2004-08-25 10:08:24 +00:00
|
|
|
|
# Ukrainian translation to zenity.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) Free Software Foundation
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
|
|
|
# Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>
|
2007-03-01 09:10:56 +00:00
|
|
|
|
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
# int <xintx.ua@gmail.com>, 2010.
|
|
|
|
|
# int_ua <xintx.ua@gmail.com>, 2010.
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-13 16:22+0300\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-07 13:19+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: int_ua <xintx.ua@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: uk\n"
|
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2004-08-25 10:08:24 +00:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 09:59:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:64
|
2006-09-01 07:32:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
2010-01-05 09:59:39 +00:00
|
|
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
|
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
|
|
|
"option) any later version.\n"
|
2006-09-01 07:32:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/чи змінювати на умовах "
|
|
|
|
|
"ліцензії GNU General Public License, що опублікована Free Software "
|
|
|
|
|
"Foundation; версії 2 цієї ліцензії, чи (на вашу думку) будь-якою більш "
|
|
|
|
|
"пізнішої версії.\n"
|
|
|
|
|
|
2010-01-05 09:59:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:68
|
2006-09-01 07:32:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
|
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
2010-03-26 14:54:38 +00:00
|
|
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
|
|
|
"for more details.\n"
|
2006-09-01 07:32:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але "
|
|
|
|
|
"БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
|
|
|
|
|
"ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це дивіться GNU "
|
|
|
|
|
"General Public License.\n"
|
|
|
|
|
|
2010-01-05 09:59:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:72
|
2006-09-01 07:32:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-05 09:59:39 +00:00
|
|
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
|
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
|
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
2006-09-01 07:32:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
|
2010-01-05 09:59:39 +00:00
|
|
|
|
"якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|
|
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
2006-09-01 07:32:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 09:59:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:265
|
2004-08-25 10:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
|
2006-09-01 07:32:19 +00:00
|
|
|
|
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 09:59:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:277
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
2010-01-05 09:59:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Програма показу діалогових вікон зі сценаріїв оболонки"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:100
|
2008-09-21 22:38:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Необхідно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь zenity --help для "
|
|
|
|
|
"докладнішої інформації\n"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 09:59:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:138
|
2008-09-21 22:38:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "не вдається розібрати команду зі стандартного вводу\n"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 09:59:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:177
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не вдається розібрати команду зі стандартного вводу\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zenity notification"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сповіщення Zenity"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/password.c:64
|
|
|
|
|
msgid "Type your password"
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть ваш пароль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/password.c:99
|
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ім’я користувача:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/password.c:115
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль:"
|
|
|
|
|
|
2006-03-03 12:47:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:56
|
2008-09-21 22:38:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-03-03 12:47:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимальне значення має бути більше за мінімальне.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:63
|
2008-09-21 22:38:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-03-03 12:47:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
|
|
|
|
|
|
2010-01-05 09:59:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:321
|
2008-09-21 22:38:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна із списком.\n"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 09:59:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:327
|
2008-09-21 22:38:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-21 18:49:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
2007-03-01 09:10:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Слід використовувати лише тип діалогу \"Список\".\n"
|
2005-08-21 18:49:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 09:59:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
2006-03-03 12:47:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати нове поле"
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 09:59:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
2006-03-03 12:47:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
2007-03-01 09:10:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Змінити значення масштабу"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 09:59:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "All updates are complete."
|
2007-03-01 09:10:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Всі оновлення завершено."
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 09:59:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
|
|
|
msgstr "Виникла помилка."
|
|
|
|
|
|
2010-01-05 09:59:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити?"
|
|
|
|
|
|
2010-01-05 09:59:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Календар:"
|
|
|
|
|
|
2010-01-05 09:59:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибір дати"
|
|
|
|
|
|
2010-01-05 09:59:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка"
|
|
|
|
|
|
2010-01-05 09:59:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Інформація"
|
|
|
|
|
|
2010-01-05 09:59:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Поступ"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 09:59:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
|
msgstr "Запитання"
|
|
|
|
|
|
2010-01-05 09:59:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Running..."
|
|
|
|
|
msgstr "Виконання..."
|
|
|
|
|
|
2010-01-05 09:59:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть дату."
|
|
|
|
|
|
2010-01-05 09:59:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть елементи із списку"
|
|
|
|
|
|
2010-01-05 09:59:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть елементи із списку нижче."
