zenity/po/sv.po

732 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-01-19 23:32:13 +00:00
# Swedish messages for zenity.
# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
2003-01-19 23:32:13 +00:00
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003, 2004, 2005.
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-24 13:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-24 13:09+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:65
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
msgstr "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgstr ""
"Daniel Nylander\n"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
"Christian Rose\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"tp-sv@listor.tp-sv.se"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/about.c:276
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Visa dialogrutor från skalskript"
#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Du måste ange en dialogtyp. Se \"zenity --help\" för detaljer\n"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/notification.c:139
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "kunde inte tolka kommando från standard in\n"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/notification.c:252
#: ../src/notification.c:269
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-notifiering"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maximalt värde måste vara större än minimalt värde.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Värde utanför intervall.\n"
#: ../src/tree.c:320
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Inga kolumntitlar angavs för listdialogfönstret.\n"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/tree.c:326
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Du bör endast använda en listdialogtyp.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Lägg till en ny post"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Justera skalvärdet"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alla uppdateringar är färdiga."
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ett fel har inträffat."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Är du säker på att du vill fortsätta?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalendermarkering"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Kör..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Välj ett datum nedan."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Välj en fil"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Välj objekt från listan"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Välj objekt från listan nedan."
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Textvy"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Ange ny text:"
#: ../src/option.c:120
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ställ in dialogtiteln"
#: ../src/option.c:121
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: ../src/option.c:129
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ställ in fönsterikonen"
#: ../src/option.c:130
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSÖKVÄG"
#: ../src/option.c:138
msgid "Set the width"
msgstr "Ställ in bredden"
#: ../src/option.c:139
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDD"
#: ../src/option.c:147
msgid "Set the height"
msgstr "Ställ in höjden"
#: ../src/option.c:148
msgid "HEIGHT"
msgstr "HÖJD"
#: ../src/option.c:156
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Ställ in tidsgräns för dialogrutan i sekunder"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:158
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIDSGRÄNS"
#: ../src/option.c:172
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Visa kalenderdialog"
#: ../src/option.c:181
#: ../src/option.c:241
#: ../src/option.c:284
#: ../src/option.c:317
#: ../src/option.c:428
#: ../src/option.c:558
#: ../src/option.c:620
#: ../src/option.c:704
#: ../src/option.c:737
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ställ in dialogtexten"
#: ../src/option.c:182
#: ../src/option.c:242
#: ../src/option.c:251
#: ../src/option.c:260
#: ../src/option.c:285
#: ../src/option.c:318
#: ../src/option.c:429
#: ../src/option.c:526
#: ../src/option.c:559
#: ../src/option.c:621
#: ../src/option.c:630
#: ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:705
#: ../src/option.c:738
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:190
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ställ in kalenderdagen"
#: ../src/option.c:191
msgid "DAY"
msgstr "DAG"
#: ../src/option.c:199
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ställ in kalendermånaden"
#: ../src/option.c:200
msgid "MONTH"
msgstr "MÅNAD"
#: ../src/option.c:208
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ställ in kalenderåret"
#: ../src/option.c:209
msgid "YEAR"
msgstr "ÅR"
#: ../src/option.c:217
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ställ in formatet på det returnerade datumet"
#: ../src/option.c:218
msgid "PATTERN"
msgstr "MÖNSTER"
#: ../src/option.c:232
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Visa textinmatningsdialog"
#: ../src/option.c:250
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ställ in fälttexten"
#: ../src/option.c:259
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Dölj fälttexten"
#: ../src/option.c:275
msgid "Display error dialog"
msgstr "Visa feldialog"
#: ../src/option.c:293
#: ../src/option.c:326
#: ../src/option.c:647
#: ../src/option.c:713
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Aktivera inte textradbrytning"
#: ../src/option.c:308
msgid "Display info dialog"
msgstr "Visa informationsdialog"
#: ../src/option.c:341
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Visa filväljardialog"
#: ../src/option.c:350
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Ställ in filnamnet"
#: ../src/option.c:351
#: ../src/option.c:672
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAMN"
#: ../src/option.c:359
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillåt att flera filer väljs"
#: ../src/option.c:368
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivera markering av endast kataloger"
#: ../src/option.c:377
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktivera sparläge"
#: ../src/option.c:386
#: ../src/option.c:464
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ställ in åtskiljartecken för utdata"
#: ../src/option.c:387
#: ../src/option.c:465
msgid "SEPARATOR"
msgstr "AVGRÄNSARE"
#: ../src/option.c:395
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Bekräfta filval om filnamnet redan finns"
#: ../src/option.c:404
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Ställer in ett filnamnsfilter"
#: ../src/option.c:405
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAMN | MÖNSTER1 MÖNSTER2 ..."
