"
2012-09-26 11:21:06 +00:00
# GNOME-2-20
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:247
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostra un dialogo con il calendario"
# GNOME-2-20
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:256 ../src/option.c:316 ../src/option.c:359
#: ../src/option.c:409 ../src/option.c:538 ../src/option.c:698
#: ../src/option.c:770 ../src/option.c:891 ../src/option.c:941
#: ../src/option.c:1092
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Imposta il testo del dialogo"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:265
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Imposta il giorno del calendario"
# GNOME-2-20
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:266
msgid "DAY"
msgstr "GIORNO"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:274
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Imposta il mese del calendario"
# GNOME-2-20
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:275
msgid "MONTH"
msgstr "MESE"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:283
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Imposta l'anno del calendario"
# GNOME-2-20
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:284
msgid "YEAR"
msgstr "ANNO"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:1110
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Imposta il formato della data restituita"
# GNOME-2-20
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:1111
msgid "PATTERN"
msgstr "MODELLO"
# GNOME-2-20
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:307
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostra un dialogo di inserimento testo"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:325
msgid "Set the entry text"
msgstr "Imposta il testo della casella di inserimento"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:334
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Nasconde il testo nella casella di inserimento"
# GNOME-2-20
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:350
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostra un dialogo di errore"
2012-09-26 11:21:06 +00:00
# GNOME-2-20
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:368 ../src/option.c:418 ../src/option.c:779
#: ../src/option.c:900
2012-09-26 11:21:06 +00:00
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Imposta l'icona del dialogo"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:369 ../src/option.c:419 ../src/option.c:780
#: ../src/option.c:901
2012-09-26 11:21:06 +00:00
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOME-ICONA"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
# Bruttina, ma non mi veniva in mente niente di meglio -Luca
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:427 ../src/option.c:788
#: ../src/option.c:909
msgid "Do not enable text wrapping"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
msgstr "Non abilita il testo a capo"
2011-09-13 22:23:05 +00:00
# Bruttina, ma non mi veniva in mente niente di meglio -Luca
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:436 ../src/option.c:797
#: ../src/option.c:918
2011-09-13 22:23:05 +00:00
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Non abilita il markup pango"
# GNOME-2-20
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:400
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostra un dialogo di informazioni"
# GNOME-2-20
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:450
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostra un dialogo di selezione file"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:459
msgid "Set the filename"
msgstr "Imposta il nome del file"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:460 ../src/option.c:821
msgid "FILENAME"
2011-03-17 11:50:53 +00:00
msgstr "NOME_FILE"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:468
msgid "Allow multiple files to be selected"
2011-03-17 11:50:53 +00:00
msgstr "Consente di selezionare più di un file"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:477
msgid "Activate directory-only selection"
2011-03-17 11:50:53 +00:00
msgstr "Attiva la selezione delle sole directory"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:486
msgid "Activate save mode"
2011-03-17 11:50:53 +00:00
msgstr "Attiva modalità sicura"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:583 ../src/option.c:1101
msgid "Set output separator character"
msgstr "Imposta il carattere separatore per l'output"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:496 ../src/option.c:584 ../src/option.c:1102
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATORE"
# GNOME-2-20
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:504
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
2011-03-17 11:50:53 +00:00
msgstr "Confermare la selezione se il nome di file esiste già"
# GNOME 2.24
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:513
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Imposta un filtro sul nome del file"
# GNOME 2.24
2010-03-10 18:11:43 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:515
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOME | MODELLO1 MODELLO2 ..."
