zenity/po/pt_BR.po

549 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2004-09-05 13:22:05 +00:00
# Brazilian Portuguese translation of zenity.
2005-02-01 23:41:48 +00:00
# Copyright (C) 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
2004-09-05 13:22:05 +00:00
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
2004-09-05 13:22:05 +00:00
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-02-20 16:08:28 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-02-20 14:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-20 13:10-0300\n"
"Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
2004-09-05 13:22:05 +00:00
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
2005-02-20 16:08:28 +00:00
#: src/about.c:378
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>"
2005-02-20 16:08:28 +00:00
#: src/about.c:408
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostrar caixas de diálogo a partir de scripts de shell"
2005-02-20 16:08:28 +00:00
#: src/about.c:412
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
2005-02-20 16:08:28 +00:00
#: src/about.c:496
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
2005-02-20 16:08:28 +00:00
#: src/about.c:523
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
2005-02-20 16:08:28 +00:00
#: src/about.c:536
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Orientação"
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "A orientação da bandeja."
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
2005-02-20 16:08:28 +00:00
msgstr ""
"Você deve especificar um tipo de diálogo. Veja 'zenity --help' para "
"detalhes\n"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
#: src/notification.c:158
msgid "could not parse command from stdin\n"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "não foi possível analisar o comando a partir de stdin\n"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
#: src/notification.c:230 src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Notificação do Zenity"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para o diálogo Lista.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Sobre o Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar nova entrada"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas as atualizações estão completas."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Você tem a certeza de que deseja prosseguir?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendário:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Seleção de calendário"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Pergunta"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Em execução..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selecione uma data abaixo."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Selecione um arquivo"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selecione itens da lista"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selecione itens da lista abaixo."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Visão de Texto"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Créditos"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "_Digite o novo texto:"
#: src/option.c:99
msgid "Set the dialog title"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Definir o título do diálogo"
#: src/option.c:100
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: src/option.c:108
msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir o ícone da janela"
#: src/option.c:109
msgid "ICONPATH"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "CAMINHODOÍCONE"
#: src/option.c:117
msgid "Set the width"
msgstr "Definir a largura"
#: src/option.c:118
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"
#: src/option.c:126
msgid "Set the height"
msgstr "Definir a altura"
#: src/option.c:127
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
#: src/option.c:141
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de calendário"
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definir o texto do diálogo"
#: src/option.c:159
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir o dia do calendário"
#: src/option.c:168
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir o mês do calendário"
#: src/option.c:177
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir o ano do calendário"
#: src/option.c:186
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definir o formato para a data devolvida"
#: src/option.c:201
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de entrada de texto"
#: src/option.c:219
msgid "Set the entry text"
msgstr "Definir o texto introduzido"
#: src/option.c:228
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Esconder o texto introduzido"
#: src/option.c:244
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de erro"
#: src/option.c:268
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de informações"
#: src/option.c:292
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de seleção de arquivo"
#: src/option.c:301
msgid "Set the filename"
msgstr "Definir o nome do arquivo"
#: src/option.c:302 src/option.c:549
msgid "FILENAME"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "NOMEDOARQUIVO"
#: src/option.c:310
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir seleção de múltiplos arquivos"
#: src/option.c:319
msgid "Activate directory-only selection"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Ativar apenas seleção de diretórios"
#: src/option.c:328
msgid "Activate save mode"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Ativar modo salvar"
#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "Set output separator character"
msgstr "Definir caractere separador de saída"
#: src/option.c:338 src/option.c:398
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: src/option.c:352
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de lista"
#: src/option.c:370
msgid "Set the column header"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
#: src/option.c:379
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna"
#: src/option.c:388
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botões de seleção para primeira coluna"
#: src/option.c:406 src/option.c:557
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir alterações no texto"
#: src/option.c:415
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. 'ALL' pode ser usado para "
"imprimir todas as colunas)"
#: src/option.c:430
msgid "Display notification"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Exibir notificação"
#: src/option.c:439
msgid "Set the notification text"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Definir o texto da notificação"
#: src/option.c:448
msgid "Listen for commands on stdin"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Esperar por comandos em stdin"
#: src/option.c:463
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar diálogo indicador de progresso"
#: src/option.c:481
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definir percentagem inicial"
#: src/option.c:490
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsar a barra de progresso"
#: src/option.c:500
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Fechar o diálogo quando atingir 100%"
#: src/option.c:515