#: ../src/option.c:419
msgid "Display list dialog"
msgstr "Visa listdialog"
#: ../src/option.c:437
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Ställ in kolumnhuvudet"
#: ../src/option.c:438
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLUMN"
#: ../src/option.c:446
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Använd kryssrutor i första kolumnen"
#: ../src/option.c:455
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Använd radioknappar i första kolumnen"
#: ../src/option.c:473
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Tillåt att flera rader väljs"
#: ../src/option.c:482
#: ../src/option.c:680
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillåt ändringar av text"
#: ../src/option.c:491
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
msgstr "Skriv ut en specifik kolumn (Standardvärdet är 1. \"ALL\" kan användas för att skriva ut alla kolumner)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:493
#: ../src/option.c:502
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"
#: ../src/option.c:501
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Dölj en specifik kolumn"
#: ../src/option.c:516
msgid "Display notification"
msgstr "Visa notifiering"
#: ../src/option.c:525
msgid "Set the notification text"
msgstr "Ställ in notifieringstexten"
#: ../src/option.c:534
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Lyssna efter kommandon på standard in"
#: ../src/option.c:549
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Visa förloppsmätardialog"
#: ../src/option.c:567
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ställ in initialt procenttal"
#: ../src/option.c:568
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENTTAL"
#: ../src/option.c:576
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsera förloppsmätaren"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/option.c:586
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Stäng dialogfönstret då 100% har nåtts"
#: ../src/option.c:596
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Döda föräldraprocessen om avbrytsknappen trycks"
#: ../src/option.c:611
msgid "Display question dialog"
msgstr "Visa frågedialog"
#: ../src/option.c:629
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Ställer in etiketten för knappen OK"
#: ../src/option.c:638
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Ställer in etiketten för knappen Avbryt"
#: ../src/option.c:662
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Visa textinformationsdialog"
#: ../src/option.c:671
msgid "Open file"
msgstr "Öppna fil"
#: ../src/option.c:695
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Visa varningsdialog"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/option.c:728
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Visa skaldialog"
#: ../src/option.c:746
msgid "Set initial value"
msgstr "Ställ in initialt värde"
#: ../src/option.c:747
#: ../src/option.c:756
#: ../src/option.c:765
#: ../src/option.c:774
msgid "VALUE"
msgstr "VÄRDE"
#: ../src/option.c:755
msgid "Set minimum value"
msgstr "Ställ in minimivärde"
#: ../src/option.c:764
msgid "Set maximum value"
msgstr "Ställ in maximivärde"
#: ../src/option.c:773
msgid "Set step size"
msgstr "Ställ in stegstorlek"
#: ../src/option.c:782
msgid "Print partial values"
msgstr "Skriv ut partiella värden"
#: ../src/option.c:791
msgid "Hide value"
msgstr "Dölj värde"
#: ../src/option.c:806
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "Om zenity"
#: ../src/option.c:815
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versionsnummer"
#: ../src/option.c:1470
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Allmänna flaggor"
#: ../src/option.c:1471
msgid "Show general options"
msgstr "Visa allmänna flaggor"
#: ../src/option.c:1481
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalenderflaggor"
#: ../src/option.c:1482
msgid "Show calendar options"
msgstr "Visa kalenderflaggor"
#: ../src/option.c:1492
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Flaggor för textinmatning"
#: ../src/option.c:1493
msgid "Show text entry options"
msgstr "Visa flaggor för textinmatning"
#: ../src/option.c:1503
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Error options"
msgstr "Felflaggor"
#: ../src/option.c:1504
msgid "Show error options"
msgstr "Visa felflaggor"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/option.c:1514
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Informationsflaggor"
#: ../src/option.c:1515
msgid "Show info options"
msgstr "Visa informationsflaggor"
#: ../src/option.c:1525
msgid "File selection options"
msgstr "Flaggor för filväljare"
#: ../src/option.c:1526
msgid "Show file selection options"
msgstr "Visa flaggor för filväljare"
#: ../src/option.c:1536
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Listflaggor"
#: ../src/option.c:1537
msgid "Show list options"
msgstr "Visa listflaggor"
#: ../src/option.c:1547
msgid "Notification icon options"
msgstr "Flaggor för notifieringsikon"
#: ../src/option.c:1548
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Visa flaggor för notifieringsikon"
#: ../src/option.c:1558
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "Förloppsflaggor"
#: ../src/option.c:1559
msgid "Show progress options"
msgstr "Visa förloppsflaggor"
#: ../src/option.c:1569
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Frågeflaggor"
#: ../src/option.c:1570
msgid "Show question options"
