Updated Italian translation by Stefano Canepa.
This commit is contained in:
parent
f406ac72cc
commit
eddeb70d2c
@ -1,3 +1,8 @@
|
||||
2005-02-27 Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>
|
||||
|
||||
* it.po: Updated Italian translation by
|
||||
Stefano Canepa <sc@linux.it>.
|
||||
|
||||
2005-02-24 Arafat Medini <kinryu@silverpen.de>
|
||||
|
||||
* ar.po: Updated Arabic translation.
|
||||
|
410
po/it.po
410
po/it.po
@ -1,14 +1,14 @@
|
||||
# zenity italian translation
|
||||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||||
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2003,2004.
|
||||
#
|
||||
# zenity italian translation
|
||||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||||
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2003,2004.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-01-25 12:59+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-08-21 18:03+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-02-27 19:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-27 19:13+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -22,272 +22,271 @@ msgstr ""
|
||||
#. You can also include other translators who have contributed to
|
||||
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
||||
#. lines seperated by newlines (\n).
|
||||
#: src/about.c:376
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: ../src/about.c:378
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr "Stefano Canepa <sc@linux.it>"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:406
|
||||
#: ../src/about.c:408
|
||||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||||
msgstr "Mostra i dialoghi da script di shell"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:410
|
||||
#: ../src/about.c:412
|
||||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||||
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:494
|
||||
#: ../src/about.c:496
|
||||
msgid "Credits"
|
||||
msgstr "Ringraziamenti"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:521
|
||||
#: ../src/about.c:523
|
||||
msgid "Written by"
|
||||
msgstr "Scritto da"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:534
|
||||
#: ../src/about.c:536
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "Tradotto da"
|
||||
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
#: ../src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Orientamento"
|
||||
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
#: ../src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Orientamento dell'area di notifica"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
#: ../src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Specificare il tipo di finestra di dialogo. Consultare «zenity --help» per "
|
||||
"maggiori dettagli\n"
|
||||
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
#: ../src/notification.c:158
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "impossibile analizzare il comando da stdin\n"
|
||||
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:258
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazioni"
|
||||
msgstr "Notifica di zenity"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
#: ../src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "Nessun titolo per le colonne nel dialogo Lista.\n"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "*"
|
||||
msgstr "*"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:2
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:2
|
||||
msgid "About Zenity"
|
||||
msgstr "Informazioni"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:3
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:3
|
||||
msgid "Add a new entry"
|
||||
msgstr "Aggiungere una voce"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:4
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:4
|
||||
msgid "All updates are complete."
|
||||
msgstr "Tutti gli aggiornamenti sono stati completati."
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:5
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:5
|
||||
msgid "An error has occurred."
|
||||
msgstr "Si è verificato un errore."
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:6
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:6
|
||||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||||
msgstr "Continuare veramente?"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:7
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:7
|
||||
msgid "C_alendar:"
|
||||
msgstr "C_alendario:"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:8
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:8
|
||||
msgid "Calendar selection"
|
||||
msgstr "Selezione da calendario"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:9
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:9
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Errore"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:10
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:10
|
||||
msgid "Information"
|
||||
msgstr "Informazioni"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:11
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:11
|
||||
msgid "Progress"
|
||||
msgstr "Avanzamento"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:12
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:12
|
||||
msgid "Question"
|
||||
msgstr "Domanda"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:13
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:13
|
||||
msgid "Running..."
|
||||
msgstr "In esecuzione"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:14
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:14
|
||||
msgid "Select a date from below."
|
||||
msgstr "Selezionare una data."
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:15
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:15
|
||||
msgid "Select a file"
|
||||
msgstr "Selezionare un file"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:16
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:16
|
||||
msgid "Select items from the list"
|
||||
msgstr "Selezionare elementi dalla lista"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:17
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:17
|
||||
msgid "Select items from the list below."
|
||||
msgstr "Selezionare elementi dalla seguente lista."