# GNOME-2-20
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:529
msgid "Display list dialog"
2011-03-17 11:50:53 +00:00
msgstr "Mostra un dialogo con un elenco"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:547
msgid "Set the column header"
msgstr "Imposta il titolo della colonna"
# GNOME-2-20
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:548
msgid "COLUMN"
msgstr "COLONNA"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:556
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usa caselle di selezione per la prima colonna"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:565
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usa pulsanti radio per la prima colonna"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:574
2012-08-26 19:33:30 +00:00
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Usa un'immagine per la prima colonna"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:592
msgid "Allow multiple rows to be selected"
2011-03-17 11:50:53 +00:00
msgstr "Consente di selezionare più di una riga"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:601 ../src/option.c:829
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Consente la modifica del testo"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:610
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
2011-03-17 11:50:53 +00:00
"Stampa una colonna specificata (Il valore predefinito è 1. «ALL» può essere "
"usato per stampare tutte le colonne)"
# GNOME-2-20
#. Column index number to print out on a list dialog
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:612 ../src/option.c:621
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMERO"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:620
msgid "Hide a specific column"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
msgstr "Nasconde una colonna specifica"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:629
2010-03-10 18:11:43 +00:00
msgid "Hides the column headers"
2011-03-22 21:29:34 +00:00
msgstr "Nasconde le intestazioni delle colonne"
2010-03-10 18:11:43 +00:00
# FIXME
#
# la forma italiana, pur se non aderente all'originale
# è più corretta e in linea con gli altri messaggi
# che si ottengono eseguento `zenity --help`
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:645
msgid "Display notification"
2006-03-05 17:43:40 +00:00
msgstr "Mostra un'icona nell'area di notifica"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:654
msgid "Set the notification text"
msgstr "Imposta il testo della notifica"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:663
msgid "Listen for commands on stdin"
2011-03-17 11:50:53 +00:00
msgstr "Attende i comandi da stdin"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:672
2013-03-12 18:06:19 +00:00
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Imposta il testo del suggerimento"
# GNOME-2-20
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:689
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostra un dialogo di indicazione dell'avanzamento"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:707
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Imposta la percentuale iniziale"
# GNOME-2-20
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:708
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTUALE"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:716
msgid "Pulsate progress bar"
2011-03-22 21:29:34 +00:00
msgstr "Fa pulsare la barra di avanzamento"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:726
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Chiude il dialogo quando viene raggiunto il 100%"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:736
2010-09-18 13:20:14 +00:00
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
2011-03-17 11:50:53 +00:00
msgstr "Termina il processo genitore se è premuto il pulsante «Annulla»"
2010-09-18 13:20:14 +00:00
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:746
#, no-c-format
2010-09-18 13:20:14 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Nasconde il pulsante «Annulla»"
# GNOME-2-20
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:761
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostra un dialogo di domanda"
# GNOME-2-20
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:811
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostra un dialogo di informazione testuale"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:820
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:838
2011-03-17 11:50:53 +00:00
msgid "Set the text font"
msgstr "Imposta il carattere del testo"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:847
2011-09-13 22:23:05 +00:00
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
2013-03-12 18:06:19 +00:00
msgstr "Abilita una casella di spunta \"Ho letto e accetto\""
2011-09-13 22:23:05 +00:00
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:857
2011-09-13 22:23:05 +00:00
msgid "Enable html support"
msgstr "Abilita il supporto html"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:866
2011-09-13 22:23:05 +00:00
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Imposta un URL al posto di un file. Funziona solo se viene utilizzata "
"l'opzione --html"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:867
