zenity/po/it.po

523 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# zenity italian translation
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
2005-12-20 22:01:28 +00:00
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2003,2004, 2005
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-12-20 22:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-20 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/about.c:248
msgid "translator-credits"
msgstr "Stefano Canepa <sc@linux.it>"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/about.c:257
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostra i dialoghi da script di shell"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientamento dell'area di notifica"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/main.c:93
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Specificare il tipo di finestra di dialogo. Consultare «zenity --help» per "
"maggiori dettagli\n"
#: ../src/notification.c:161
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "impossibile analizzare il comando da stdin\n"
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notifica di zenity"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nessun titolo per le colonne nel dialogo Lista.\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
msgstr "Si dovrebbe usare solo un tipo di dialogo Lista.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
2005-12-20 22:01:28 +00:00
msgid "Add a new entry"
msgstr "Aggiungere una voce"
#: ../src/zenity.glade.h:2
2005-12-20 22:01:28 +00:00
msgid "Adjust the scale value"
msgstr ""
#: ../src/zenity.glade.h:3
2005-12-20 22:01:28 +00:00
msgid "Adjust the scale value."
msgstr ""
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Tutti gli aggiornamenti sono stati completati."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Si è verificato un errore."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Continuare veramente?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selezione da calendario"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "In esecuzione"
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selezionare una data."
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Selezionare un file"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selezionare elementi dalla lista"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selezionare elementi dalla seguente lista."
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Testo"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Inserire nuovo testo:"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:114
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Imposta il titolo della finestra di dialogo"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:115
msgid "TITLE"
msgstr "TITOLO"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:123
msgid "Set the window icon"
msgstr "Imposta l'icona della finestra"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:124
msgid "ICONPATH"
msgstr "PERCORSO_ICONA"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:132
msgid "Set the width"
msgstr "Imposta la larghezza"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:133
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGHEZZA"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:141
msgid "Set the height"
msgstr "Imposta l'altezza"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:142
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTEZZA"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:156
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con il calendario"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:165 ../src/option.c:225 ../src/option.c:268
#: ../src/option.c:301 ../src/option.c:394 ../src/option.c:523
#: ../src/option.c:575 ../src/option.c:641 ../src/option.c:674
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Imposta il testo della finestra di dialogo"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:174
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Imposta il giorno del calendario"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:183
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Imposta il mese del calendario"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:192
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Imposta l'anno del calendario"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:201
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Imposta il formato della data restituita"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:216
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di inserimento testo"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:234
msgid "Set the entry text"
msgstr "Imposta il testo della casella di inserimento"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:243
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Nasconde il testo nella casella di inserimento"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:259
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di errore"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
# Bruttina, ma non mi veniva in mente niente di meglio -Luca
#: ../src/option.c:277 ../src/option.c:310 ../src/option.c:584
#: ../src/option.c:650
msgid "Do not enable text wrapping"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
msgstr "Non abilita il testo a capo"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:292
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazioni"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:325
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di selezione file"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:334
msgid "Set the filename"
msgstr "Imposta il nome del file"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:335 ../src/option.c:609
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFILE"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:343
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permette di selezionare più di un file"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:352
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Attivare la selezione delle sole directory"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:361
msgid "Activate save mode"
msgstr "Attivare il modo sicuro"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:370 ../src/option.c:430
msgid "Set output separator character"
msgstr "Imposta il carattere separatore per l'output"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:371 ../src/option.c:431
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATORE"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:385
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con una lista"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:403
msgid "Set the column header"
msgstr "Imposta il titolo della colonna"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:412
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usa caselle di selezione per la prima colonna"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:421
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usa pulsanti radio per la prima colonna"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:439
msgid "Allow multiple rows to be selected"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
msgstr "Permette di selezionare più di una riga"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:448 ../src/option.c:617
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Consente la modifica del testo"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:457