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:18
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:18
|
||||
msgid "Text View"
|
||||
msgstr "Testo"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:19
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:19
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Avviso"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:20
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:20
|
||||
msgid "_Credits"
|
||||
msgstr "_Ringraziamenti"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:21
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "_Inserire nuovo testo:"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
#: ../src/option.c:99
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Imposta il titolo della finestra di dialogo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:100
|
||||
#: ../src/option.c:100
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TITOLO"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
#: ../src/option.c:108
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Imposta l'icona della finestra"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:109
|
||||
#: ../src/option.c:109
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "PERCORSO_ICONA"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
#: ../src/option.c:117
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Imposta la larghezza"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:118
|
||||
#: ../src/option.c:118
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "LARGHEZZA"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
#: ../src/option.c:126
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Imposta l'altezza"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:127
|
||||
#: ../src/option.c:127
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "ALTEZZA"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:141
|
||||
#: ../src/option.c:141
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con il calendario"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
|
||||
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
|
||||
#: ../src/option.c:150 ../src/option.c:210 ../src/option.c:253
|
||||
#: ../src/option.c:277 ../src/option.c:361 ../src/option.c:472
|
||||
#: ../src/option.c:524 ../src/option.c:581
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Imposta il testo della finestra di dialogo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:159
|
||||
#: ../src/option.c:159
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Imposta il giorno del calendario"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:168
|
||||
#: ../src/option.c:168
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Imposta il mese del calendario"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:177
|
||||
#: ../src/option.c:177
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Imposta l'anno del calendario"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:186
|
||||
#: ../src/option.c:186
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Imposta il formato della data restituita"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:201
|
||||
#: ../src/option.c:201
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di inserimento testo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:219
|
||||
#: ../src/option.c:219
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Imposta il testo della casella di inserimento"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:228
|
||||
#: ../src/option.c:228
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Nasconde il testo nella casella di inserimento"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:244
|
||||
#: ../src/option.c:244
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di errore"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:268
|
||||
#: ../src/option.c:268
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazioni"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:292
|
||||
#: ../src/option.c:292
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di selezione file"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301
|
||||
#: ../src/option.c:301
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Imposta il nome del file"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:302 src/option.c:549
|
||||
#: ../src/option.c:302 ../src/option.c:549
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "NOMEFILE"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:310
|
||||
#: ../src/option.c:310
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Permette di selezionare più di un file"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:319
|
||||
#: ../src/option.c:319
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Attivare la selezione delle sole directory"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:328
|
||||
#: ../src/option.c:328
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Attivare il modo sicuro"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
#: ../src/option.c:337 ../src/option.c:397
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Imposta il carattere separatore per l'output"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:338 src/option.c:398
|
||||
#: ../src/option.c:338 ../src/option.c:398
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "SEPARATORE"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:352
|
||||
#: ../src/option.c:352
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con una lista"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:370
|
||||
#: ../src/option.c:370
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Imposta il titolo della colonna"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:379
|
||||
#: ../src/option.c:379
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Usa caselle di selezione per la prima colonna"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:388
|
||||
#: ../src/option.c:388
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Usa pulsanti radio per la prima colonna"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:406 src/option.c:557
|
||||
#: ../src/option.c:406 ../src/option.c:557
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Consente la modifica del testo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:415
|
||||
#: ../src/option.c:415
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
@ -295,285 +294,176 @@ msgstr ""
|
||||
"Stampa una colonna specificata (Il valore predefinito è 1. 'ALL' può essere "
|
||||
"usato per stampare tutte le colonne)"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:430
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: ../src/option.c:430
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazioni"
|
||||
msgstr "Mostra la notifica"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:439
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: ../src/option.c:439
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Imposta il testo della finestra di dialogo"
|
||||
msgstr "Imposta il testo della notifica"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:448
|
||||
#: ../src/option.c:448
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aspettare i comandi da stdin"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:463
|
||||
#: ../src/option.c:463
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con l'indicazione dell'avanzamento"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:481
|
||||
#: ../src/option.c:481
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Imposta la percentuale iniziale"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:490
|
||||
#: ../src/option.c:490
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Fa pulsare la barra di avanzamento"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:500
|
||||
#: ../src/option.c:500
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Chiude il dialogo quando viene raggiunto il 100%"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:515
|
||||
#: ../src/option.c:515
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di conferma"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:539
|
||||
#: ../src/option.c:539
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazione"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:548
|
||||
#: ../src/option.c:548
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Apri file"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:572
|
||||
#: ../src/option.c:572
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di avviso"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:596
|
||||
#: ../src/option.c:596
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Informazioni su Zenity"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:605
|
||||
#: ../src/option.c:605
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Stampa la versione"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1189
