Corrected some inconsistent quotation marks in Brazilian Portuguese
translation
This commit is contained in:
parent
4a59ee2b76
commit
6bc08921aa
200
po/pt_BR.po
200
po/pt_BR.po
@ -1,26 +1,22 @@
|
||||
# Brazilian Portuguese translation of zenity.
|
||||
# Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||||
#
|
||||
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
|
||||
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004, 2006.
|
||||
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2007-2008.
|
||||
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2009.
|
||||
# Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
|
||||
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2007-2008, 2009.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 11:04-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-08-28 11:04-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-09-12 23:34-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-09-04 09:35-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:64
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -41,7 +37,7 @@ msgid ""
|
||||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||||
"more details.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este programa é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM GARANTIA "
|
||||
"Este programa é distribuido na esperança de que será útil, mas SEM GARANTIA "
|
||||
"ALGUMA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
|
||||
"UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU General Public License para "
|
||||
"maiores detalhes.\n"
|
||||
@ -62,12 +58,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
|
||||
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
|
||||
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
|
||||
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
|
||||
"Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>"
|
||||
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>"
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:277
|
||||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||||
msgstr "Exibe caixas de diálogo a partir de scripts de shell"
|
||||
msgstr "Exibir caixas de diálogo a partir de scripts de shell"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:94
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -79,12 +74,12 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../src/notification.c:138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr "não foi possível analisar o comando a partir da entrada padrão\n"
|
||||
msgstr "não foi possível analisar o comando a partir de stdin\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/notification.c:177
|
||||
#, c-format
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
||||
msgstr "não foi possível analisar a mensagem a partir da entrada padrão\n"
|
||||
msgstr "não foi possível analisar o comando a partir de stdin\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
@ -93,30 +88,30 @@ msgstr "Notificação do Zenity"
|
||||
#: ../src/scale.c:56
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||||
msgstr "O valor máximo deve ser maior que o valor mínimo.\n"
|
||||
msgstr "Valor máximo deve ser maior que o valor mínimo.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/scale.c:63
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value out of range.\n"
|
||||
msgstr "Valor fora da faixa.\n"
|
||||
msgstr "Valor fora de alcance.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/tree.c:321
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "Nenhum título de coluna foi especificado para o diálogo de lista.\n"
|
||||
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para o diálogo Lista.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/tree.c:327
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||||
msgstr "Você deve usar apenas um tipo de diálogo de lista.\n"
|
||||
msgstr "Você deve usar apenas um diálogo do tipo Lista.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
||||
msgid "Add a new entry"
|
||||
msgstr "Adiciona uma nova entrada"
|
||||
msgstr "Adicionar nova entrada"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
||||
msgid "Adjust the scale value"
|
||||
msgstr "Ajusta o valor da escala"
|
||||
msgstr "Ajustar o valor da escala"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
||||
msgid "All updates are complete."
|
||||
@ -128,7 +123,7 @@ msgstr "Ocorreu um erro."
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
||||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||||
msgstr "Você tem certeza de que deseja prosseguir?"
