zenity/po/pt_BR.po

859 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2004-09-05 13:22:05 +00:00
# Brazilian Portuguese translation of zenity.
# Copyright (C) 2003-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004, 2006.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2007-2008, 2009.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2010.
# André Gondim <In memoriam>, 2010.
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
2004-09-05 13:22:05 +00:00
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-21 10:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-21 15:39-0300\n"
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
"sob os termos da Licença Pública Menos Geral do GNU, como publicado pela "
"Free Software Foundation; em sua versão 2 da Licença, ou (em sua opção) sua "
"versão posterior.\n"
#: ../src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Este programa é distribuido na expectativa de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
"GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM "
"PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Menos Geral do GNU para mais "
"detalhes.\n"
#: ../src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Menos Geral do GNU junto "
"com este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>"
#: ../src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Exibir caixas de diálogo a partir de scripts de shell"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Você deve especificar um tipo de diálogo. Veja \"zenity --help\" para "
"detalhes\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Valor inválido para uma dica de tipo boolean.\n"
"Valores aceitos são \"true\" ou \"false\".\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Dica sem suporte. Ignorando.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nome de dica desconhecido. Ignorando.\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "não foi possível analisar o comando a partir de stdin\n"
#: ../src/notification.c:241
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "não foi possível analisar a mensagem a partir de stdin\n"
#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Notificação do Zenity"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:66
msgid "Type your password"
msgstr "Digite sua senha"
#: ../src/password.c:69
msgid "Type your username and password"
msgstr "Digite seu nome de usuário e sua senha"
#: ../src/password.c:107
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
#: ../src/password.c:123
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Valor máximo deve ser maior que o valor mínimo.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fora de alcance.\n"
#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para o diálogo Lista.\n"
#: ../src/tree.c:370
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Você deve usar apenas um diálogo do tipo Lista.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustar o valor da escala"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Text View"
msgstr "Visão de texto"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Calendar selection"
msgstr "Seleção de calendário"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selecione uma data abaixo."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendário:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar nova entrada"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Digite o novo texto:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Forms dialog"
msgstr "Diálogo de formulários"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas as atualizações estão completas."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Running..."
msgstr "Executando..."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Você tem certeza que deseja prosseguir?"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selecione itens da lista"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selecione itens da lista abaixo."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definir o título do diálogo"
#: ../src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: ../src/option.c:173
msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir o ícone da janela"
#: ../src/option.c:174
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMINHODOÍCONE"
#: ../src/option.c:182
msgid "Set the width"
msgstr "Definir a largura"
#: ../src/option.c:183
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"
#: ../src/option.c:191
msgid "Set the height"
msgstr "Definir a altura"
#: ../src/option.c:192
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
#: ../src/option.c:200
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Definir o intervalo do diálogo em segundos"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:202
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TEMPO"
#: ../src/option.c:210
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Definir o rótulo do botão OK"
#: ../src/option.c:211 ../src/option.c:220 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:322 ../src/option.c:331 ../src/option.c:365
#: ../src/option.c:423 ../src/option.c:560 ../src/option.c:676
#: ../src/option.c:694 ../src/option.c:720 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:877 ../src/option.c:886 ../src/option.c:939
#: ../src/option.c:997 ../src/option.c:1166
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
#: ../src/option.c:219
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Definir o rótulo do botão cancelar"
#: ../src/option.c:228
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Definir a dica do modal"
#: ../src/option.c:237
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "fDefine a janela principal a anexar"
#: ../src/option.c:238
msgid "WINDOW"
msgstr "JANELA"
#: ../src/option.c:252
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Exibir diálogo de calendário"
#: ../src/option.c:261 ../src/option.c:321 ../src/option.c:364
#: ../src/option.c:422 ../src/option.c:559 ../src/option.c:719
#: ../src/option.c:791 ../src/option.c:938 ../src/option.c:996
#: ../src/option.c:1165
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definir o texto do diálogo"
#: ../src/option.c:270
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir o dia do calendário"
#: ../src/option.c:271
msgid "DAY"
msgstr "DIA"
#: ../src/option.c:279
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir o mês do calendário"
#: ../src/option.c:280
msgid "MONTH"
msgstr "MÊS"
#: ../src/option.c:288
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir o ano do calendário"
#: ../src/option.c:289
msgid "YEAR"
msgstr "ANO"
#: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1183
