Corrected some inconsistent quotation marks in Brazilian Portuguese

translation
This commit is contained in:
André Gondim 2009-09-12 23:37:45 -03:00 committed by Rodrigo L. M. Flores
parent 4a59ee2b76
commit 6bc08921aa

View File

@ -1,26 +1,22 @@
# Brazilian Portuguese translation of zenity.
# Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004, 2006.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2007-2008.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2009.
# Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>, 2009.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2007-2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 11:04-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-28 11:04-0300\n"
"Last-Translator: Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-12 23:34-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-04 09:35-0300\n"
"Last-Translator: Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
@ -41,7 +37,7 @@ msgid ""
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Este programa é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM GARANTIA "
"Este programa é distribuido na esperança de que será útil, mas SEM GARANTIA "
"ALGUMA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
"UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU General Public License para "
"maiores detalhes.\n"
@ -62,12 +58,11 @@ msgstr ""
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Exibe caixas de diálogo a partir de scripts de shell"
msgstr "Exibir caixas de diálogo a partir de scripts de shell"
#: ../src/main.c:94
#, c-format
@ -79,12 +74,12 @@ msgstr ""
#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "não foi possível analisar o comando a partir da entrada padrão\n"
msgstr "não foi possível analisar o comando a partir de stdin\n"
#: ../src/notification.c:177
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "não foi possível analisar a mensagem a partir da entrada padrão\n"
msgstr "não foi possível analisar o comando a partir de stdin\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
@ -93,30 +88,30 @@ msgstr "Notificação do Zenity"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "O valor máximo deve ser maior que o valor mínimo.\n"
msgstr "Valor máximo deve ser maior que o valor mínimo.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fora da faixa.\n"
msgstr "Valor fora de alcance.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nenhum título de coluna foi especificado para o diálogo de lista.\n"
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para o diálogo Lista.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Você deve usar apenas um tipo de diálogo de lista.\n"
msgstr "Você deve usar apenas um diálogo do tipo Lista.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adiciona uma nova entrada"
msgstr "Adicionar nova entrada"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajusta o valor da escala"
msgstr "Ajustar o valor da escala"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
@ -128,7 +123,7 @@ msgstr "Ocorreu um erro."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja prosseguir?"
msgstr "Você tem certeza que deseja prosseguir?"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
@ -184,7 +179,7 @@ msgstr "_Digite o novo texto:"
#: ../src/option.c:121
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Define o título do diálogo"
msgstr "Definir o título do diálogo"
#: ../src/option.c:122
msgid "TITLE"
@ -192,15 +187,15 @@ msgstr "TÍTULO"
#: ../src/option.c:130
msgid "Set the window icon"
msgstr "Define o ícone da janela"
msgstr "Definir o ícone da janela"
#: ../src/option.c:131
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMINHO_DO_ÍCONE"
msgstr "CAMINHODOÍCONE"
#: ../src/option.c:139
msgid "Set the width"
msgstr "Define a largura"
msgstr "Definir a largura"
#: ../src/option.c:140
msgid "WIDTH"
@ -208,7 +203,7 @@ msgstr "LARGURA"
#: ../src/option.c:148
msgid "Set the height"
msgstr "Define a altura"
msgstr "Definir a altura"
#: ../src/option.c:149
msgid "HEIGHT"
@ -216,7 +211,7 @@ msgstr "ALTURA"
#: ../src/option.c:157
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Define o tempo de espera do diálogo em segundos"