|
||||
msgstr "Você tem certeza que deseja prosseguir?"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
||||
msgid "C_alendar:"
|
||||
@ -184,7 +179,7 @@ msgstr "_Digite o novo texto:"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:121
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Define o título do diálogo"
|
||||
msgstr "Definir o título do diálogo"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:122
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
@ -192,15 +187,15 @@ msgstr "TÍTULO"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:130
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Define o ícone da janela"
|
||||
msgstr "Definir o ícone da janela"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:131
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "CAMINHO_DO_ÍCONE"
|
||||
msgstr "CAMINHODOÍCONE"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:139
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Define a largura"
|
||||
msgstr "Definir a largura"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:140
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
@ -208,7 +203,7 @@ msgstr "LARGURA"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:148
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Define a altura"
|
||||
msgstr "Definir a altura"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:149
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
@ -216,7 +211,7 @@ msgstr "ALTURA"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:157
|
||||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||||
msgstr "Define o tempo de espera do diálogo em segundos"
|
||||
msgstr "Definir o intervalo do diálogo em segundos"
|
||||
|
||||
#. Timeout for closing the dialog
|
||||
#: ../src/option.c:159
|
||||
@ -225,13 +220,13 @@ msgstr "TEMPO"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:173
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Exibe o diálogo de calendário"
|
||||
msgstr "Exibir diálogo de calendário"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:285
|
||||
#: ../src/option.c:318 ../src/option.c:430 ../src/option.c:569
|
||||
#: ../src/option.c:631 ../src/option.c:715 ../src/option.c:748
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Define o texto do diálogo"
|
||||
msgstr "Definir o texto do diálogo"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:183 ../src/option.c:243 ../src/option.c:252
|
||||
#: ../src/option.c:286 ../src/option.c:319 ../src/option.c:431
|
||||
@ -243,7 +238,7 @@ msgstr "TEXTO"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:191
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Define o dia do calendário"
|
||||
msgstr "Definir o dia do calendário"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:192
|
||||
msgid "DAY"
|
||||
@ -251,7 +246,7 @@ msgstr "DIA"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:200
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Define o mês do calendário"
|
||||
msgstr "Definir o mês do calendário"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:201
|
||||
msgid "MONTH"
|
||||
@ -259,7 +254,7 @@ msgstr "MÊS"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:209
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Define o ano do calendário"
|
||||
msgstr "Definir o ano do calendário"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:210
|
||||
msgid "YEAR"
|
||||
@ -267,64 +262,64 @@ msgstr "ANO"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Define o formato para a data retornada"
|
||||
msgstr "Definir o formato para a data devolvida"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:219
|
||||
msgid "PATTERN"
|
||||
msgstr "PADRÃO"
|
||||
msgstr "MODELO"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:233
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Exibe o diálogo de entrada de texto"
|
||||
msgstr "Exibir diálogo de entrada de texto"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:251
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Define o texto de entrada"
|
||||
msgstr "Definir o texto introduzido"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:260
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Oculta o texto de entrada"
|
||||
msgstr "Ocultar o texto introduzido"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:276
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Exibe o diálogo de erro"
|
||||
msgstr "Exibir diálogo de erro"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:327 ../src/option.c:658
|
||||
#: ../src/option.c:724
|
||||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||||
msgstr "Não habilita quebra de linha no texto"
|
||||
msgstr "Não habilitar quebra de linha no texto"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:309
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Exibe o diálogo de informações"
|
||||
msgstr "Exibir diálogo de informações"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:342
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Exibe o diálogo de seleção de arquivo"
|
||||
msgstr "Exibir diálogo de seleção de arquivo"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:351
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Define o nome do arquivo"
|
||||
msgstr "Definir o nome do arquivo"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:352 ../src/option.c:683
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "NOME_DO_ARQUIVO"
|
||||
msgstr "NOMEDOARQUIVO"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:360
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Permite a seleção de múltiplos arquivos"
|
||||
msgstr "Permitir seleção de múltiplos arquivos"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:369
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr "Ativa apenas a seleção de diretórios"
|
||||
msgstr "Ativar apenas seleção de diretórios"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:378
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr "Ativa o modo de salvamento"
|
||||
msgstr "Ativar modo salvar"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Define o caractere separador de saída"
|
||||
msgstr "Definir caractere separador de saída"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:388 ../src/option.c:467
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
@ -332,11 +327,11 @@ msgstr "SEPARADOR"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:396
|
||||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||||
msgstr "Confirma a seleção do arquivo se o nome do arquivo já existir"
|
||||
msgstr "Confirmar seleção do arquivo se o nome do arquivo já existe"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:405
|
||||
msgid "Sets a filename filter"
|
||||
msgstr "Define o filtro de nomes de arquivo"
|
||||
msgstr "Definir o nome de arquivo do filtro"
|
||||
|
||||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
||||
#: ../src/option.c:407
|
||||
@ -345,11 +340,11 @@ msgstr "NOME | PADRÃO1 PADRÃO2 ..."
