zenity/po/sv.po

724 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-01-19 23:32:13 +00:00
# Swedish messages for zenity.
# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
2003-01-19 23:32:13 +00:00
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003, 2004, 2005.
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-19 13:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-19 13:40+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:65
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
msgstr "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgstr ""
"Daniel Nylander\n"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
"Christian Rose\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"tp-sv@listor.tp-sv.se"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/about.c:276
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Visa dialogrutor från skalskript"
#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Du måste ange en dialogtyp. Se \"zenity --help\" för detaljer\n"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/notification.c:139
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "kunde inte tolka kommando från standard in\n"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/notification.c:252
#: ../src/notification.c:269
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-notifiering"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maximalt värde måste vara större än minimalt värde.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Värde utanför intervall.\n"
#: ../src/tree.c:320
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Inga kolumntitlar angavs för listdialogfönstret.\n"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/tree.c:326
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Du bör endast använda en listdialogtyp.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Lägg till en ny post"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Justera skalvärdet"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alla uppdateringar är färdiga."
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ett fel har inträffat."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Är du säker på att du vill fortsätta?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalendermarkering"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Kör..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Välj ett datum nedan."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Välj en fil"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Välj objekt från listan"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Välj objekt från listan nedan."
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Textvy"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Ange ny text:"
#: ../src/option.c:119
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ställ in dialogtiteln"
#: ../src/option.c:120
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: ../src/option.c:128
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ställ in fönsterikonen"
#: ../src/option.c:129
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSÖKVÄG"
#: ../src/option.c:137
msgid "Set the width"
msgstr "Ställ in bredden"
#: ../src/option.c:138
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDD"
#: ../src/option.c:146
msgid "Set the height"
msgstr "Ställ in höjden"
#: ../src/option.c:147
msgid "HEIGHT"
msgstr "HÖJD"
#: ../src/option.c:155
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Ställ in tidsgräns för dialogrutan i sekunder"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:157
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIDSGRÄNS"
#: ../src/option.c:171
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Visa kalenderdialog"
#: ../src/option.c:180
#: ../src/option.c:240
#: ../src/option.c:283
#: ../src/option.c:316
#: ../src/option.c:418
#: ../src/option.c:548
#: ../src/option.c:610
#: ../src/option.c:694
#: ../src/option.c:727
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ställ in dialogtexten"
#: ../src/option.c:181
#: ../src/option.c:241
#: ../src/option.c:250
#: ../src/option.c:259
#: ../src/option.c:284
#: ../src/option.c:317
#: ../src/option.c:419
#: ../src/option.c:516
#: ../src/option.c:549
#: ../src/option.c:611
#: ../src/option.c:620
#: ../src/option.c:629
#: ../src/option.c:695
#: ../src/option.c:728
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:189
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ställ in kalenderdagen"
#: ../src/option.c:190
msgid "DAY"
msgstr "DAG"
#: ../src/option.c:198
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ställ in kalendermånaden"
#: ../src/option.c:199
msgid "MONTH"
msgstr "MÅNAD"
#: ../src/option.c:207
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ställ in kalenderåret"
#: ../src/option.c:208
msgid "YEAR"
msgstr "ÅR"
#: ../src/option.c:216
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ställ in formatet på det returnerade datumet"
#: ../src/option.c:217
msgid "PATTERN"
msgstr "MÖNSTER"
#: ../src/option.c:231
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Visa textinmatningsdialog"
#: ../src/option.c:249
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ställ in fälttexten"
#: ../src/option.c:258
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Dölj fälttexten"
#: ../src/option.c:274
msgid "Display error dialog"
msgstr "Visa feldialog"
#: ../src/option.c:292
#: ../src/option.c:325
#: ../src/option.c:637
#: ../src/option.c:703
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Aktivera inte textradbrytning"
#: ../src/option.c:307
msgid "Display info dialog"
msgstr "Visa informationsdialog"
#: ../src/option.c:340
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Visa filväljardialog"
#: ../src/option.c:349
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Ställ in filnamnet"