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definir o formato para a data devolvida"
#: ../src/option.c:298 ../src/option.c:1184
msgid "PATTERN"
msgstr "MODELO"
#: ../src/option.c:312
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Exibir diálogo de entrada de texto"
#: ../src/option.c:330
msgid "Set the entry text"
msgstr "Definir o texto introduzido"
#: ../src/option.c:339
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar o texto introduzido"
#: ../src/option.c:355
msgid "Display error dialog"
msgstr "Exibir diálogo de erro"
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:431 ../src/option.c:800
#: ../src/option.c:947
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Definir o ícone do diálogo"
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:432 ../src/option.c:801
#: ../src/option.c:948
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOME-DO-ICONE"
#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:440 ../src/option.c:809
#: ../src/option.c:956
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Não habilitar quebra de linha no texto"
#: ../src/option.c:391 ../src/option.c:449 ../src/option.c:818
#: ../src/option.c:965
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Não habilitar marcação pango"
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:457 ../src/option.c:835
#: ../src/option.c:973
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Habilitar formatação elíptica no texto do diálogo. Isto corrige o alto "
"tamanho da janela quando há textos longos"
#: ../src/option.c:413
msgid "Display info dialog"
msgstr "Exibir diálogo de informações"
#: ../src/option.c:471
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Exibir diálogo de seleção de arquivo"
#: ../src/option.c:480
msgid "Set the filename"
msgstr "Definir o nome do arquivo"
#: ../src/option.c:481 ../src/option.c:859
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEDOARQUIVO"
#: ../src/option.c:489
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir seleção de múltiplos arquivos"
#: ../src/option.c:498
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Ativar apenas seleção de diretórios"
#: ../src/option.c:507
msgid "Activate save mode"
msgstr "Ativar modo salvar"
#: ../src/option.c:516 ../src/option.c:604 ../src/option.c:1174
msgid "Set output separator character"
msgstr "Definir caractere separador de saída"
#: ../src/option.c:517 ../src/option.c:605 ../src/option.c:1175
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/option.c:525
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar seleção do arquivo se o nome do arquivo já existe"
#: ../src/option.c:534
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Definir o nome de arquivo do filtro"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:536
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOME | PADRÃO1 PADRÃO2 ..."
#: ../src/option.c:550
msgid "Display list dialog"
msgstr "Exibir diálogo de lista"
#: ../src/option.c:568
msgid "Set the column header"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
#: ../src/option.c:569
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUNA"
#: ../src/option.c:577
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna"
#: ../src/option.c:586
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botões de opção para primeira coluna"
#: ../src/option.c:595
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Usar uma imagem para primeira coluna"
#: ../src/option.c:613
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir seleção de múltiplas linhas"
#: ../src/option.c:622 ../src/option.c:867
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir alterações no texto"
#: ../src/option.c:631
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. \"ALL\" pode ser usado para "
"imprimir todas as colunas)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:633 ../src/option.c:642
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
#: ../src/option.c:641
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ocultar uma coluna específica"
#: ../src/option.c:650
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Oculta os cabeçalhos da coluna"
#: ../src/option.c:666
msgid "Display notification"
msgstr "Exibir notificação"
#: ../src/option.c:675
msgid "Set the notification text"
msgstr "Definir o texto da notificação"
#: ../src/option.c:684
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Esperar por comandos em stdin"
#: ../src/option.c:693
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Definir as dicas da notificação"
#: ../src/option.c:710
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Exibir diálogo indicador de progresso"
#: ../src/option.c:728
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definir percentagem inicial"
#: ../src/option.c:729
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PORCENTAGEM"
#: ../src/option.c:737
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsar a barra de progresso"
#: ../src/option.c:747
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fechar o diálogo quando atingir 100%"
#: ../src/option.c:757
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Matar o processo principal se a tecla cancelar for pressionada"
#: ../src/option.c:767
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Ocultar o botão cancelar"
#: ../src/option.c:782
msgid "Display question dialog"
msgstr "Exibir diálogo de pergunta"
#: ../src/option.c:826
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "Dar foco ao botão de cancelar, por padrão"
#: ../src/option.c:849
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Exibir diálogo de texto informativo"
#: ../src/option.c:858
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"
#: ../src/option.c:876
msgid "Set the text font"
msgstr "Definir a fonte do texto"
#: ../src/option.c:885
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Habilitar uma caixa de seleção Eu li e concordo"
#: ../src/option.c:895
msgid "Enable html support"
msgstr "Habilitar suporte a html"
#: ../src/option.c:904
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Define um url ao invés de um arquivo. Só funciona se você usar a opção --html"
#: ../src/option.c:905
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:914
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Rolar automaticamente o texto até o final. Apenas quando o texto for "
"capturado da entrada padrão"
#: ../src/option.c:929
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Exibir diálogo de aviso"
#: ../src/option.c:987
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Exibir diálogo de escala"
#: ../src/option.c:1005
msgid "Set initial value"
msgstr "Definir o valor inicial"