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:421
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Exibe o diálogo de lista"
|
||||
msgstr "Exibir diálogo de lista"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:439
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Define o cabeçalho da coluna"
|
||||
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:440
|
||||
msgid "COLUMN"
|
||||
@ -357,27 +352,27 @@ msgstr "COLUNA"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:448
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Usa caixas de seleção para a primeira coluna"
|
||||
msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:457
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Usa botões de opção para a primeira coluna"
|
||||
msgstr "Usar botões de opção para primeira coluna"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:475
|
||||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||||
msgstr "Permite a seleção de múltiplas linhas"
|
||||
msgstr "Permitir seleção de múltiplas linhas"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:691
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Permite alterações no texto"
|
||||
msgstr "Permitir alterações no texto"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:493
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. \"ALL\" (tudo) pode ser usado "
|
||||
"para imprimir todas as colunas)"
|
||||
"Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. \"ALL\" pode ser usado para "
|
||||
"imprimir todas as colunas)"
|
||||
|
||||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||||
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:504
|
||||
@ -386,31 +381,32 @@ msgstr "NÚMERO"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:503
|
||||
msgid "Hide a specific column"
|
||||
msgstr "Oculta uma coluna específica"
|
||||
msgstr "Ocultar uma coluna específica"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:512
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hides the column headers"
|
||||
msgstr "Oculta o cabeçalho da coluna"
|
||||
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:527
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Exibe uma notificação"
|
||||
msgstr "Exibir notificação"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:536
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Define o texto da notificação"
|
||||
msgstr "Definir o texto da notificação"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:545
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr "Espera por comandos pela entrada padrão"
|
||||
msgstr "Esperar por comandos em stdin"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:560
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Exibe o diálogo indicador de progresso"
|
||||
msgstr "Exibir diálogo indicador de progresso"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:578
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Define a porcentagem inicial"
|
||||
msgstr "Definir percentagem inicial"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:579
|
||||
msgid "PERCENTAGE"
|
||||
@ -418,49 +414,49 @@ msgstr "PORCENTAGEM"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:587
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Pulsa a barra de progresso"
|
||||
msgstr "Pulsar a barra de progresso"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:597
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Fecha o diálogo quando atingir 100%"
|
||||
msgstr "Fechar o diálogo quando atingir 100%"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:607
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
|
||||
msgstr "Mata o processo principal se o botão cancelar for pressionado"
|
||||
msgstr "Matar o processo principal se a tecla cancelar for pressionada"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:622
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Exibe o diálogo de pergunta"
|
||||
msgstr "Exibir diálogo de pergunta"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:640
|
||||
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
||||
msgstr "Define o rótulo do botão OK"
|
||||
msgstr "Definir o rótulo do botão OK"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:649
|
||||
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
||||
msgstr "Define o rótulo do botão Cancelar"
|
||||
msgstr "Definir o rótulo do botão Cancelar"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:673
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Exibe o diálogo de informação textual"
|
||||
msgstr "Exibir diálogo de texto informativo"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:682
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Abre o arquivo"
|
||||
msgstr "Abrir arquivo"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:706
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Exibe o diálogo de aviso"
|
||||
msgstr "Exibir diálogo de aviso"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:739
|
||||
msgid "Display scale dialog"
|
||||
msgstr "Exibe o diálogo de escala"
|
||||
msgstr "Exibir diálogo de escala"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:757
|
||||
msgid "Set initial value"
|
||||
msgstr "Define o valor inicial"
|
||||
msgstr "Definir o valor inicial"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:758 ../src/option.c:767 ../src/option.c:776
|
||||
#: ../src/option.c:785
|
||||
@ -469,23 +465,23 @@ msgstr "VALOR"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:766
|
||||
msgid "Set minimum value"
|
||||
msgstr "Define o valor mínimo"
|
||||
msgstr "Definir o valor mínimo"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:775
|
||||
msgid "Set maximum value"
|
||||
msgstr "Define o valor máximo"
|
||||
msgstr "Definir o valor máximo"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:784
|
||||
msgid "Set step size"
|
||||
msgstr "Define o tamanho de cada passo"
|
||||
msgstr "Definir o tamanho de cada passo"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:793
|
||||
msgid "Print partial values"
|
||||
msgstr "Emite os valores parciais"