2011-09-13 22:23:05 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
# GNOME-2-20
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:882
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostra un dialogo di avvertimento"
# GNOME-2-20
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:932
2005-12-20 22:01:28 +00:00
msgid "Display scale dialog"
2011-03-22 21:29:34 +00:00
msgstr "Mostra un dialogo con un cursore"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:950
2005-12-20 22:01:28 +00:00
msgid "Set initial value"
msgstr "Imposta il valore iniziale"
# GNOME-2-20
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:951 ../src/option.c:960 ../src/option.c:969
#: ../src/option.c:978 ../src/option.c:1159
msgid "VALUE"
msgstr "VALORE"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:959
2005-12-20 22:01:28 +00:00
msgid "Set minimum value"
msgstr "Imposta il valore minimo"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:968
2005-12-20 22:01:28 +00:00
msgid "Set maximum value"
msgstr "Imposta il valore massimo"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:977
2005-12-20 22:01:28 +00:00
msgid "Set step size"
2011-03-17 11:50:53 +00:00
msgstr "Imposta la dimensione dello spostamento"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:986
2005-12-20 22:01:28 +00:00
msgid "Print partial values"
2006-03-05 17:43:40 +00:00
msgstr "Stampa i valori parziali"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:995
2005-12-20 22:01:28 +00:00
msgid "Hide value"
2011-03-17 11:50:53 +00:00
msgstr "Nasconde il valore"
# GNOME-2-20
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:1010
2011-03-17 11:50:53 +00:00
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Mostra un dialogo modulo"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:1019
2011-03-17 11:50:53 +00:00
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Aggiunge una nuova voce nel dialogo modulo"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:1020 ../src/option.c:1029
2011-03-17 11:50:53 +00:00
msgid "Field name"
msgstr "NOME_CAMPO"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:1028
2011-03-17 11:50:53 +00:00
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Aggiunge un nuovo campo password nel dialogo modul1"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:1037
2011-03-17 11:50:53 +00:00
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Aggiunge un nuovo calendario nel dialogo modulI"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:1038
2011-03-17 11:50:53 +00:00
msgid "Calendar field name"
msgstr "NOME_CAMPO_CALENDARIO"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:1046
2012-03-12 21:01:24 +00:00
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Aggiunge un nuovo Elenco nel dialogo modulo"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:1047
2012-03-12 21:01:24 +00:00
msgid "List field and header name"
msgstr "Elenco nome campo e titolo"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:1055
2012-03-12 21:01:24 +00:00
msgid "List of values for List"
msgstr "Valori per Elenco"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:1056 ../src/option.c:1065
2012-03-12 21:01:24 +00:00
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Elenco di valori separati da |"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:1064
2012-03-12 21:01:24 +00:00
msgid "List of values for columns"
msgstr "Elenco di valori per colonne"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:1083
2012-03-12 21:01:24 +00:00
msgid "Show the columns header"
msgstr "Mostra il titolo della colonna"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:1125
2010-09-18 13:20:14 +00:00
msgid "Display password dialog"
2011-03-17 11:50:53 +00:00
msgstr "Mostra dialogo della password"
2010-09-18 13:20:14 +00:00
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:1134
2010-09-18 13:20:14 +00:00
msgid "Display the username option"
2011-03-17 11:50:53 +00:00
msgstr "Mostra l'opzione del nome utente"
2010-09-18 13:20:14 +00:00
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:1149
2010-09-18 13:20:14 +00:00
msgid "Display color selection dialog"
2011-03-17 11:50:53 +00:00
msgstr "Mostra un dialogo di selezione del colore"
2010-09-18 13:20:14 +00:00
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:1158
2010-09-18 13:20:14 +00:00
msgid "Set the color"
msgstr "Imposta il colore"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:1167
2010-09-18 13:20:14 +00:00
msgid "Show the palette"
2011-03-22 21:29:34 +00:00
msgstr "Mostra la tavolozza"
2010-09-18 13:20:14 +00:00
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:1182
msgid "About zenity"
msgstr "Informazioni su Zenity"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:1191
msgid "Print version"
msgstr "Stampa la versione"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:2087
msgid "General options"
msgstr "Opzioni generiche"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:2088
msgid "Show general options"
msgstr "Mostra opzioni generiche"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:2098
msgid "Calendar options"
msgstr "Opzioni del calendario"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:2099
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostra le opzioni del calendario"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:2109