msgid "Display question dialog"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Mostrar diálogo de pergunta"
#: src/option.c:539
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de texto informativo"
#: src/option.c:548
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"
#: src/option.c:572
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de aviso"
#: src/option.c:596
msgid "About zenity"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Sobre o zenity"
#: src/option.c:605
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
#: src/option.c:1190
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
#: src/option.c:1191
msgid "Show general options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Exibir opções gerais"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
#: src/option.c:1200
msgid "Calendar options"
msgstr "Opções de calendário"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
#: src/option.c:1201
msgid "Show calendar options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Exibir opções de calendário"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
#: src/option.c:1210
msgid "Text entry options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Opções de entrada texto"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
#: src/option.c:1211
msgid "Show text entry options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Exibir opções de entrada texto"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
#: src/option.c:1220
msgid "Error options"
msgstr "Opções de erro"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
#: src/option.c:1221
msgid "Show error options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Exibir opções de erro"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
#: src/option.c:1230
msgid "Info options"
msgstr "Opções de informação"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
#: src/option.c:1231
msgid "Show info options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Exibir opções de informação"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
#: src/option.c:1240
msgid "File selection options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Opções de seleção de arquivo"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
#: src/option.c:1241
msgid "Show file selection options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Exibir opções de seleção de arquivo"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
#: src/option.c:1250
msgid "List options"
msgstr "Opções de lista"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
#: src/option.c:1251
msgid "Show list options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Exibir opções de lista"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
#: src/option.c:1260
2005-02-20 16:08:28 +00:00
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opções do ícone de notificação"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
#: src/option.c:1261
2005-02-20 16:08:28 +00:00
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Exibe as opções do ícone de notificação"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
#: src/option.c:1270
msgid "Progress options"
msgstr "Opções de progresso"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
#: src/option.c:1271
msgid "Show progress options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Exibir opções de progresso"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
#: src/option.c:1280
msgid "Question options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Opções de pergunta"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
#: src/option.c:1281
msgid "Show question options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Exibir opções de pergunta"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
#: src/option.c:1290
msgid "Warning options"
msgstr "Opções de aviso"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
#: src/option.c:1291
msgid "Show warning options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Exibir opções de aviso"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
#: src/option.c:1300
2005-02-20 16:08:28 +00:00
msgid "Text information options"
msgstr "Opções das informações do texto"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
#: src/option.c:1301
2005-02-20 16:08:28 +00:00
msgid "Show text information options"
msgstr "Exibe as opções das informações do texto"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
#: src/option.c:1310
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções adicionais"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
#: src/option.c:1311
msgid "Show miscellaneous options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Exibir opções adicionais"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
#: src/option.c:1334
msgid "Syntax error\n"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Erro de sintaxe\n"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
#: src/option.c:1338
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "--%s não é suportado por esse diálogo\n"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
#: src/option.c:1342
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
2005-02-20 16:08:28 +00:00
#~ msgid "Text options"
#~ msgstr "Opções de texto"
#~ msgid "Show text options"
#~ msgstr "Exibir opções de texto"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Definir caractere separador de saída."
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Flags de depuração Gdk a definir"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FLAGS"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Flags de depuração Gdk a retirar"
#~ msgid "X display to use"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
#~ msgstr "Display do X para usar"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "DISPOSITIVO"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Tela X a usar"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "TELA"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Executar chamadas X sincronamente"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Nome da aplicação como utilizada pelo gerenciador de janelas"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOME"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Classe de programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "CLASSE"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "MÁQUINA"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "PORTA"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Flags de depuração Gtk+ a definir"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Flags de depuração Gtk+ a retirar"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Tornar todos os avisos fatais"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Carregar um módulo Gtk adicional"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "MÓDULO"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Opções de diálogo"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "Opções GTK+"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Opções de ajuda"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr "%s é uma opção inválida. Veja 'zenity --help' para mais detalhes\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "%s indicado duas vezes para o mesmo diálogo\n"