|
|
|
|
|
|
2010-01-05 09:59:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text View"
|
|
|
|
|
msgstr "Показ тексту"
|
|
|
|
|
|
2010-01-05 09:59:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Попередження"
|
|
|
|
|
|
2010-01-05 09:59:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Введіть новий текст:"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:131
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити заголовок діалогового вікна"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:132
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "TITLE"
|
|
|
|
|
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:140
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the window icon"
|
2004-08-25 10:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Встановити значок вікна"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:141
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "ICONPATH"
|
2004-08-25 10:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ФАЙЛ_ЗНАЧКА"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:149
|
2003-05-05 20:32:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the width"
|
2003-08-06 06:34:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Встановити ширину"
|
2003-05-05 20:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:150
|
2003-05-05 20:32:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "WIDTH"
|
2003-08-06 06:34:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ШИРИНА"
|
2003-05-05 20:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:158
|
2003-05-05 20:32:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the height"
|
2003-08-06 06:34:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Встановити висоту"
|
2003-05-05 20:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:159
|
2003-05-05 20:32:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "HEIGHT"
|
2003-08-06 06:34:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ВИСОТА"
|
2003-05-05 20:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:167
|
2007-09-12 20:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити для діалогового вікна час очікування у секундах"
|
|
|
|
|
|
2008-09-21 22:38:04 +00:00
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:169
|
2008-09-21 22:38:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
|
|
|
msgstr "ТАЙМАУТ"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:183
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
2010-01-05 09:59:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати вікно з календарем"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:192 ../src/option.c:252 ../src/option.c:295
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:328 ../src/option.c:440 ../src/option.c:579
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:651 ../src/option.c:735 ../src/option.c:768
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити текст діалогового вікна"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:193 ../src/option.c:253 ../src/option.c:262
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:329 ../src/option.c:441
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:580 ../src/option.c:652
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:661 ../src/option.c:670 ../src/option.c:736
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:769
|
2007-03-01 09:10:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "TEXT"
|
|
|
|
|
msgstr "ТЕКСТ"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:201
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити день в календарі"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:202
|
2007-03-01 09:10:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "DAY"
|
|
|
|
|
msgstr "ДЕНЬ"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:210
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити місяць в календарі"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:211
|
2007-03-01 09:10:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "MONTH"
|
|
|
|
|
msgstr "МІСЯЦЬ"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:219
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити рік в календарі"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:220
|
2007-03-01 09:10:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "YEAR"
|
|
|
|
|
msgstr "РІК"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:228
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити формат дати, що повертатиметься"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:229
|
2007-03-01 09:10:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
|
|
|
msgstr "ШАБЛОН"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:243
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
2010-01-05 09:59:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати вікно з полем вводу"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:261
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити текст поля"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:270
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
|
|
|
msgstr "Сховати текст поля"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:286
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display error dialog"
|
2010-01-05 09:59:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати вікно з повідомленням про помилку"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:304 ../src/option.c:337 ../src/option.c:678
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:744
|
2005-08-21 18:49:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вмикати перенос тексту"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:319
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Відобразити інформаційне вікно"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:352
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
2010-01-05 09:59:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати вікно вибору файлу"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:361
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити назву файла"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:703
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
|
|
|
msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:370
|
2003-08-06 06:34:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволяється вибирати кілька файлів"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:379
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Активувати виділення лише каталогів"
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:388
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate save mode"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Активувати режим збереження"
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:397 ../src/option.c:476
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити символ розділення для виводу"
|
2003-08-06 06:34:50 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:477
|
2003-08-06 06:34:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
|
|
|
msgstr "РОЗДІЛЮВАЧ"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:406
|
2006-09-01 07:32:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Підтвердити вибір файлу якщо назва файлу вже існує"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:415
|
2008-09-21 22:38:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sets a filename filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити назву фільтру"
|
|
|
|
|
|
2010-01-05 09:59:39 +00:00
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:417
|
2008-09-21 22:38:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
|
|
|
msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:431
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Відобразити вікно із списком"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:449
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити заголовок стовпчика"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:450
|
2007-03-01 09:10:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
|
|
|
msgstr "СТОВПЧИК"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:458
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати вимикачі для першого стовпчика"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:467
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:485
|
2005-08-21 18:49:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволити виділяти декілька рядків"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:494 ../src/option.c:711
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
2007-03-01 09:10:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дозволити змінювати текст"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:503
|
2004-07-19 01:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
|
|
|
"columns)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-25 10:08:24 +00:00
|
|
|
|
"Вивести вказаний стовпчик (Типове значення 1. Можна використовувати 'ALL' "
|
|
|
|
|
"для виводу всіх стовпчиків)"
|
2004-07-19 01:39:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-21 22:38:04 +00:00
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:505 ../src/option.c:514
|
2007-03-01 09:10:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
|
|
|
msgstr "ЧИСЛО"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:513
|
2005-08-21 18:49:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
|
|
|
msgstr "Сховати вказаний стовпчик"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:522
|
2010-01-05 09:59:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hides the column headers"
|
|
|
|
|
msgstr "Приховує заголовки стовпчиків"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:537
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display notification"
|
2010-01-05 09:59:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати вікно сповіщення"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:546
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the notification text"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Встановити текст сповіщення"
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:555
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Приймати команди зі стандартного вводу"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:570
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
2010-01-05 09:59:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати вікно з індикатором поступу"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:588
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити початкові відсотки"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:589
|
2007-03-01 09:10:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
|
|
|
msgstr "ВІДСОТОК"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:597
