zenity/po/sv.po

739 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-01-19 23:32:13 +00:00
# Swedish messages for zenity.
# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
2003-01-19 23:32:13 +00:00
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003, 2004, 2005.
2010-01-09 16:36:21 +00:00
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-01-09 16:36:21 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-01-09 17:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-09 17:36+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/about.c:64
2010-01-09 16:36:21 +00:00
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU Lesser General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/about.c:68
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
msgstr "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/about.c:72
2010-01-09 16:36:21 +00:00
msgid "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU Lesser General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgstr ""
"Daniel Nylander\n"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
"Christian Rose\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"tp-sv@listor.tp-sv.se"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/about.c:277
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Visa dialogrutor från skalskript"
#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Du måste ange en dialogtyp. Se \"zenity --help\" för detaljer\n"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "kunde inte tolka kommando från standard in\n"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/notification.c:177
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Kunde inte tolka meddelande från standard in\n"
#: ../src/notification.c:262
#: ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-notifiering"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maximalt värde måste vara större än minimalt värde.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Värde utanför intervall.\n"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Inga kolumntitlar angavs för listdialogfönstret.\n"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Du bör endast använda en listdialogtyp.\n"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Lägg till en ny post"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Justera skalvärdet"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alla uppdateringar är färdiga."
2003-01-19 23:32:13 +00:00
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ett fel har inträffat."
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Är du säker på att du vill fortsätta?"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalendermarkering"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Fel"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Information"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Kör..."
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Välj ett datum nedan."
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "Välj objekt från listan"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Välj objekt från listan nedan."
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Textvy"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Ange ny text:"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:121
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ställ in dialogtiteln"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:122
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:130
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ställ in fönsterikonen"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:131
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSÖKVÄG"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:139
msgid "Set the width"
msgstr "Ställ in bredden"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:140
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDD"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:148
msgid "Set the height"
msgstr "Ställ in höjden"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:149
msgid "HEIGHT"
msgstr "HÖJD"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:157
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Ställ in tidsgräns för dialogrutan i sekunder"
#. Timeout for closing the dialog
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:159
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIDSGRÄNS"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:173
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Visa kalenderdialog"
#: ../src/option.c:182
#: ../src/option.c:242
#: ../src/option.c:285
#: ../src/option.c:318
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:430
#: ../src/option.c:569
#: ../src/option.c:631
#: ../src/option.c:715
#: ../src/option.c:748
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ställ in dialogtexten"
#: ../src/option.c:183
#: ../src/option.c:243
#: ../src/option.c:252
#: ../src/option.c:286
#: ../src/option.c:319
#: ../src/option.c:431
#: ../src/option.c:537
#: ../src/option.c:570
#: ../src/option.c:632
#: ../src/option.c:641
#: ../src/option.c:650
#: ../src/option.c:716
#: ../src/option.c:749
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:191
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ställ in kalenderdagen"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:192
msgid "DAY"
msgstr "DAG"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:200
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ställ in kalendermånaden"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:201
msgid "MONTH"
msgstr "MÅNAD"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:209
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ställ in kalenderåret"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:210
msgid "YEAR"
msgstr "ÅR"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:218
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ställ in formatet på det returnerade datumet"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:219
msgid "PATTERN"
msgstr "MÖNSTER"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:233
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Visa textinmatningsdialog"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:251
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ställ in fälttexten"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:260
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Dölj fälttexten"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:276
msgid "Display error dialog"
msgstr "Visa feldialog"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:294
#: ../src/option.c:327
#: ../src/option.c:658
#: ../src/option.c:724
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Aktivera inte textradbrytning"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:309
msgid "Display info dialog"
msgstr "Visa informationsdialog"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:342
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Visa filväljardialog"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:351
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Ställ in filnamnet"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:352
#: ../src/option.c:683
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAMN"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:360
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillåt att flera filer väljs"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:369
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivera markering av endast kataloger"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:378
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktivera sparläge"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:387
#: ../src/option.c:466
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ställ in åtskiljartecken för utdata"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:388
#: ../src/option.c:467
msgid "SEPARATOR"
msgstr "AVGRÄNSARE"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:396
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Bekräfta filval om filnamnet redan finns"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:405
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Ställer in ett filnamnsfilter"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:407
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAMN | MÖNSTER1 MÖNSTER2 ..."
