zenity/po/sv.po

708 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-01-19 23:32:13 +00:00
# Swedish messages for zenity.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
2003-01-19 23:32:13 +00:00
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003, 2004, 2005.
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-15 08:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 08:56+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:65
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
msgstr "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgstr ""
"Daniel Nylander\n"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
"Christian Rose\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"tp-sv@listor.tp-sv.se"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/about.c:276
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Visa dialogrutor från skalskript"
#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Du måste ange en dialogtyp. Se \"zenity --help\" för detaljer\n"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/notification.c:139
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "kunde inte tolka kommando från standard in\n"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/notification.c:252
#: ../src/notification.c:269
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-notifiering"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maximalt värde måste vara större än minimalt värde.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Värde utanför intervall.\n"
#: ../src/tree.c:320
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Inga kolumntitlar angavs för listdialogfönstret.\n"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/tree.c:326
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Du bör endast använda en listdialogtyp.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Lägg till en ny post"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Justera skalvärdet"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alla uppdateringar är färdiga."
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ett fel har inträffat."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Är du säker på att du vill fortsätta?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalendermarkering"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Kör..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Välj ett datum nedan."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Välj en fil"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Välj objekt från listan"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Välj objekt från listan nedan."
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Textvy"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Ange ny text:"
#: ../src/option.c:117
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ställ in dialogtiteln"
#: ../src/option.c:118
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: ../src/option.c:126
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ställ in fönsterikonen"
#: ../src/option.c:127
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSÖKVÄG"
#: ../src/option.c:135
msgid "Set the width"
msgstr "Ställ in bredden"
#: ../src/option.c:136
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDD"
#: ../src/option.c:144
msgid "Set the height"
msgstr "Ställ in höjden"
#: ../src/option.c:145
msgid "HEIGHT"
msgstr "HÖJD"
#: ../src/option.c:153
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Ställ in tidsgräns för dialogrutan i sekunder"
#: ../src/option.c:168
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Visa kalenderdialog"
#: ../src/option.c:177
#: ../src/option.c:237
#: ../src/option.c:280
#: ../src/option.c:313
#: ../src/option.c:415
#: ../src/option.c:544
#: ../src/option.c:606
#: ../src/option.c:672
#: ../src/option.c:705
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ställ in dialogtexten"
#: ../src/option.c:178
#: ../src/option.c:238
#: ../src/option.c:247
#: ../src/option.c:256
#: ../src/option.c:281
#: ../src/option.c:314
#: ../src/option.c:416
#: ../src/option.c:512
#: ../src/option.c:545
#: ../src/option.c:607
#: ../src/option.c:673
#: ../src/option.c:706
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:186
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ställ in kalenderdagen"
#: ../src/option.c:187
msgid "DAY"
msgstr "DAG"
#: ../src/option.c:195
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ställ in kalendermånaden"
#: ../src/option.c:196
msgid "MONTH"
msgstr "MÅNAD"
#: ../src/option.c:204
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ställ in kalenderåret"
#: ../src/option.c:205
msgid "YEAR"
msgstr "ÅR"
#: ../src/option.c:213
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ställ in formatet på det returnerade datumet"
#: ../src/option.c:214
msgid "PATTERN"
msgstr "MÖNSTER"
#: ../src/option.c:228
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Visa textinmatningsdialog"
#: ../src/option.c:246
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ställ in fälttexten"
#: ../src/option.c:255
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Dölj fälttexten"
#: ../src/option.c:271
msgid "Display error dialog"
msgstr "Visa feldialog"
#: ../src/option.c:289
#: ../src/option.c:322
#: ../src/option.c:615
#: ../src/option.c:681
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Aktivera inte textradbrytning"
#: ../src/option.c:304
msgid "Display info dialog"
msgstr "Visa informationsdialog"
#: ../src/option.c:337
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Visa filväljardialog"
#: ../src/option.c:346
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Ställ in filnamnet"
#: ../src/option.c:347