msgstr "Visa frågeflaggor"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/option.c:1580
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Varningsflaggor"
#: ../src/option.c:1581
msgid "Show warning options"
msgstr "Visa varningsflaggor"
#: ../src/option.c:1591
msgid "Scale options"
msgstr "Skalflaggor"
#: ../src/option.c:1592
msgid "Show scale options"
msgstr "Visa skalflaggor"
#: ../src/option.c:1602
msgid "Text information options"
msgstr "Textinformationsflaggor"
#: ../src/option.c:1603
msgid "Show text information options"
msgstr "Visa textinformationsflaggor"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/option.c:1613
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diverse flaggor"
#: ../src/option.c:1614
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Visa diverse flaggor"
#: ../src/option.c:1639
#, c-format
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Denna flagga är inte tillgänglig. Se --help för alla möjliga\n"
"användningsfall.\n"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/option.c:1643
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s stöds inte för denna dialog\n"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/option.c:1647
#, c-format
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Två eller fler dialogflaggor angavs\n"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Orienteringen på lådan."
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Justera skalvärdet."
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Tack"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Skrivet av"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Översatt av"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Om Zenity"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Tack"
#~ msgid "Syntax error\n"
#~ msgstr "Syntaxfel\n"
#~ msgid "Show notification options"
#~ msgstr "Visa notifieringsflaggor"
#~ msgid "Text options"
#~ msgstr "Textflaggor"
#~ msgid "Show text options"
#~ msgstr "Visa textflaggor"
#~ msgid "Notication options"
#~ msgstr "Noticeringsflaggor"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Syntaxfel"
#~ msgid "%s is not supported for this dialog\n"
#~ msgstr "%s stöds inte för denna dialog\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Ställ in åtskiljartecken för utdata."
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att ställa in"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FLAGGOR"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att nollställa"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X-display att använda"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X-skärm att använda"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SKÄRM"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Gör X-anrop synkrona"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Programnamn som används av fönsterhanteraren"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Programklass som används av fönsterhanteraren"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "KLASS"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "VÄRD"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "PORT"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Gtk+-felsökningsflaggor att ställa in"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gtk+-felsökningsflaggor att nollställa"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Läs in ytterligare en Gtk-modul"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "MODUL"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Dialogflaggor"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "GTK+-flaggor"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Hjälpflaggor"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr "%s är en ogiltig flagga. Se \"zenity --help\" för fler detaljer\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "%s angavs två gånger för samma dialog\n"
#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr ""
#~ "Daniel Nylander\n"
#~ "Christian Rose\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till tp-sv@listor.tp-sv.se"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr ""
#~ "För många aliasnivåer för en lokal kan betyda att det finns en slinga"
#~ msgid "zenity_about_copyright"
#~ msgstr "zenity_about_copyright"
#~ msgid "zenity_about_description"
#~ msgstr "zenity_about_description"
#~ msgid "zenity_about_version"
#~ msgstr "zenity_about_version"
#~ msgid "Close the dialog when 100% has been reached"
#~ msgstr "Stäng dialogfönstret då 100% har nåtts"
#~ msgid ""
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
#~ msgstr "Du måste ange fler argument. Se zenity --help för fler detaljer\n"
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "Inget innehåll angavs för --list\n"
#~ msgid "FLAG"
#~ msgstr "FLAGGA"
#~ msgid ""
#~ "%s in an invalid option for this dialog. See 'zenity --help' for more "
#~ "details\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s är en ogiltig flagga för denna dialog. Se \"zenity --help\" för fler "
#~ "detaljer\n"
#~ msgid ""
#~ "You must specify more arguments. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du måste ange fler argument. Se \"zenity --help\" för fler detaljer\n"
#~ msgid "You have done the right thing, hurrah."
#~ msgstr "Du har gjort rätt, jippi."
#~ msgid "You have not done the right thing, clearly."
#~ msgstr "Du har som synes inte gjort rätt."
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"