#: ../src/option.c:1006 ../src/option.c:1015 ../src/option.c:1024
#: ../src/option.c:1033 ../src/option.c:1232
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../src/option.c:1014
msgid "Set minimum value"
msgstr "Definir o valor mínimo"
#: ../src/option.c:1023
msgid "Set maximum value"
msgstr "Definir o valor máximo"
#: ../src/option.c:1032
msgid "Set step size"
msgstr "Definir o tamanho de cada passo"
#: ../src/option.c:1041
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir valores parciais"
#: ../src/option.c:1050
msgid "Hide value"
msgstr "Ocultar o valor"
#: ../src/option.c:1065
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Exibir diálogo de formulários"
#: ../src/option.c:1074
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova entrada no diálogo de formulários"
#: ../src/option.c:1075 ../src/option.c:1084
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
#: ../src/option.c:1083
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova entrada de senha no diálogo de formulários"
#: ../src/option.c:1092
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Adicionar um novo calendário no diálogo de formulários"
#: ../src/option.c:1093
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nome do campo calendário"
#: ../src/option.c:1101
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova lista no diálogo de formulários"
#: ../src/option.c:1102
msgid "List field and header name"
msgstr "Campo lista e nome do cabeçalho"
#: ../src/option.c:1110
msgid "List of values for List"
msgstr "Lista de valores para lista"
#: ../src/option.c:1111 ../src/option.c:1120 ../src/option.c:1138
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Lista de valores separado por |"
#: ../src/option.c:1119
msgid "List of values for columns"
msgstr "Lista de valores para colunas"
#: ../src/option.c:1128
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Adicionar nova caixa de combinação no diálogo de formulários"
#: ../src/option.c:1129
msgid "Combo box field name"
msgstr "Nome do campo da caixa de combinação"
#: ../src/option.c:1137
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Lista de valores para a caixa de combinação"
#: ../src/option.c:1156
msgid "Show the columns header"
msgstr "Exibir o cabeçalho das colunas"
#: ../src/option.c:1198
msgid "Display password dialog"
msgstr "Exibir diálogo de senha"
#: ../src/option.c:1207
msgid "Display the username option"
msgstr "Exibir opção de nome de usuário"
#: ../src/option.c:1222
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Exibir diálogo de seleção de cor"
#: ../src/option.c:1231
msgid "Set the color"
msgstr "Definir a cor"
#: ../src/option.c:1240
msgid "Show the palette"
msgstr "Mostrar a paleta"
#: ../src/option.c:1255
msgid "About zenity"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Sobre o zenity"
#: ../src/option.c:1264
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão"
#: ../src/option.c:2184
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"
#: ../src/option.c:2185
msgid "Show general options"
msgstr "Mostra as opções gerais"
#: ../src/option.c:2195
msgid "Calendar options"
msgstr "Opções de calendário"
#: ../src/option.c:2196
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostra as opções de calendário"
#: ../src/option.c:2206
msgid "Text entry options"
msgstr "Opções de entrada texto"
#: ../src/option.c:2207
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostra as opções de entrada texto"
#: ../src/option.c:2217
msgid "Error options"
msgstr "Opções de erro"
#: ../src/option.c:2218
msgid "Show error options"
msgstr "Mostra as opções de erro"
#: ../src/option.c:2228
msgid "Info options"
msgstr "Opções de informação"
#: ../src/option.c:2229
msgid "Show info options"
msgstr "Mostra as opções de informação"
#: ../src/option.c:2239
msgid "File selection options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Opções de seleção de arquivo"
#: ../src/option.c:2240
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostra as opções de seleção de arquivo"
#: ../src/option.c:2250
msgid "List options"
msgstr "Opções de lista"
#: ../src/option.c:2251
msgid "Show list options"
msgstr "Mostra as opções de lista"
#: ../src/option.c:2262
2005-02-20 16:08:28 +00:00
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opções do ícone de notificação"
#: ../src/option.c:2263
2005-02-20 16:08:28 +00:00
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostra as opções do ícone de notificação"
#: ../src/option.c:2274
msgid "Progress options"
msgstr "Opções de progresso"
#: ../src/option.c:2275
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostra as opções de progresso"
#: ../src/option.c:2285
msgid "Question options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Opções de pergunta"
#: ../src/option.c:2286
msgid "Show question options"
msgstr "Mostra as opções de pergunta"
#: ../src/option.c:2296
msgid "Warning options"
msgstr "Opções de aviso"
#: ../src/option.c:2297
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostra as opções de aviso"
#: ../src/option.c:2307
msgid "Scale options"
msgstr "Opções de escala"
#: ../src/option.c:2308
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostra as opções de escala"
#: ../src/option.c:2318
2005-02-20 16:08:28 +00:00
msgid "Text information options"
msgstr "Opções das informações do texto"
#: ../src/option.c:2319
2005-02-20 16:08:28 +00:00
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostra as opções das informações do texto"
#: ../src/option.c:2329
msgid "Color selection options"
msgstr "Opções de seleção de cor"
#: ../src/option.c:2330
msgid "Show color selection options"
msgstr "Mostra as opções de seleção de cor"
#: ../src/option.c:2340
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opções de aviso de senha"
#: ../src/option.c:2341
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Mostra as opções de aviso de senha"
#: ../src/option.c:2351
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opções de diálogo de formulários"
#: ../src/option.c:2352
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Mostra as opções de diálogo de formulário"
#: ../src/option.c:2362
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções adicionais"
#: ../src/option.c:2363
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostra as opções adicionais"
#: ../src/option.c:2388
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opção não está disponível. Use --help para ver todas as opções "
"disponíveis.\n"
#: ../src/option.c:2392
2005-02-01 23:41:48 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s não tem suporte para este diálogo\n"
#: ../src/option.c:2396
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"