msgstr "Definir o intervalo do diálogo em segundos"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:159
@ -225,13 +220,13 @@ msgstr "TEMPO"
#: ../src/option.c:173
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Exibe o diálogo de calendário"
msgstr "Exibir diálogo de calendário"
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:285
#: ../src/option.c:318 ../src/option.c:430 ../src/option.c:569
#: ../src/option.c:631 ../src/option.c:715 ../src/option.c:748
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Define o texto do diálogo"
msgstr "Definir o texto do diálogo"
#: ../src/option.c:183 ../src/option.c:243 ../src/option.c:252
#: ../src/option.c:286 ../src/option.c:319 ../src/option.c:431
@ -243,7 +238,7 @@ msgstr "TEXTO"
#: ../src/option.c:191
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Define o dia do calendário"
msgstr "Definir o dia do calendário"
#: ../src/option.c:192
msgid "DAY"
@ -251,7 +246,7 @@ msgstr "DIA"
#: ../src/option.c:200
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Define o mês do calendário"
msgstr "Definir o mês do calendário"
#: ../src/option.c:201
msgid "MONTH"
@ -259,7 +254,7 @@ msgstr "MÊS"
#: ../src/option.c:209
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Define o ano do calendário"
msgstr "Definir o ano do calendário"
#: ../src/option.c:210
msgid "YEAR"
@ -267,64 +262,64 @@ msgstr "ANO"
#: ../src/option.c:218
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Define o formato para a data retornada"
msgstr "Definir o formato para a data devolvida"
#: ../src/option.c:219
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
msgstr "MODELO"
#: ../src/option.c:233
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Exibe o diálogo de entrada de texto"
msgstr "Exibir diálogo de entrada de texto"
#: ../src/option.c:251
msgid "Set the entry text"
msgstr "Define o texto de entrada"
msgstr "Definir o texto introduzido"
#: ../src/option.c:260
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Oculta o texto de entrada"
msgstr "Ocultar o texto introduzido"
#: ../src/option.c:276
msgid "Display error dialog"
msgstr "Exibe o diálogo de erro"
msgstr "Exibir diálogo de erro"
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:327 ../src/option.c:658
#: ../src/option.c:724
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Não habilita quebra de linha no texto"
msgstr "Não habilitar quebra de linha no texto"
#: ../src/option.c:309
msgid "Display info dialog"
msgstr "Exibe o diálogo de informações"
msgstr "Exibir diálogo de informações"
#: ../src/option.c:342
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Exibe o diálogo de seleção de arquivo"
msgstr "Exibir diálogo de seleção de arquivo"
#: ../src/option.c:351
msgid "Set the filename"
msgstr "Define o nome do arquivo"
msgstr "Definir o nome do arquivo"
#: ../src/option.c:352 ../src/option.c:683
msgid "FILENAME"
msgstr "NOME_DO_ARQUIVO"
msgstr "NOMEDOARQUIVO"
#: ../src/option.c:360
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permite a seleção de múltiplos arquivos"
msgstr "Permitir seleção de múltiplos arquivos"
#: ../src/option.c:369
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Ativa apenas a seleção de diretórios"
msgstr "Ativar apenas seleção de diretórios"
#: ../src/option.c:378
msgid "Activate save mode"
msgstr "Ativa o modo de salvamento"
msgstr "Ativar modo salvar"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466
msgid "Set output separator character"
msgstr "Define o caractere separador de saída"
msgstr "Definir caractere separador de saída"
#: ../src/option.c:388 ../src/option.c:467
msgid "SEPARATOR"
@ -332,11 +327,11 @@ msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/option.c:396
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirma a seleção do arquivo se o nome do arquivo já existir"
msgstr "Confirmar seleção do arquivo se o nome do arquivo já existe"
#: ../src/option.c:405
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Define o filtro de nomes de arquivo"
msgstr "Definir o nome de arquivo do filtro"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:407
@ -345,11 +340,11 @@ msgstr "NOME | PADRÃO1 PADRÃO2 ..."