#: ../src/option.c:640
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAMN"
#: ../src/option.c:355
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillåt att flera filer väljs"
#: ../src/option.c:364
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivera markering av endast kataloger"
#: ../src/option.c:373
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktivera sparläge"
#: ../src/option.c:382
#: ../src/option.c:451
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ställ in åtskiljartecken för utdata"
#: ../src/option.c:383
#: ../src/option.c:452
msgid "SEPARATOR"
msgstr "AVGRÄNSARE"
#: ../src/option.c:391
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Bekräfta filval om filnamnet redan finns"
#: ../src/option.c:406
msgid "Display list dialog"
msgstr "Visa listdialog"
#: ../src/option.c:424
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Ställ in kolumnhuvudet"
#: ../src/option.c:425
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLUMN"
#: ../src/option.c:433
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Använd kryssrutor i första kolumnen"
#: ../src/option.c:442
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Använd radioknappar i första kolumnen"
#: ../src/option.c:460
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Tillåt att flera rader väljs"
#: ../src/option.c:469
#: ../src/option.c:648
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillåt ändringar av text"
#: ../src/option.c:478
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
msgstr "Skriv ut en specifik kolumn (Standardvärdet är 1. \"ALL\" kan användas för att skriva ut alla kolumner)"
#: ../src/option.c:479
#: ../src/option.c:488
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"
#: ../src/option.c:487
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Dölj en specifik kolumn"
#: ../src/option.c:502
msgid "Display notification"
msgstr "Visa notifiering"
#: ../src/option.c:511
msgid "Set the notification text"
msgstr "Ställ in notifieringstexten"
#: ../src/option.c:520
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Lyssna efter kommandon på standard in"
#: ../src/option.c:535
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Visa förloppsmätardialog"
#: ../src/option.c:553
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ställ in initialt procenttal"
#: ../src/option.c:554
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENTTAL"
#: ../src/option.c:562
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsera förloppsmätaren"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/option.c:572
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Stäng dialogfönstret då 100% har nåtts"
#: ../src/option.c:582
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Döda föräldraprocessen om avbrytsknappen trycks"
#: ../src/option.c:597
msgid "Display question dialog"
msgstr "Visa frågedialog"
#: ../src/option.c:630
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Visa textinformationsdialog"
#: ../src/option.c:639
msgid "Open file"
msgstr "Öppna fil"
#: ../src/option.c:663
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Visa varningsdialog"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/option.c:696
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Visa skaldialog"
#: ../src/option.c:714
msgid "Set initial value"
msgstr "Ställ in initialt värde"
#: ../src/option.c:715
#: ../src/option.c:724
#: ../src/option.c:733
#: ../src/option.c:742
msgid "VALUE"
msgstr "VÄRDE"
#: ../src/option.c:723
msgid "Set minimum value"
msgstr "Ställ in minimivärde"
#: ../src/option.c:732
msgid "Set maximum value"
msgstr "Ställ in maximivärde"
#: ../src/option.c:741
msgid "Set step size"
msgstr "Ställ in stegstorlek"
#: ../src/option.c:750
msgid "Print partial values"
msgstr "Skriv ut partiella värden"
#: ../src/option.c:759
msgid "Hide value"
msgstr "Dölj värde"
#: ../src/option.c:774
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "Om zenity"
#: ../src/option.c:783
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versionsnummer"
#: ../src/option.c:1425
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Allmänna flaggor"
#: ../src/option.c:1426
msgid "Show general options"
msgstr "Visa allmänna flaggor"
#: ../src/option.c:1436
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalenderflaggor"
#: ../src/option.c:1437
msgid "Show calendar options"
msgstr "Visa kalenderflaggor"
#: ../src/option.c:1447
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Flaggor för textinmatning"
#: ../src/option.c:1448
msgid "Show text entry options"
msgstr "Visa flaggor för textinmatning"
#: ../src/option.c:1458
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Error options"
msgstr "Felflaggor"
#: ../src/option.c:1459
msgid "Show error options"
msgstr "Visa felflaggor"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/option.c:1469
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Informationsflaggor"
#: ../src/option.c:1470
msgid "Show info options"
msgstr "Visa informationsflaggor"
#: ../src/option.c:1480
msgid "File selection options"
msgstr "Flaggor för filväljare"
#: ../src/option.c:1481
msgid "Show file selection options"
msgstr "Visa flaggor för filväljare"
#: ../src/option.c:1491
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Listflaggor"
#: ../src/option.c:1492
msgid "Show list options"
msgstr "Visa listflaggor"
#: ../src/option.c:1502
msgid "Notification icon options"
msgstr "Flaggor för notifieringsikon"
#: ../src/option.c:1503
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Visa flaggor för notifieringsikon"
#: ../src/option.c:1513
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "Förloppsflaggor"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Show progress options"