|
||||
msgstr "Imprimir valores parciais"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:802
|
||||
msgid "Hide value"
|
||||
msgstr "Oculta o valor"
|
||||
msgstr "Ocultar o valor"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:817
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
@ -493,7 +489,7 @@ msgstr "Sobre o zenity"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:826
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Emite a versão"
|
||||
msgstr "Imprimir versão"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1490
|
||||
msgid "General options"
|
||||
@ -501,7 +497,7 @@ msgstr "Opções gerais"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1491
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "Mostra as opções gerais"
|
||||
msgstr "Mostrar opções gerais"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1501
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
@ -509,15 +505,15 @@ msgstr "Opções de calendário"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1502
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "Mostra as opções de calendário"
|
||||
msgstr "Mostrar opções de calendário"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1512
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Opções de entrada de texto"
|
||||
msgstr "Opções de entrada texto"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1513
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Mostra as opções de entrada de texto"
|
||||
msgstr "Mostrar opções de entrada texto"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1523
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
@ -525,7 +521,7 @@ msgstr "Opções de erro"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1524
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "Mostra as opções de erro"
|
||||
msgstr "Mostrar opções de erro"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1534
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
@ -533,7 +529,7 @@ msgstr "Opções de informação"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1535
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Mostra as opções para diálogo de informação"
|
||||
msgstr "Mostrar opções de informação"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1545
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
@ -541,7 +537,7 @@ msgstr "Opções de seleção de arquivo"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1546
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "Mostra as opções de seleção de arquivo"
|
||||
msgstr "Mostrar opções de seleção de arquivo"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1556
|
||||
msgid "List options"
|
||||
@ -549,7 +545,7 @@ msgstr "Opções de lista"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1557
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Mostra as opções de lista"
|
||||
msgstr "Mostrar opções de lista"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1567
|
||||
msgid "Notification icon options"
|
||||
@ -557,15 +553,15 @@ msgstr "Opções do ícone de notificação"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1568
|
||||
msgid "Show notification icon options"
|
||||
msgstr "Mostra as opções de ícone de notificação"
|
||||
msgstr "Mostra as opções do ícone de notificação"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1578
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Opções de indicador de progresso"
|
||||
msgstr "Opções de progresso"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1579
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "Mostra as opções de indicador de progresso"
|
||||
msgstr "Mostrar opções de progresso"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1589
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
@ -573,7 +569,7 @@ msgstr "Opções de pergunta"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1590
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "Mostra as opções de pergunta"
|
||||
msgstr "Mostrar opções de pergunta"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1600
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
@ -581,7 +577,7 @@ msgstr "Opções de aviso"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1601
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Mostra as opções de aviso"
|
||||
msgstr "Mostrar opções de aviso"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1611
|
||||
msgid "Scale options"
|
||||
@ -589,15 +585,15 @@ msgstr "Opções de escala"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1612
|
||||
msgid "Show scale options"
|
||||
msgstr "Mostra as opções de escala"
|
||||
msgstr "Mostrar opções de escala"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1622
|
||||
msgid "Text information options"
|
||||
msgstr "Opções de informação textual"
|
||||
msgstr "Opções das informações do texto"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1623
|
||||
msgid "Show text information options"
|
||||
msgstr "Mostra as opções para diálogo de informação textual"
|
||||
msgstr "Mostra as opções das informações do texto"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1633
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
@ -605,7 +601,7 @@ msgstr "Opções adicionais"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1634
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Mostra as opções adicionais"
|
||||
msgstr "Mostrar opções adicionais"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1659
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -618,12 +614,12 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../src/option.c:1663
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "Este diálogo não tem suporte para --%s\n"
|
||||
msgstr "--%s não tem suporte para este diálogo\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1667
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Duas ou mais opções de tipo de diálogo foram especificadas\n"
|
||||
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select a file"
|
||||
#~ msgstr "Selecione um arquivo"
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user