#: ../src/option.c:421
msgid "Display list dialog"
msgstr "Exibe o diálogo de lista"
msgstr "Exibir diálogo de lista"
#: ../src/option.c:439
msgid "Set the column header"
msgstr "Define o cabeçalho da coluna"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
#: ../src/option.c:440
msgid "COLUMN"
@ -357,27 +352,27 @@ msgstr "COLUNA"
#: ../src/option.c:448
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usa caixas de seleção para a primeira coluna"
msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna"
#: ../src/option.c:457
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usa botões de opção para a primeira coluna"
msgstr "Usar botões de opção para primeira coluna"
#: ../src/option.c:475
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permite a seleção de múltiplas linhas"
msgstr "Permitir seleção de múltiplas linhas"
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:691
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permite alterações no texto"
msgstr "Permitir alterações no texto"
#: ../src/option.c:493
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. \"ALL\" (tudo) pode ser usado "
"para imprimir todas as colunas)"
"Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. \"ALL\" pode ser usado para "
"imprimir todas as colunas)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:504
@ -386,31 +381,32 @@ msgstr "NÚMERO"
#: ../src/option.c:503
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Oculta uma coluna específica"
msgstr "Ocultar uma coluna específica"
#: ../src/option.c:512
#, fuzzy
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Oculta o cabeçalho da coluna"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
#: ../src/option.c:527
msgid "Display notification"
msgstr "Exibe uma notificação"
msgstr "Exibir notificação"
#: ../src/option.c:536
msgid "Set the notification text"
msgstr "Define o texto da notificação"
msgstr "Definir o texto da notificação"
#: ../src/option.c:545
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Espera por comandos pela entrada padrão"
msgstr "Esperar por comandos em stdin"
#: ../src/option.c:560
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Exibe o diálogo indicador de progresso"
msgstr "Exibir diálogo indicador de progresso"
#: ../src/option.c:578
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Define a porcentagem inicial"
msgstr "Definir percentagem inicial"
#: ../src/option.c:579
msgid "PERCENTAGE"
@ -418,49 +414,49 @@ msgstr "PORCENTAGEM"
#: ../src/option.c:587
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsa a barra de progresso"
msgstr "Pulsar a barra de progresso"
#: ../src/option.c:597
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fecha o diálogo quando atingir 100%"
msgstr "Fechar o diálogo quando atingir 100%"
#: ../src/option.c:607
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Mata o processo principal se o botão cancelar for pressionado"
msgstr "Matar o processo principal se a tecla cancelar for pressionada"
#: ../src/option.c:622
msgid "Display question dialog"
msgstr "Exibe o diálogo de pergunta"
msgstr "Exibir diálogo de pergunta"
#: ../src/option.c:640
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Define o rótulo do botão OK"
msgstr "Definir o rótulo do botão OK"
#: ../src/option.c:649
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Define o rótulo do botão Cancelar"
msgstr "Definir o rótulo do botão Cancelar"
#: ../src/option.c:673
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Exibe o diálogo de informação textual"
msgstr "Exibir diálogo de texto informativo"
#: ../src/option.c:682
msgid "Open file"
msgstr "Abre o arquivo"
msgstr "Abrir arquivo"
#: ../src/option.c:706
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Exibe o diálogo de aviso"
msgstr "Exibir diálogo de aviso"
#: ../src/option.c:739
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Exibe o diálogo de escala"
msgstr "Exibir diálogo de escala"
#: ../src/option.c:757
msgid "Set initial value"
msgstr "Define o valor inicial"
msgstr "Definir o valor inicial"
#: ../src/option.c:758 ../src/option.c:767 ../src/option.c:776
#: ../src/option.c:785
@ -469,23 +465,23 @@ msgstr "VALOR"
#: ../src/option.c:766
msgid "Set minimum value"
msgstr "Define o valor mínimo"
msgstr "Definir o valor mínimo"
#: ../src/option.c:775
msgid "Set maximum value"
msgstr "Define o valor máximo"
msgstr "Definir o valor máximo"