msgstr "Visa förloppsflaggor"
#: ../src/option.c:1524
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Frågeflaggor"
#: ../src/option.c:1525
msgid "Show question options"
msgstr "Visa frågeflaggor"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/option.c:1535
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Varningsflaggor"
#: ../src/option.c:1536
msgid "Show warning options"
msgstr "Visa varningsflaggor"
#: ../src/option.c:1546
msgid "Scale options"
msgstr "Skalflaggor"
#: ../src/option.c:1547
msgid "Show scale options"
msgstr "Visa skalflaggor"
#: ../src/option.c:1557
msgid "Text information options"
msgstr "Textinformationsflaggor"
#: ../src/option.c:1558
msgid "Show text information options"
msgstr "Visa textinformationsflaggor"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/option.c:1568
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diverse flaggor"
#: ../src/option.c:1569
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Visa diverse flaggor"
#: ../src/option.c:1594
#, c-format
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Denna flagga är inte tillgänglig. Se --help för alla möjliga\n"
"användningsfall.\n"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/option.c:1598
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s stöds inte för denna dialog\n"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/option.c:1602
#, c-format
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Två eller fler dialogflaggor angavs\n"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Orienteringen på lådan."
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Justera skalvärdet."
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Tack"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Skrivet av"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Översatt av"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Om Zenity"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Tack"
#~ msgid "Syntax error\n"
#~ msgstr "Syntaxfel\n"
#~ msgid "Show notification options"
#~ msgstr "Visa notifieringsflaggor"
#~ msgid "Text options"
#~ msgstr "Textflaggor"
#~ msgid "Show text options"
#~ msgstr "Visa textflaggor"
#~ msgid "Notication options"
#~ msgstr "Noticeringsflaggor"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Syntaxfel"
#~ msgid "%s is not supported for this dialog\n"
#~ msgstr "%s stöds inte för denna dialog\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Ställ in åtskiljartecken för utdata."
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att ställa in"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FLAGGOR"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att nollställa"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X-display att använda"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X-skärm att använda"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SKÄRM"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Gör X-anrop synkrona"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Programnamn som används av fönsterhanteraren"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Programklass som används av fönsterhanteraren"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "KLASS"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "VÄRD"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "PORT"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Gtk+-felsökningsflaggor att ställa in"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gtk+-felsökningsflaggor att nollställa"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Läs in ytterligare en Gtk-modul"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "MODUL"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Dialogflaggor"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "GTK+-flaggor"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Hjälpflaggor"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr "%s är en ogiltig flagga. Se \"zenity --help\" för fler detaljer\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "%s angavs två gånger för samma dialog\n"
#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr ""
#~ "Daniel Nylander\n"
#~ "Christian Rose\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till tp-sv@listor.tp-sv.se"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr ""
#~ "För många aliasnivåer för en lokal kan betyda att det finns en slinga"
#~ msgid "zenity_about_copyright"
#~ msgstr "zenity_about_copyright"
#~ msgid "zenity_about_description"
#~ msgstr "zenity_about_description"
#~ msgid "zenity_about_version"
#~ msgstr "zenity_about_version"
#~ msgid "Close the dialog when 100% has been reached"
#~ msgstr "Stäng dialogfönstret då 100% har nåtts"
#~ msgid ""
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
#~ msgstr "Du måste ange fler argument. Se zenity --help för fler detaljer\n"
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "Inget innehåll angavs för --list\n"
#~ msgid "FLAG"
#~ msgstr "FLAGGA"
#~ msgid ""
#~ "%s in an invalid option for this dialog. See 'zenity --help' for more "
#~ "details\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s är en ogiltig flagga för denna dialog. Se \"zenity --help\" för fler "
#~ "detaljer\n"
#~ msgid ""
#~ "You must specify more arguments. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du måste ange fler argument. Se \"zenity --help\" för fler detaljer\n"
#~ msgid "You have done the right thing, hurrah."
#~ msgstr "Du har gjort rätt, jippi."
#~ msgid "You have not done the right thing, clearly."
#~ msgstr "Du har som synes inte gjort rätt."
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"