|
||||
#: ../src/option.c:1190
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Opzioni generali"
|
||||
msgstr "Opzioni generiche"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1190
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: ../src/option.c:1191
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "Opzioni generali"
|
||||
msgstr "Mostra opzioni generiche"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1199
|
||||
#: ../src/option.c:1200
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Opzioni del calendario"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1200
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: ../src/option.c:1201
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "Opzioni del calendario"
|
||||
msgstr "Mostra le opzioni del calendario"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1209
|
||||
#: ../src/option.c:1210
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Opzioni della casella di inserimento del testo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1210
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: ../src/option.c:1211
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Opzioni della casella di inserimento del testo"
|
||||
msgstr "Mostra le opzioni della casella di inserimento del testo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1219
|
||||
#: ../src/option.c:1220
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di errore"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1220
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: ../src/option.c:1221
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di errore"
|
||||
msgstr "Mostra le opzioni della finestra di dialogo di errore"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1229
|
||||
#: ../src/option.c:1230
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di informazione"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1230
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: ../src/option.c:1231
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di informazione"
|
||||
msgstr "Mostra le opzioni della finestra di dialogo di informazione"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1239
|
||||
#: ../src/option.c:1240
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di selezione file"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1240
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: ../src/option.c:1241
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di selezione file"
|
||||
msgstr "Mostra le opzioni della finestra di dialogo di selezione file"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1249
|
||||
#: ../src/option.c:1250
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Opzioni della lista"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1250
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: ../src/option.c:1251
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Opzioni della lista"
|
||||
msgstr "Mostra le opzioni della lista"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1259
|
||||
#: ../src/option.c:1260
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di conferma"
|
||||
msgid "Notification icon options"
|
||||
msgstr "Opzioni della notifica"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1260
|
||||
#: ../src/option.c:1261
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di conferma"
|
||||
msgid "Show notification icon options"
|
||||
msgstr "Mostra le opzioni della notifica"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1269
|
||||
#: ../src/option.c:1270
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Opzioni della barra di avanzamento"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1270
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: ../src/option.c:1271
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "Opzioni della barra di avanzamento"
|
||||
msgstr "Mostra le opzioni della barra di avanzamento"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1279
|
||||
#: ../src/option.c:1280
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di conferma"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1280
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: ../src/option.c:1281
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di conferma"
|
||||
msgstr "Mostra le opzioni della finestra di dialogo di conferma"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1289
|
||||
#: ../src/option.c:1290
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di avviso"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1290
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: ../src/option.c:1291
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di avviso"
|
||||
msgstr "Mostra le opzioni della finestra di dialogo di avviso"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1299
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di testo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1300
|
||||
#: ../src/option.c:1300
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di testo"
|
||||
msgid "Text information options"
|
||||
msgstr "Opzioni della notifica"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1309
|
||||
#: ../src/option.c:1301
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text information options"
|
||||
msgstr "Mostra le opzioni della notifica"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1310
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Opzioni varie"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1310
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: ../src/option.c:1311
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Opzioni varie"
|
||||
msgstr "Mostra le opzioni varie"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1333
|
||||
#: ../src/option.c:1334
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Errore di sintassi\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1337
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: ../src/option.c:1338
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "L'opzione: %s non è supportata da questa finestra di dialogo\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1341
|
||||
#: ../src/option.c:1342
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Specificate due o più opzioni per la finestra di dialogo\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "Imposta il carattere separatore per l'output."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Flag per attivare il debug di Gdk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "FLAG"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Flag per disattivare il debug di Gdk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "Display X da usare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "DISPLAY"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "Schermo X da usare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "SCHERMO"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Nome del programma usato nel window manager"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "NOME"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Classe del programma usata nel window manager"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "CLASSE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "HOST"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "PORTA"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Flag per attivare il debugging Gtk+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Flag per disattivare il debugging Gtk+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "Rende tutti gli avvisi fatali"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "Carica un modulo Gtk addizionale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "MODULO"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "Opzioni della finestra di dialogo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "Opzioni GTK+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "Opzioni dell'aiuto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s è una opzione non valida. Consultare zenity --help per maggiori "
|
||||
#~ "dettagli\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L'opzione: %s è stata specificata due volte per la stessa finestra di "
|
||||
#~ "dialogo\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "zenity_about_copyright"
|
||||
#~ msgstr "zenity_about_copyright"
|
||||
|
||||
#~ msgid "zenity_about_description"
|
||||
#~ msgstr "zenity_about_description"
|
||||
|
||||
#~ msgid "zenity_about_version"
|
||||
#~ msgstr "zenity_about_version"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Specificare più argomenti. Consultare «zenity --help» per maggiori "
|
||||
#~ "dettagli\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
|
||||
#~ msgstr "Nessun contenuto per --list\n"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user