#: ../src/option.c:350
#: ../src/option.c:662
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAMN"
#: ../src/option.c:358
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillåt att flera filer väljs"
#: ../src/option.c:367
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivera markering av endast kataloger"
#: ../src/option.c:376
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktivera sparläge"
#: ../src/option.c:385
#: ../src/option.c:454
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ställ in åtskiljartecken för utdata"
#: ../src/option.c:386
#: ../src/option.c:455
msgid "SEPARATOR"
msgstr "AVGRÄNSARE"
#: ../src/option.c:394
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Bekräfta filval om filnamnet redan finns"
#: ../src/option.c:409
msgid "Display list dialog"
msgstr "Visa listdialog"
#: ../src/option.c:427
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Ställ in kolumnhuvudet"
#: ../src/option.c:428
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLUMN"
#: ../src/option.c:436
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Använd kryssrutor i första kolumnen"
#: ../src/option.c:445
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Använd radioknappar i första kolumnen"
#: ../src/option.c:463
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Tillåt att flera rader väljs"
#: ../src/option.c:472
#: ../src/option.c:670
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillåt ändringar av text"
#: ../src/option.c:481
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
msgstr "Skriv ut en specifik kolumn (Standardvärdet är 1. \"ALL\" kan användas för att skriva ut alla kolumner)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:483
#: ../src/option.c:492
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"
#: ../src/option.c:491
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Dölj en specifik kolumn"
#: ../src/option.c:506
msgid "Display notification"
msgstr "Visa notifiering"
#: ../src/option.c:515
msgid "Set the notification text"
msgstr "Ställ in notifieringstexten"
#: ../src/option.c:524
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Lyssna efter kommandon på standard in"
#: ../src/option.c:539
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Visa förloppsmätardialog"
#: ../src/option.c:557
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ställ in initialt procenttal"
#: ../src/option.c:558
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENTTAL"
#: ../src/option.c:566
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsera förloppsmätaren"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/option.c:576
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Stäng dialogfönstret då 100% har nåtts"
#: ../src/option.c:586
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Döda föräldraprocessen om avbrytsknappen trycks"
#: ../src/option.c:601
msgid "Display question dialog"
msgstr "Visa frågedialog"
#: ../src/option.c:619
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Ställer in etiketten för knappen OK"
#: ../src/option.c:628
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Ställer in etiketten för knappen Avbryt"
#: ../src/option.c:652
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Visa textinformationsdialog"
#: ../src/option.c:661
msgid "Open file"
msgstr "Öppna fil"
#: ../src/option.c:685
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Visa varningsdialog"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/option.c:718
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Visa skaldialog"
#: ../src/option.c:736
msgid "Set initial value"
msgstr "Ställ in initialt värde"
#: ../src/option.c:737
#: ../src/option.c:746
#: ../src/option.c:755
#: ../src/option.c:764
msgid "VALUE"
msgstr "VÄRDE"
#: ../src/option.c:745
msgid "Set minimum value"
msgstr "Ställ in minimivärde"
#: ../src/option.c:754
msgid "Set maximum value"
msgstr "Ställ in maximivärde"
#: ../src/option.c:763
msgid "Set step size"
msgstr "Ställ in stegstorlek"
#: ../src/option.c:772
msgid "Print partial values"
msgstr "Skriv ut partiella värden"
#: ../src/option.c:781
msgid "Hide value"
msgstr "Dölj värde"
#: ../src/option.c:796
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "Om zenity"
#: ../src/option.c:805
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versionsnummer"
#: ../src/option.c:1454
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Allmänna flaggor"
#: ../src/option.c:1455
msgid "Show general options"
msgstr "Visa allmänna flaggor"
#: ../src/option.c:1465
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalenderflaggor"
#: ../src/option.c:1466
msgid "Show calendar options"
msgstr "Visa kalenderflaggor"
#: ../src/option.c:1476
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Flaggor för textinmatning"
#: ../src/option.c:1477
msgid "Show text entry options"
msgstr "Visa flaggor för textinmatning"
#: ../src/option.c:1487
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Error options"
msgstr "Felflaggor"
#: ../src/option.c:1488
msgid "Show error options"
msgstr "Visa felflaggor"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/option.c:1498
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Informationsflaggor"
#: ../src/option.c:1499
msgid "Show info options"
msgstr "Visa informationsflaggor"
#: ../src/option.c:1509
msgid "File selection options"
msgstr "Flaggor för filväljare"
#: ../src/option.c:1510
msgid "Show file selection options"
msgstr "Visa flaggor för filväljare"
#: ../src/option.c:1520
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Listflaggor"
#: ../src/option.c:1521
msgid "Show list options"
msgstr "Visa listflaggor"
#: ../src/option.c:1531
msgid "Notification icon options"
msgstr "Flaggor för notifieringsikon"
#: ../src/option.c:1532