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Stampa una colonna specificata (Il valore predefinito è 1. 'ALL' può essere "
"usato per stampare tutte le colonne)"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:466
msgid "Hide a specific column"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
msgstr "Nasconde una colonna specifica"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:481
msgid "Display notification"
msgstr "Mostra la notifica"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:490
msgid "Set the notification text"
msgstr "Imposta il testo della notifica"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:499
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Aspettare i comandi da stdin"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:514
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con l'indicazione dell'avanzamento"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:532
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Imposta la percentuale iniziale"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:541
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Fa pulsare la barra di avanzamento"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:551
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Chiude il dialogo quando viene raggiunto il 100%"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:566
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di conferma"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:599
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazione"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:608
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:632
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di avviso"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:665
#, fuzzy
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con il calendario"
#: ../src/option.c:683
msgid "Set initial value"
msgstr "Imposta il valore iniziale"
#: ../src/option.c:692
msgid "Set minimum value"
msgstr "Imposta il valore minimo"
#: ../src/option.c:701
msgid "Set maximum value"
msgstr "Imposta il valore massimo"
#: ../src/option.c:710
#, fuzzy
msgid "Set step size"
msgstr "Imposta il nome del file"
#: ../src/option.c:719
msgid "Print partial values"
msgstr ""
#: ../src/option.c:728
msgid "Hide value"
msgstr ""
#: ../src/option.c:743
msgid "About zenity"
msgstr "Informazioni su Zenity"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:752
msgid "Print version"
msgstr "Stampa la versione"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:1385
msgid "General options"
msgstr "Opzioni generiche"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:1386
msgid "Show general options"
msgstr "Mostra opzioni generiche"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:1396
msgid "Calendar options"
msgstr "Opzioni del calendario"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:1397
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostra le opzioni del calendario"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:1407
msgid "Text entry options"
msgstr "Opzioni della casella di inserimento del testo"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:1408
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostra le opzioni della casella di inserimento del testo"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:1418
msgid "Error options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di errore"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:1419
msgid "Show error options"
msgstr "Mostra le opzioni della finestra di dialogo di errore"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:1429
msgid "Info options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di informazione"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:1430
msgid "Show info options"
msgstr "Mostra le opzioni della finestra di dialogo di informazione"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:1440
msgid "File selection options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di selezione file"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:1441
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostra le opzioni della finestra di dialogo di selezione file"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:1451
msgid "List options"
msgstr "Opzioni della lista"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:1452
msgid "Show list options"
msgstr "Mostra le opzioni della lista"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:1462
msgid "Notification icon options"
2005-03-03 22:30:17 +00:00
msgstr "Opzioni dell'icona di notifica"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:1463
msgid "Show notification icon options"
2005-03-03 22:30:17 +00:00
msgstr "Mostra le opzioni dell'icona di notifica"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:1473
msgid "Progress options"
msgstr "Opzioni della barra di avanzamento"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:1474
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostra le opzioni della barra di avanzamento"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:1484
msgid "Question options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di conferma"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:1485
msgid "Show question options"
msgstr "Mostra le opzioni della finestra di dialogo di conferma"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:1495
msgid "Warning options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di avviso"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:1496
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostra le opzioni della finestra di dialogo di avviso"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:1506
#, fuzzy
msgid "Scale options"
msgstr "Mostra le opzioni del calendario"
#: ../src/option.c:1507
#, fuzzy
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostra le opzioni del calendario"
#: ../src/option.c:1517
msgid "Text information options"
2005-03-07 21:50:45 +00:00
msgstr "Opzioni della testo informativo"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:1518
msgid "Show text information options"
2005-03-07 21:50:45 +00:00
msgstr "Mostra le opzioni del testo informativo"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:1528
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opzioni varie"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:1529
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostra le opzioni varie"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:1554
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
2005-12-20 22:01:28 +00:00
"Questa opzione non è disponibile. Consultare --help per ogni possibile uso.\n"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:1558
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "L'opzione: %s non è supportata da questa finestra di dialogo\n"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#: ../src/option.c:1562
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Specificate due o più opzioni per la finestra di dialogo\n"
2005-12-20 22:01:28 +00:00
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Ringraziamenti"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Scritto da"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Tradotto da"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Informazioni"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Ringraziamenti"
#~ msgid "Syntax error\n"
#~ msgstr "Errore di sintassi\n"