zenity/po/pt_BR.po

835 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2004-09-05 13:22:05 +00:00
# Brazilian Portuguese translation of zenity.
# Copyright (C) 2003-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004, 2006.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2007-2008, 2009.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2010.
# André Gondim <In memoriam>, 2010.
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
2004-09-05 13:22:05 +00:00
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-25 12:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-25 09:57-0300\n"
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
"sob os termos da Licença Pública Menos Geral do GNU, como publicado pela "
"Free Software Foundation; em sua versão 2 da Licença, ou (em sua opção) sua "
"versão posterior.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Este programa é distribuido na expectativa de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
"GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM "
"PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Menos Geral do GNU para mais "
"detalhes.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Menos Geral do GNU junto "
"com este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Exibir caixas de diálogo a partir de scripts de shell"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Você deve especificar um tipo de diálogo. Veja \"zenity --help\" para "
"detalhes\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Valor inválido para uma dica de tipo boolean.\n"
"Valores aceitos são \"true\" ou \"false\".\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Dica sem suporte. Ignorando.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nome de dica desconhecido. Ignorando.\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "não foi possível analisar o comando a partir de stdin\n"
#: ../src/notification.c:241
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "não foi possível analisar a mensagem a partir de stdin\n"
#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Notificação do Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Digite sua senha"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Valor máximo deve ser maior que o valor mínimo.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fora de alcance.\n"
#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para o diálogo Lista.\n"
#: ../src/tree.c:370
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Você deve usar apenas um diálogo do tipo Lista.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Seleção de calendário"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selecione uma data abaixo."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendário:"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar nova entrada"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Digite o novo texto:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Diálogo de formulários"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas as atualizações estão completas."
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Executando..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Você tem certeza que deseja prosseguir?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustar o valor da escala"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Visão de texto"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selecione itens da lista"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selecione itens da lista abaixo."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/option.c:160
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definir o título do diálogo"
#: ../src/option.c:161
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: ../src/option.c:169
msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir o ícone da janela"
#: ../src/option.c:170
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMINHODOÍCONE"
#: ../src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "Definir a largura"
#: ../src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"
#: ../src/option.c:187
msgid "Set the height"
msgstr "Definir a altura"
#: ../src/option.c:188
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
#: ../src/option.c:196
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Definir o intervalo do diálogo em segundos"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:198
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TEMPO"
#: ../src/option.c:206
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Definir o rótulo do botão OK"
#: ../src/option.c:207 ../src/option.c:216 ../src/option.c:258
#: ../src/option.c:318 ../src/option.c:327 ../src/option.c:361
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:540 ../src/option.c:656
#: ../src/option.c:674 ../src/option.c:700 ../src/option.c:772
#: ../src/option.c:840 ../src/option.c:849 ../src/option.c:893
#: ../src/option.c:943 ../src/option.c:1112
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
#: ../src/option.c:215
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Definir o rótulo do botão cancelar"
#: ../src/option.c:224
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Definir a dica do modal"
#: ../src/option.c:233
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "fDefine a janela principal a anexar"
#: ../src/option.c:234
msgid "WINDOW"
msgstr "JANELA"
#: ../src/option.c:248
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Exibir diálogo de calendário"
#: ../src/option.c:257 ../src/option.c:317 ../src/option.c:360
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:539 ../src/option.c:699
#: ../src/option.c:771 ../src/option.c:892 ../src/option.c:942
#: ../src/option.c:1111
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definir o texto do diálogo"
#: ../src/option.c:266
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir o dia do calendário"
#: ../src/option.c:267
msgid "DAY"
msgstr "DIA"
#: ../src/option.c:275
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir o mês do calendário"
#: ../src/option.c:276
msgid "MONTH"
msgstr "MÊS"
#: ../src/option.c:284
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir o ano do calendário"
#: ../src/option.c:285
msgid "YEAR"
msgstr "ANO"
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:1129
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definir o formato para a data devolvida"
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:1130
msgid "PATTERN"
msgstr "MODELO"
#: ../src/option.c:308
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Exibir diálogo de entrada de texto"
#: ../src/option.c:326
msgid "Set the entry text"
msgstr "Definir o texto introduzido"
#: ../src/option.c:335
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar o texto introduzido"
#: ../src/option.c:351
msgid "Display error dialog"
msgstr "Exibir diálogo de erro"
#: ../src/option.c:369 ../src/option.c:419 ../src/option.c:780
#: ../src/option.c:901
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Definir o ícone do diálogo"
#: ../src/option.c:370 ../src/option.c:420 ../src/option.c:781
#: ../src/option.c:902
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOME-DO-ICONE"
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:428 ../src/option.c:789
#: ../src/option.c:910
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Não habilitar quebra de linha no texto"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:437 ../src/option.c:798
#: ../src/option.c:919
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Não habilitar marcação pango"
#: ../src/option.c:401
msgid "Display info dialog"
msgstr "Exibir diálogo de informações"
#: ../src/option.c:451
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Exibir diálogo de seleção de arquivo"
#: ../src/option.c:460
msgid "Set the filename"
msgstr "Definir o nome do arquivo"
#: ../src/option.c:461 ../src/option.c:822
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEDOARQUIVO"
#: ../src/option.c:469
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir seleção de múltiplos arquivos"
#: ../src/option.c:478
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Ativar apenas seleção de diretórios"
#: ../src/option.c:487
msgid "Activate save mode"
msgstr "Ativar modo salvar"
#: ../src/option.c:496 ../src/option.c:584 ../src/option.c:1120
msgid "Set output separator character"
msgstr "Definir caractere separador de saída"
#: ../src/option.c:497 ../src/option.c:585 ../src/option.c:1121
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/option.c:505
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar seleção do arquivo se o nome do arquivo já existe"
#: ../src/option.c:514
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Definir o nome de arquivo do filtro"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:516
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOME | PADRÃO1 PADRÃO2 ..."