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Пульсуюча панель поступу"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:607
|
2003-08-06 06:34:50 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
|
|
|
msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:617
|
2007-03-01 09:10:56 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
|
|
|
msgstr "Завершить батьківський процес, якщо натиснуто кнопку \"Скасувати\""
|
2007-03-01 09:10:56 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:627
|
2010-03-26 14:54:38 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
2010-03-26 14:54:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сховати кнопку скасування"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:642
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display question dialog"
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати вікно запитання"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:660
|
2008-09-21 22:38:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити позначку для кнопки Гаразд"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:669
|
2008-09-21 22:38:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити позначку для кнопки Скасувати"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:693
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Відобразити текстове інформаційне вікно"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:702
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити файл"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:726
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Відобразити попереджувальне вікно"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:759
|
2006-03-03 12:47:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Відобразити діалог масштабу"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:777
|
2006-03-03 12:47:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити початкове значення"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:778 ../src/option.c:787 ../src/option.c:796
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:805 ../src/option.c:871
|
2007-03-01 09:10:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "VALUE"
|
|
|
|
|
msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:786
|
2006-03-03 12:47:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити мінімальне значення"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:795
|
2006-03-03 12:47:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити максимальне значення"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:804
|
2006-03-03 12:47:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set step size"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити крок"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:813
|
2006-03-03 12:47:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
|
|
|
msgstr "Виводити часткові значення"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:822
|
2006-03-03 12:47:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide value"
|
|
|
|
|
msgstr "Сховати величину"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:837
|
|
|
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати вікно із запитом пароля"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:846
|
|
|
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати вікно із запитом імені користувача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:861
|
2010-03-26 14:54:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати вікно вибору кольору"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:870
|
2010-03-26 14:54:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the color"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити колір"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:879
|
2010-03-26 14:54:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати палітру"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:894
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "About zenity"
|
|
|
|
|
msgstr "Про Zenity"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:903
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
2005-08-21 18:49:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вивести версію"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1643
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "General options"
|
|
|
|
|
msgstr "Загальні параметри"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1644
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show general options"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показувати загальні параметри"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1654
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри календаря"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1655
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show calendar options"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показувати параметри календаря"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1665
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри поля вводу"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1666
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show text entry options"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показувати параметри поля вводу"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1676
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error options"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Параметри діалогу виводу помилки"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1677
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show error options"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу помилки"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1687
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Info options"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Параметри діалогу виводу інформації"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1688
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show info options"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу інформації"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1698
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "File selection options"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Параметри діалогу вибору файла"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1699
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show file selection options"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показувати параметри діалогу вибору файла"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1709
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "List options"
|
2004-08-25 10:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Параметри списку"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1710
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show list options"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показувати параметри списку"
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1720
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри значка сповіщення"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1721
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри значка сповіщення"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1731
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Progress options"
|
2007-03-01 09:10:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Параметри індикатора поступу"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1732
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show progress options"
|
2007-03-01 09:10:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показувати параметри індикатора поступу"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1742
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Question options"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри запитання"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1743
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show question options"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показувати параметри запитання"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1753
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Warning options"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Параметри діалогу виводу попередження"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1754
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show warning options"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу попередження"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1764
|
2006-03-03 12:47:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scale options"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри масштабу"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1765
|
2006-03-03 12:47:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати параметри масштабу"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1775
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text information options"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри текстової інформації"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1776
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати параметри текстової інформації"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1786
|
2010-03-26 14:54:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
|
|
|
msgstr "Вікно вибору кольору"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1787
|
2010-03-26 14:54:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати параметри вибору кольору"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1797
|
|
|
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри діалогу запиту пароля"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1798
|
|
|
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати параметри діалогу запиту пароля"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1808
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
|
|
|
msgstr "Інші параметри"
|
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1809
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показувати інші параметри"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1834
|
2008-09-21 22:38:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-21 18:49:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-09-24 15:46:56 +00:00
|
|
|
|
"Цей параметр недоступний. Для перегляду доступних параметрів використовуйте "
|
|
|
|
|
"ключ --help.\n"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1838
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "--%s не підтримується цим діалогом\n"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-13 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1842
|
2008-09-21 22:38:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вказано два або більше діалогів\n"
|