zenity/po/pt_BR.po

635 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2004-09-05 13:22:05 +00:00
# Brazilian Portuguese translation of zenity.
# Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004, 2006.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2007-2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
2004-09-05 13:22:05 +00:00
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-12 23:34-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-04 09:35-0300\n"
"Last-Translator: Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
"sob os termos da GNU General Public License uma publicação da Free Software "
"Foundation; em sua versão 2 da Licença, ou (em sua opção) sua versão "
"posterior.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Este programa é distribuido na esperança de que será útil, mas SEM GARANTIA "
"ALGUMA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
"UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU General Public License para "
"maiores detalhes.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com "
"este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Exibir caixas de diálogo a partir de scripts de shell"
#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Você deve especificar um tipo de diálogo. Veja \"zenity --help\" para "
"detalhes\n"
#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "não foi possível analisar o comando a partir de stdin\n"
#: ../src/notification.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "não foi possível analisar o comando a partir de stdin\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Notificação do Zenity"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Valor máximo deve ser maior que o valor mínimo.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fora de alcance.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para o diálogo Lista.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Você deve usar apenas um diálogo do tipo Lista.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar nova entrada"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustar o valor da escala"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas as atualizações estão completas."
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Você tem certeza que deseja prosseguir?"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendário:"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Seleção de calendário"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Pergunta"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Executando..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selecione uma data abaixo."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selecione itens da lista"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selecione itens da lista abaixo."
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Visão de texto"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "_Digite o novo texto:"
#: ../src/option.c:121
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definir o título do diálogo"
#: ../src/option.c:122
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: ../src/option.c:130
msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir o ícone da janela"
#: ../src/option.c:131
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMINHODOÍCONE"
#: ../src/option.c:139
msgid "Set the width"
msgstr "Definir a largura"
#: ../src/option.c:140
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"
#: ../src/option.c:148
msgid "Set the height"
msgstr "Definir a altura"
#: ../src/option.c:149
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
#: ../src/option.c:157
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Definir o intervalo do diálogo em segundos"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:159
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TEMPO"
#: ../src/option.c:173
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Exibir diálogo de calendário"
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:285
#: ../src/option.c:318 ../src/option.c:430 ../src/option.c:569
#: ../src/option.c:631 ../src/option.c:715 ../src/option.c:748
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definir o texto do diálogo"
#: ../src/option.c:183 ../src/option.c:243 ../src/option.c:252
#: ../src/option.c:286 ../src/option.c:319 ../src/option.c:431
#: ../src/option.c:537 ../src/option.c:570 ../src/option.c:632
#: ../src/option.c:641 ../src/option.c:650 ../src/option.c:716
#: ../src/option.c:749
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
#: ../src/option.c:191
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir o dia do calendário"
#: ../src/option.c:192
msgid "DAY"
msgstr "DIA"
#: ../src/option.c:200
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir o mês do calendário"
#: ../src/option.c:201
msgid "MONTH"
msgstr "MÊS"
#: ../src/option.c:209
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir o ano do calendário"
#: ../src/option.c:210
msgid "YEAR"
msgstr "ANO"
#: ../src/option.c:218
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definir o formato para a data devolvida"
#: ../src/option.c:219
msgid "PATTERN"
msgstr "MODELO"
#: ../src/option.c:233
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Exibir diálogo de entrada de texto"
#: ../src/option.c:251
msgid "Set the entry text"
msgstr "Definir o texto introduzido"
#: ../src/option.c:260
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar o texto introduzido"
#: ../src/option.c:276
msgid "Display error dialog"
msgstr "Exibir diálogo de erro"
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:327 ../src/option.c:658
#: ../src/option.c:724
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Não habilitar quebra de linha no texto"
#: ../src/option.c:309
msgid "Display info dialog"
msgstr "Exibir diálogo de informações"
#: ../src/option.c:342
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Exibir diálogo de seleção de arquivo"
#: ../src/option.c:351
msgid "Set the filename"
msgstr "Definir o nome do arquivo"
#: ../src/option.c:352 ../src/option.c:683
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEDOARQUIVO"
#: ../src/option.c:360
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir seleção de múltiplos arquivos"
#: ../src/option.c:369
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Ativar apenas seleção de diretórios"
#: ../src/option.c:378
msgid "Activate save mode"
msgstr "Ativar modo salvar"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466
msgid "Set output separator character"
msgstr "Definir caractere separador de saída"
#: ../src/option.c:388 ../src/option.c:467
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/option.c:396
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar seleção do arquivo se o nome do arquivo já existe"
#: ../src/option.c:405
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Definir o nome de arquivo do filtro"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:407
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOME | PADRÃO1 PADRÃO2 ..."