#: ../src/option.c:530
msgid "Display list dialog"
msgstr "Exibir diálogo de lista"
#: ../src/option.c:548
msgid "Set the column header"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
#: ../src/option.c:549
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUNA"
#: ../src/option.c:557
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna"
#: ../src/option.c:566
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botões de opção para primeira coluna"
#: ../src/option.c:575
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Usar uma imagem para primeira coluna"
#: ../src/option.c:593
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir seleção de múltiplas linhas"
#: ../src/option.c:602 ../src/option.c:830
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir alterações no texto"
#: ../src/option.c:611
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. \"ALL\" pode ser usado para "
"imprimir todas as colunas)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:613 ../src/option.c:622
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
#: ../src/option.c:621
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ocultar uma coluna específica"
#: ../src/option.c:630
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Oculta os cabeçalhos da coluna"
#: ../src/option.c:646
msgid "Display notification"
msgstr "Exibir notificação"
#: ../src/option.c:655
msgid "Set the notification text"
msgstr "Definir o texto da notificação"
#: ../src/option.c:664
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Esperar por comandos em stdin"
#: ../src/option.c:673
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Definir as dicas da notificação"
#: ../src/option.c:690
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Exibir diálogo indicador de progresso"
#: ../src/option.c:708
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definir percentagem inicial"
#: ../src/option.c:709
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PORCENTAGEM"
#: ../src/option.c:717
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsar a barra de progresso"
#: ../src/option.c:727
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fechar o diálogo quando atingir 100%"
#: ../src/option.c:737
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Matar o processo principal se a tecla cancelar for pressionada"
#: ../src/option.c:747
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Ocultar o botão cancelar"
#: ../src/option.c:762
msgid "Display question dialog"
msgstr "Exibir diálogo de pergunta"
#: ../src/option.c:812
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Exibir diálogo de texto informativo"
#: ../src/option.c:821
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"
#: ../src/option.c:839
msgid "Set the text font"
msgstr "Definir a fonte do texto"
#: ../src/option.c:848
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Habilitar uma caixa de seleção Eu li e concordo"
#: ../src/option.c:858
msgid "Enable html support"
msgstr "Habilitar suporte a html"
#: ../src/option.c:867
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Define um url ao invés de um arquivo. Só funciona se você usar a opção --html"
#: ../src/option.c:868
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:883
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Exibir diálogo de aviso"
#: ../src/option.c:933
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Exibir diálogo de escala"
#: ../src/option.c:951
msgid "Set initial value"
msgstr "Definir o valor inicial"
#: ../src/option.c:952 ../src/option.c:961 ../src/option.c:970
#: ../src/option.c:979 ../src/option.c:1178
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../src/option.c:960
msgid "Set minimum value"
msgstr "Definir o valor mínimo"
#: ../src/option.c:969
msgid "Set maximum value"
msgstr "Definir o valor máximo"
#: ../src/option.c:978
msgid "Set step size"
msgstr "Definir o tamanho de cada passo"
#: ../src/option.c:987
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir valores parciais"
#: ../src/option.c:996
msgid "Hide value"
msgstr "Ocultar o valor"
#: ../src/option.c:1011
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Exibir diálogo de formulários"
#: ../src/option.c:1020
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova entrada no diálogo de formulários"
#: ../src/option.c:1021 ../src/option.c:1030
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
#: ../src/option.c:1029
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova entrada de senha no diálogo de formulários"
#: ../src/option.c:1038
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Adicionar um novo calendário no diálogo de formulários"
#: ../src/option.c:1039
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nome do campo calendário"
#: ../src/option.c:1047
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova lista no diálogo de formulários"
#: ../src/option.c:1048
msgid "List field and header name"
msgstr "Campo lista e nome do cabeçalho"
#: ../src/option.c:1056
msgid "List of values for List"
msgstr "Lista de valores para lista"