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:421
msgid "Display list dialog"
msgstr "Visa listdialog"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:439
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Ställ in kolumnhuvudet"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:440
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLUMN"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:448
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Använd kryssrutor i första kolumnen"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:457
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Använd radioknappar i första kolumnen"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:475
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Tillåt att flera rader väljs"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:484
#: ../src/option.c:691
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillåt ändringar av text"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:493
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
msgstr "Skriv ut en specifik kolumn (Standardvärdet är 1. \"ALL\" kan användas för att skriva ut alla kolumner)"
#. Column index number to print out on a list dialog
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:495
#: ../src/option.c:504
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:503
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Dölj en specifik kolumn"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:512
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Döljer kolumnhuvudena"
#: ../src/option.c:527
msgid "Display notification"
msgstr "Visa notifiering"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:536
msgid "Set the notification text"
msgstr "Ställ in notifieringstexten"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:545
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Lyssna efter kommandon på standard in"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:560
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Visa förloppsmätardialog"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:578
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ställ in initialt procenttal"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:579
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENTTAL"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:587
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsera förloppsmätaren"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:597
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Stäng dialogfönstret då 100% har nåtts"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:607
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Döda föräldraprocessen om avbrytsknappen trycks"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:622
msgid "Display question dialog"
msgstr "Visa frågedialog"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:640
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Ställer in etiketten för knappen OK"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:649
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Ställer in etiketten för knappen Avbryt"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:673
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Visa textinformationsdialog"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:682
msgid "Open file"
msgstr "Öppna fil"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:706
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Visa varningsdialog"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:739
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Visa skaldialog"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:757
msgid "Set initial value"
msgstr "Ställ in initialt värde"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:758
#: ../src/option.c:767
#: ../src/option.c:776
#: ../src/option.c:785
msgid "VALUE"
msgstr "VÄRDE"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:766
msgid "Set minimum value"
msgstr "Ställ in minimivärde"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:775
msgid "Set maximum value"
msgstr "Ställ in maximivärde"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:784
msgid "Set step size"
msgstr "Ställ in stegstorlek"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:793
msgid "Print partial values"
msgstr "Skriv ut partiella värden"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:802
msgid "Hide value"
msgstr "Dölj värde"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:817
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "Om zenity"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:826
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versionsnummer"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1490
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Allmänna flaggor"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1491
msgid "Show general options"
msgstr "Visa allmänna flaggor"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1501
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalenderflaggor"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1502
msgid "Show calendar options"
msgstr "Visa kalenderflaggor"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1512
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Flaggor för textinmatning"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1513
msgid "Show text entry options"
msgstr "Visa flaggor för textinmatning"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1523
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Error options"
msgstr "Felflaggor"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1524
msgid "Show error options"
msgstr "Visa felflaggor"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1534
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Informationsflaggor"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1535
msgid "Show info options"
msgstr "Visa informationsflaggor"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1545
msgid "File selection options"
msgstr "Flaggor för filväljare"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1546
msgid "Show file selection options"
msgstr "Visa flaggor för filväljare"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1556
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Listflaggor"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1557
msgid "Show list options"
msgstr "Visa listflaggor"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1567
msgid "Notification icon options"
msgstr "Flaggor för notifieringsikon"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1568
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Visa flaggor för notifieringsikon"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1578
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "Förloppsflaggor"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1579
msgid "Show progress options"
msgstr "Visa förloppsflaggor"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1589
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Frågeflaggor"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1590
msgid "Show question options"
msgstr "Visa frågeflaggor"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1600
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Varningsflaggor"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1601
msgid "Show warning options"
msgstr "Visa varningsflaggor"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1611
msgid "Scale options"
msgstr "Skalflaggor"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1612
msgid "Show scale options"
msgstr "Visa skalflaggor"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1622
msgid "Text information options"
msgstr "Textinformationsflaggor"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1623
msgid "Show text information options"
msgstr "Visa textinformationsflaggor"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1633
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diverse flaggor"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1634
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Visa diverse flaggor"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1659
#, c-format
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Denna flagga är inte tillgänglig. Se --help för alla möjliga\n"
"användningsfall.\n"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1663
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s stöds inte för denna dialog\n"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1667
#, c-format
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Två eller fler dialogflaggor angavs\n"
2009-10-18 20:17:17 +00:00
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Välj en fil"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Orienteringen på lådan."
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Justera skalvärdet."
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Tack"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Skrivet av"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Översatt av"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Om Zenity"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Tack"
#~ msgid "Syntax error\n"
#~ msgstr "Syntaxfel\n"
#~ msgid "Show notification options"
#~ msgstr "Visa notifieringsflaggor"
#~ msgid "Text options"
#~ msgstr "Textflaggor"
#~ msgid "Show text options"
#~ msgstr "Visa textflaggor"
#~ msgid "Notication options"
#~ msgstr "Noticeringsflaggor"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Syntaxfel"
#~ msgid "%s is not supported for this dialog\n"
#~ msgstr "%s stöds inte för denna dialog\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Ställ in åtskiljartecken för utdata."
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att ställa in"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FLAGGOR"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att nollställa"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X-display att använda"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X-skärm att använda"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SKÄRM"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Gör X-anrop synkrona"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Programnamn som används av fönsterhanteraren"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Programklass som används av fönsterhanteraren"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "KLASS"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "VÄRD"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "PORT"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Gtk+-felsökningsflaggor att ställa in"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gtk+-felsökningsflaggor att nollställa"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Läs in ytterligare en Gtk-modul"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "MODUL"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Dialogflaggor"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "GTK+-flaggor"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Hjälpflaggor"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr "%s är en ogiltig flagga. Se \"zenity --help\" för fler detaljer\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "%s angavs två gånger för samma dialog\n"
#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr ""
#~ "Daniel Nylander\n"
#~ "Christian Rose\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till tp-sv@listor.tp-sv.se"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr ""
#~ "För många aliasnivåer för en lokal kan betyda att det finns en slinga"
#~ msgid "zenity_about_copyright"
#~ msgstr "zenity_about_copyright"
#~ msgid "zenity_about_description"
#~ msgstr "zenity_about_description"
#~ msgid "zenity_about_version"
#~ msgstr "zenity_about_version"
#~ msgid "Close the dialog when 100% has been reached"
#~ msgstr "Stäng dialogfönstret då 100% har nåtts"
#~ msgid ""
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
#~ msgstr "Du måste ange fler argument. Se zenity --help för fler detaljer\n"
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "Inget innehåll angavs för --list\n"
#~ msgid "FLAG"
#~ msgstr "FLAGGA"
#~ msgid ""
#~ "%s in an invalid option for this dialog. See 'zenity --help' for more "
#~ "details\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s är en ogiltig flagga för denna dialog. Se \"zenity --help\" för fler "
#~ "detaljer\n"
#~ msgid ""
#~ "You must specify more arguments. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du måste ange fler argument. Se \"zenity --help\" för fler detaljer\n"
#~ msgid "You have done the right thing, hurrah."
#~ msgstr "Du har gjort rätt, jippi."
#~ msgid "You have not done the right thing, clearly."
#~ msgstr "Du har som synes inte gjort rätt."
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"