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Visa flaggor för notifieringsikon"
#: ../src/option.c:1542
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "Förloppsflaggor"
#: ../src/option.c:1543
msgid "Show progress options"
msgstr "Visa förloppsflaggor"
#: ../src/option.c:1553
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Frågeflaggor"
#: ../src/option.c:1554
msgid "Show question options"
msgstr "Visa frågeflaggor"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/option.c:1564
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Varningsflaggor"
#: ../src/option.c:1565
msgid "Show warning options"
msgstr "Visa varningsflaggor"
#: ../src/option.c:1575
msgid "Scale options"
msgstr "Skalflaggor"
#: ../src/option.c:1576
msgid "Show scale options"
msgstr "Visa skalflaggor"
#: ../src/option.c:1586
msgid "Text information options"
msgstr "Textinformationsflaggor"
#: ../src/option.c:1587
msgid "Show text information options"
msgstr "Visa textinformationsflaggor"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/option.c:1597
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diverse flaggor"
#: ../src/option.c:1598
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Visa diverse flaggor"
#: ../src/option.c:1623
#, c-format
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Denna flagga är inte tillgänglig. Se --help för alla möjliga\n"
"användningsfall.\n"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/option.c:1627
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s stöds inte för denna dialog\n"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/option.c:1631
#, c-format
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Två eller fler dialogflaggor angavs\n"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Orienteringen på lådan."
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Justera skalvärdet."
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Tack"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Skrivet av"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Översatt av"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Om Zenity"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Tack"
#~ msgid "Syntax error\n"
#~ msgstr "Syntaxfel\n"
#~ msgid "Show notification options"
#~ msgstr "Visa notifieringsflaggor"
#~ msgid "Text options"
#~ msgstr "Textflaggor"
#~ msgid "Show text options"
#~ msgstr "Visa textflaggor"
#~ msgid "Notication options"
#~ msgstr "Noticeringsflaggor"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Syntaxfel"
#~ msgid "%s is not supported for this dialog\n"
#~ msgstr "%s stöds inte för denna dialog\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Ställ in åtskiljartecken för utdata."
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att ställa in"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FLAGGOR"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att nollställa"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X-display att använda"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X-skärm att använda"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SKÄRM"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Gör X-anrop synkrona"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Programnamn som används av fönsterhanteraren"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Programklass som används av fönsterhanteraren"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "KLASS"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "VÄRD"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "PORT"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Gtk+-felsökningsflaggor att ställa in"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gtk+-felsökningsflaggor att nollställa"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Läs in ytterligare en Gtk-modul"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "MODUL"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Dialogflaggor"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "GTK+-flaggor"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Hjälpflaggor"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr "%s är en ogiltig flagga. Se \"zenity --help\" för fler detaljer\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "%s angavs två gånger för samma dialog\n"
#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr ""
#~ "Daniel Nylander\n"
#~ "Christian Rose\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till tp-sv@listor.tp-sv.se"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr ""
#~ "För många aliasnivåer för en lokal kan betyda att det finns en slinga"
#~ msgid "zenity_about_copyright"
#~ msgstr "zenity_about_copyright"
#~ msgid "zenity_about_description"
#~ msgstr "zenity_about_description"
#~ msgid "zenity_about_version"
#~ msgstr "zenity_about_version"
#~ msgid "Close the dialog when 100% has been reached"
#~ msgstr "Stäng dialogfönstret då 100% har nåtts"
#~ msgid ""
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
#~ msgstr "Du måste ange fler argument. Se zenity --help för fler detaljer\n"
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "Inget innehåll angavs för --list\n"
#~ msgid "FLAG"
#~ msgstr "FLAGGA"
#~ msgid ""
#~ "%s in an invalid option for this dialog. See 'zenity --help' for more "
#~ "details\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s är en ogiltig flagga för denna dialog. Se \"zenity --help\" för fler "
#~ "detaljer\n"
#~ msgid ""
#~ "You must specify more arguments. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du måste ange fler argument. Se \"zenity --help\" för fler detaljer\n"
#~ msgid "You have done the right thing, hurrah."
#~ msgstr "Du har gjort rätt, jippi."
#~ msgid "You have not done the right thing, clearly."
#~ msgstr "Du har som synes inte gjort rätt."
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"