#: ../src/option.c:1057 ../src/option.c:1066 ../src/option.c:1084
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Lista de valores separado por |"
#: ../src/option.c:1065
msgid "List of values for columns"
msgstr "Lista de valores para colunas"
#: ../src/option.c:1074
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Adicionar nova caixa de combinação no diálogo de formulários"
#: ../src/option.c:1075
msgid "Combo box field name"
msgstr "Nome do campo da caixa de combinação"
#: ../src/option.c:1083
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Lista de valores para a caixa de combinação"
#: ../src/option.c:1102
msgid "Show the columns header"
msgstr "Exibir o cabeçalho das colunas"
#: ../src/option.c:1144
msgid "Display password dialog"
msgstr "Exibir diálogo de senha"
#: ../src/option.c:1153
msgid "Display the username option"
msgstr "Exibir opção de nome de usuário"
#: ../src/option.c:1168
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Exibir diálogo de seleção de cor"
#: ../src/option.c:1177
msgid "Set the color"
msgstr "Definir a cor"
#: ../src/option.c:1186
msgid "Show the palette"
msgstr "Mostrar a paleta"
#: ../src/option.c:1201
msgid "About zenity"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Sobre o zenity"
#: ../src/option.c:1210
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão"
#: ../src/option.c:2121
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"
#: ../src/option.c:2122
msgid "Show general options"
msgstr "Mostra as opções gerais"
#: ../src/option.c:2132
msgid "Calendar options"
msgstr "Opções de calendário"
#: ../src/option.c:2133
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostra as opções de calendário"
#: ../src/option.c:2143
msgid "Text entry options"
msgstr "Opções de entrada texto"
#: ../src/option.c:2144
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostra as opções de entrada texto"
#: ../src/option.c:2154
msgid "Error options"
msgstr "Opções de erro"
#: ../src/option.c:2155
msgid "Show error options"
msgstr "Mostra as opções de erro"
#: ../src/option.c:2165
msgid "Info options"
msgstr "Opções de informação"
#: ../src/option.c:2166
msgid "Show info options"
msgstr "Mostra as opções de informação"
#: ../src/option.c:2176
msgid "File selection options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Opções de seleção de arquivo"
#: ../src/option.c:2177
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostra as opções de seleção de arquivo"
#: ../src/option.c:2187
msgid "List options"
msgstr "Opções de lista"
#: ../src/option.c:2188
msgid "Show list options"
msgstr "Mostra as opções de lista"
#: ../src/option.c:2199
2005-02-20 16:08:28 +00:00
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opções do ícone de notificação"
#: ../src/option.c:2200
2005-02-20 16:08:28 +00:00
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostra as opções do ícone de notificação"
#: ../src/option.c:2211
msgid "Progress options"
msgstr "Opções de progresso"
#: ../src/option.c:2212
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostra as opções de progresso"
#: ../src/option.c:2222
msgid "Question options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Opções de pergunta"
#: ../src/option.c:2223
msgid "Show question options"
msgstr "Mostra as opções de pergunta"
#: ../src/option.c:2233
msgid "Warning options"
msgstr "Opções de aviso"
#: ../src/option.c:2234
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostra as opções de aviso"
#: ../src/option.c:2244
msgid "Scale options"
msgstr "Opções de escala"
#: ../src/option.c:2245
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostra as opções de escala"
#: ../src/option.c:2255
2005-02-20 16:08:28 +00:00
msgid "Text information options"
msgstr "Opções das informações do texto"
#: ../src/option.c:2256
2005-02-20 16:08:28 +00:00
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostra as opções das informações do texto"
#: ../src/option.c:2266
msgid "Color selection options"
msgstr "Opções de seleção de cor"
#: ../src/option.c:2267
msgid "Show color selection options"
msgstr "Mostra as opções de seleção de cor"
#: ../src/option.c:2277
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opções de aviso de senha"
#: ../src/option.c:2278
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Mostra as opções de aviso de senha"
#: ../src/option.c:2288
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opções de diálogo de formulários"
#: ../src/option.c:2289
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Mostra as opções de diálogo de formulário"
#: ../src/option.c:2299
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções adicionais"
#: ../src/option.c:2300
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostra as opções adicionais"
#: ../src/option.c:2325
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opção não está disponível. Use --help para ver todas as opções "
"disponíveis.\n"
#: ../src/option.c:2329
2005-02-01 23:41:48 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s não tem suporte para este diálogo\n"
#: ../src/option.c:2333
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"