#: ../src/option.c:784
msgid "Set step size"
msgstr "Define o tamanho de cada passo"
msgstr "Definir o tamanho de cada passo"
#: ../src/option.c:793
msgid "Print partial values"
msgstr "Emite os valores parciais"
msgstr "Imprimir valores parciais"
#: ../src/option.c:802
msgid "Hide value"
msgstr "Oculta o valor"
msgstr "Ocultar o valor"
#: ../src/option.c:817
msgid "About zenity"
@ -493,7 +489,7 @@ msgstr "Sobre o zenity"
#: ../src/option.c:826
msgid "Print version"
msgstr "Emite a versão"
msgstr "Imprimir versão"
#: ../src/option.c:1490
msgid "General options"
@ -501,7 +497,7 @@ msgstr "Opções gerais"
#: ../src/option.c:1491
msgid "Show general options"
msgstr "Mostra as opções gerais"
msgstr "Mostrar opções gerais"
#: ../src/option.c:1501
msgid "Calendar options"
@ -509,15 +505,15 @@ msgstr "Opções de calendário"
#: ../src/option.c:1502
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostra as opções de calendário"
msgstr "Mostrar opções de calendário"
#: ../src/option.c:1512
msgid "Text entry options"
msgstr "Opções de entrada de texto"
msgstr "Opções de entrada texto"
#: ../src/option.c:1513
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostra as opções de entrada de texto"
msgstr "Mostrar opções de entrada texto"
#: ../src/option.c:1523
msgid "Error options"
@ -525,7 +521,7 @@ msgstr "Opções de erro"
#: ../src/option.c:1524
msgid "Show error options"
msgstr "Mostra as opções de erro"
msgstr "Mostrar opções de erro"
#: ../src/option.c:1534
msgid "Info options"
@ -533,7 +529,7 @@ msgstr "Opções de informação"
#: ../src/option.c:1535
msgid "Show info options"
msgstr "Mostra as opções para diálogo de informação"
msgstr "Mostrar opções de informação"
#: ../src/option.c:1545
msgid "File selection options"
@ -541,7 +537,7 @@ msgstr "Opções de seleção de arquivo"
#: ../src/option.c:1546
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostra as opções de seleção de arquivo"
msgstr "Mostrar opções de seleção de arquivo"
#: ../src/option.c:1556
msgid "List options"
@ -549,7 +545,7 @@ msgstr "Opções de lista"
#: ../src/option.c:1557
msgid "Show list options"
msgstr "Mostra as opções de lista"
msgstr "Mostrar opções de lista"
#: ../src/option.c:1567
msgid "Notification icon options"
@ -557,15 +553,15 @@ msgstr "Opções do ícone de notificação"
#: ../src/option.c:1568
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostra as opções de ícone de notificação"
msgstr "Mostra as opções do ícone de notificação"
#: ../src/option.c:1578
msgid "Progress options"
msgstr "Opções de indicador de progresso"
msgstr "Opções de progresso"
#: ../src/option.c:1579
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostra as opções de indicador de progresso"
msgstr "Mostrar opções de progresso"
#: ../src/option.c:1589
msgid "Question options"
@ -573,7 +569,7 @@ msgstr "Opções de pergunta"
#: ../src/option.c:1590
msgid "Show question options"
msgstr "Mostra as opções de pergunta"
msgstr "Mostrar opções de pergunta"
#: ../src/option.c:1600
msgid "Warning options"
@ -581,7 +577,7 @@ msgstr "Opções de aviso"
#: ../src/option.c:1601
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostra as opções de aviso"
msgstr "Mostrar opções de aviso"
#: ../src/option.c:1611
msgid "Scale options"
@ -589,15 +585,15 @@ msgstr "Opções de escala"
#: ../src/option.c:1612
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostra as opções de escala"
msgstr "Mostrar opções de escala"
#: ../src/option.c:1622
msgid "Text information options"
msgstr "Opções de informação textual"
msgstr "Opções das informações do texto"
#: ../src/option.c:1623
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostra as opções para diálogo de informação textual"
msgstr "Mostra as opções das informações do texto"
#: ../src/option.c:1633
msgid "Miscellaneous options"
@ -605,7 +601,7 @@ msgstr "Opções adicionais"
#: ../src/option.c:1634
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostra as opções adicionais"
msgstr "Mostrar opções adicionais"
#: ../src/option.c:1659
#, c-format
@ -618,12 +614,12 @@ msgstr ""
#: ../src/option.c:1663
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Este diálogo não tem suporte para --%s\n"
msgstr "--%s não tem suporte para este diálogo\n"
#: ../src/option.c:1667
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Duas ou mais opções de tipo de diálogo foram especificadas\n"
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Selecione um arquivo"