msgid "Text entry options"
msgstr "Opzioni della casella di inserimento del testo"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:2110
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostra le opzioni della casella di inserimento del testo"
# GNOME-2-20
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:2120
msgid "Error options"
msgstr "Opzioni del dialogo di errore"
# GNOME-2-20
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:2121
msgid "Show error options"
msgstr "Mostra le opzioni del dialogo di errore"
# GNOME-2-20
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:2131
msgid "Info options"
msgstr "Opzioni del dialogo di informazione"
# GNOME-2-20
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:2132
msgid "Show info options"
msgstr "Mostra le opzioni del dialogo di informazione"
# GNOME-2-20
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:2142
msgid "File selection options"
msgstr "Opzioni del dialogo di selezione file"
# GNOME-2-20
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:2143
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostra le opzioni del dialogo di selezione file"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:2153
msgid "List options"
2011-03-17 11:50:53 +00:00
msgstr "Opzioni del dialogo elenco"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:2154
msgid "Show list options"
2011-03-17 11:50:53 +00:00
msgstr "Mostra le opzioni del dialogo elenco"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:2165
msgid "Notification icon options"
2005-03-03 22:30:17 +00:00
msgstr "Opzioni dell'icona di notifica"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:2166
msgid "Show notification icon options"
2005-03-03 22:30:17 +00:00
msgstr "Mostra le opzioni dell'icona di notifica"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:2177
msgid "Progress options"
msgstr "Opzioni della barra di avanzamento"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:2178
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostra le opzioni della barra di avanzamento"
# GNOME-2-20
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:2188
msgid "Question options"
2011-03-17 11:50:53 +00:00
msgstr "Opzioni di domanda"
# GNOME-2-20
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:2189
msgid "Show question options"
2011-03-17 11:50:53 +00:00
msgstr "Mostra le opzioni di domanda"
# GNOME-2-20
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:2199
msgid "Warning options"
2011-03-17 11:50:53 +00:00
msgstr "Opzioni di avvertimento"
# GNOME-2-20
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:2200
msgid "Show warning options"
2011-03-17 11:50:53 +00:00
msgstr "Mostra le opzioni di avvertimento"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:2210
2005-12-20 22:01:28 +00:00
msgid "Scale options"
2011-03-22 21:29:34 +00:00
msgstr "Opzioni cursore"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:2211
2005-12-20 22:01:28 +00:00
msgid "Show scale options"
2011-03-22 21:29:34 +00:00
msgstr "Mostra le opzioni del cursore"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:2221
msgid "Text information options"
2011-03-17 11:50:53 +00:00
msgstr "Opzioni del testo informativo"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:2222
msgid "Show text information options"
2005-03-07 21:50:45 +00:00
msgstr "Mostra le opzioni del testo informativo"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:2232
2010-09-18 13:20:14 +00:00
msgid "Color selection options"
msgstr "Opzioni di selezione del colore"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:2233
2010-09-18 13:20:14 +00:00
msgid "Show color selection options"
msgstr "Mostra le opzioni di selezione del colore"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:2243
2010-09-18 13:20:14 +00:00
msgid "Password dialog options"
2011-03-17 11:50:53 +00:00
msgstr "Opzioni del dialogo password"
2010-09-18 13:20:14 +00:00
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:2244
2010-09-18 13:20:14 +00:00
msgid "Show password dialog options"
2011-03-17 11:50:53 +00:00
msgstr "Mostra le opzioni del dialogo password"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:2254
2011-03-17 11:50:53 +00:00
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opzioni del dialogo moduli"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:2255
2011-03-17 11:50:53 +00:00
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Mostra le opzioni del dialogo moduli"
2010-09-18 13:20:14 +00:00
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:2265
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opzioni varie"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:2266
msgid "Show miscellaneous options"
2011-03-17 11:50:53 +00:00
msgstr "Mostra opzioni varie"
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:2291
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
2005-12-20 22:01:28 +00:00
"Questa opzione non è disponibile. Consultare --help per ogni possibile uso.\n"
# GNOME-2-20
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:2295
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "L'opzione --%s non è supportata da questo dialogo\n"
# GNOME-2-20
2013-09-03 16:32:14 +00:00
#: ../src/option.c:2299
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Specificate due o più opzioni per il dialogo\n"