#: ../src/option.c:421
msgid "Display list dialog"
msgstr "Exibir diálogo de lista"
#: ../src/option.c:439
msgid "Set the column header"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
#: ../src/option.c:440
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUNA"
#: ../src/option.c:448
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna"
#: ../src/option.c:457
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botões de opção para primeira coluna"
#: ../src/option.c:475
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir seleção de múltiplas linhas"
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:691
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir alterações no texto"
#: ../src/option.c:493
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. \"ALL\" pode ser usado para "
"imprimir todas as colunas)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:504
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
#: ../src/option.c:503
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ocultar uma coluna específica"
#: ../src/option.c:512
#, fuzzy
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
#: ../src/option.c:527
msgid "Display notification"
msgstr "Exibir notificação"
#: ../src/option.c:536
msgid "Set the notification text"
msgstr "Definir o texto da notificação"
#: ../src/option.c:545
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Esperar por comandos em stdin"
#: ../src/option.c:560
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Exibir diálogo indicador de progresso"
#: ../src/option.c:578
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definir percentagem inicial"
#: ../src/option.c:579
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PORCENTAGEM"
#: ../src/option.c:587
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsar a barra de progresso"
#: ../src/option.c:597
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fechar o diálogo quando atingir 100%"
#: ../src/option.c:607
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Matar o processo principal se a tecla cancelar for pressionada"
#: ../src/option.c:622
msgid "Display question dialog"
msgstr "Exibir diálogo de pergunta"
#: ../src/option.c:640
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Definir o rótulo do botão OK"
#: ../src/option.c:649
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Definir o rótulo do botão Cancelar"
#: ../src/option.c:673
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Exibir diálogo de texto informativo"
#: ../src/option.c:682
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"
#: ../src/option.c:706
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Exibir diálogo de aviso"
#: ../src/option.c:739
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Exibir diálogo de escala"
#: ../src/option.c:757
msgid "Set initial value"
msgstr "Definir o valor inicial"
#: ../src/option.c:758 ../src/option.c:767 ../src/option.c:776
#: ../src/option.c:785
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../src/option.c:766
msgid "Set minimum value"
msgstr "Definir o valor mínimo"
#: ../src/option.c:775
msgid "Set maximum value"
msgstr "Definir o valor máximo"
#: ../src/option.c:784
msgid "Set step size"
msgstr "Definir o tamanho de cada passo"
#: ../src/option.c:793
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir valores parciais"
#: ../src/option.c:802
msgid "Hide value"
msgstr "Ocultar o valor"
#: ../src/option.c:817
msgid "About zenity"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Sobre o zenity"
#: ../src/option.c:826
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão"
#: ../src/option.c:1490
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"
#: ../src/option.c:1491
msgid "Show general options"
msgstr "Mostrar opções gerais"
#: ../src/option.c:1501
msgid "Calendar options"
msgstr "Opções de calendário"
#: ../src/option.c:1502
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostrar opções de calendário"
#: ../src/option.c:1512
msgid "Text entry options"
msgstr "Opções de entrada texto"
#: ../src/option.c:1513
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostrar opções de entrada texto"
#: ../src/option.c:1523
msgid "Error options"
msgstr "Opções de erro"
#: ../src/option.c:1524
msgid "Show error options"
msgstr "Mostrar opções de erro"
#: ../src/option.c:1534
msgid "Info options"
msgstr "Opções de informação"
#: ../src/option.c:1535
msgid "Show info options"
msgstr "Mostrar opções de informação"
#: ../src/option.c:1545
msgid "File selection options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Opções de seleção de arquivo"
#: ../src/option.c:1546
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostrar opções de seleção de arquivo"
#: ../src/option.c:1556
msgid "List options"
msgstr "Opções de lista"
#: ../src/option.c:1557
msgid "Show list options"
msgstr "Mostrar opções de lista"
#: ../src/option.c:1567
2005-02-20 16:08:28 +00:00
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opções do ícone de notificação"
#: ../src/option.c:1568
2005-02-20 16:08:28 +00:00
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostra as opções do ícone de notificação"
#: ../src/option.c:1578
msgid "Progress options"
msgstr "Opções de progresso"
#: ../src/option.c:1579
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostrar opções de progresso"
#: ../src/option.c:1589
msgid "Question options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Opções de pergunta"
#: ../src/option.c:1590
msgid "Show question options"
msgstr "Mostrar opções de pergunta"
#: ../src/option.c:1600
msgid "Warning options"
msgstr "Opções de aviso"
#: ../src/option.c:1601
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostrar opções de aviso"
#: ../src/option.c:1611
msgid "Scale options"
msgstr "Opções de escala"
#: ../src/option.c:1612
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostrar opções de escala"
#: ../src/option.c:1622
2005-02-20 16:08:28 +00:00
msgid "Text information options"
msgstr "Opções das informações do texto"
#: ../src/option.c:1623
2005-02-20 16:08:28 +00:00
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostra as opções das informações do texto"
#: ../src/option.c:1633
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções adicionais"
#: ../src/option.c:1634
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostrar opções adicionais"
#: ../src/option.c:1659
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opção não está disponível. Use --help para ver todas as opções "
"disponíveis.\n"
#: ../src/option.c:1663
2005-02-01 23:41:48 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s não tem suporte para este diálogo\n"
#: ../src/option.c:1667
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Selecione um arquivo"
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Ajustar o valor da escala."
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientação"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "A orientação da bandeja."