zenity/po/tr.po

897 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-09-02 19:23:10 +00:00
# translation of zenity to Turkish
2011-04-23 09:19:10 +00:00
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
2011-10-24 18:24:21 +00:00
#
2011-04-23 09:19:10 +00:00
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008.
# Fatih Ergüven <fatih@erguven.org>, 2006, 2007.
2011-04-23 09:19:10 +00:00
# Volkan, 2011.
2015-08-09 15:42:05 +00:00
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2014, 2015.
2017-08-13 15:06:32 +00:00
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2017.
2014-12-08 21:28:51 +00:00
#
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2005-09-02 19:23:10 +00:00
"Project-Id-Version: zenity\n"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2015-08-09 15:42:05 +00:00
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2017-12-03 14:13:32 +00:00
"POT-Creation-Date: 2017-11-26 20:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-03 17:13+0300\n"
2015-08-09 15:42:05 +00:00
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
2017-12-03 14:13:32 +00:00
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
2012-08-09 14:04:28 +00:00
"Language: tr\n"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-04-23 09:19:10 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2015-08-09 15:42:05 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1433335499.000000\n"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/about.c:60
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2011-04-23 09:19:10 +00:00
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgstr ""
2011-04-23 09:19:10 +00:00
"Bu program bir özgür yazılmdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayınlanan "
"GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü ya da (tercihinize bağlı) "
"sonraki sürümleri koşulları altında yeniden dağıtabilir ve/veya "
"değiştirebilirsiniz.\n"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/about.c:65
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2011-04-23 09:19:10 +00:00
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgstr ""
2011-04-23 09:19:10 +00:00
"Bu program, faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR "
2014-12-08 21:28:51 +00:00
"GARANTİSİ YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi garantiler "
2011-04-23 09:19:10 +00:00
"de vermez. Ayrıntılar için lütfen GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nı "
"inceleyiniz.\n"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/about.c:69
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgid ""
2011-04-23 09:19:10 +00:00
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgstr ""
2011-04-23 09:19:10 +00:00
"Bu program ile birlikte GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını "
2014-12-08 21:28:51 +00:00
"almış olmalısınız; eğer almadıysanız, lütfen Free Software Foundation, Inc., "
2011-04-23 09:19:10 +00:00
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/about.c:260
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Burçin Dönmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>\n"
2011-10-24 18:24:21 +00:00
"Fatih Ergüven <fatih@erguven.org>\n"
2014-12-08 21:28:51 +00:00
"Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/about.c:277
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Kabuk betiklerinden pencere kutularını görüntüle"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-12-03 14:13:32 +00:00
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "_Tamam"
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Pencere çeşidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help'e bakınız.\n"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-12-03 14:13:32 +00:00
#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "_Hayır"
#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Evet"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/notification.c:50
2015-08-09 15:42:05 +00:00
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "İleti ayrıştırılamadı\n"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/notification.c:132
2014-12-08 21:28:51 +00:00
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
2014-12-24 20:52:58 +00:00
"Bir mantıksal ipucu için geçersiz değer.\n"
"Desteklenen değerler 'doğru' veya 'yanlış'tır.\n"
2014-12-08 21:28:51 +00:00
#. (iibiiay)
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/notification.c:149
2014-12-08 21:28:51 +00:00
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Desteklenmeyen ipucu. Atlanıyor.\n"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2014-12-08 21:28:51 +00:00
#. unknown hints
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/notification.c:166
2014-12-08 21:28:51 +00:00
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Bilinmeyen ipucu adı. Atlanıyor.\n"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/notification.c:218
2014-12-08 21:28:51 +00:00
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "stdin'den gelen komut ayrıştırılamadı\n"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity uyarısı"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:164
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the dialog title"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Pencere başlığını ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:165
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "TITLE"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "BAŞLIK"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:171
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Pencere simgesini ayarla"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:172
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "ICONPATH"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "SİMGEYOLU"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:178
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the width"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Genişliği ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:179
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "WIDTH"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "GENİŞLİK"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:185
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the height"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Yüksekliği ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:186
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "HEIGHT"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "YÜKSEKLİK"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Pencere zaman aşımını olabildiğince kısa tut"
#. Timeout for closing the dialog
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ZAMANAŞIMI"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:200
2015-08-09 15:42:05 +00:00
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Tamam düğmesinin etiketini ayarla"
2011-10-24 18:24:21 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
2011-10-24 18:24:21 +00:00
msgid "TEXT"
msgstr "METİN"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:207
2015-08-09 15:42:05 +00:00
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "İptal düğmesinin etiketini ayarla"
2011-10-24 18:24:21 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:214
2015-08-09 15:42:05 +00:00
msgid "Add an extra button"
msgstr "Fazladan bir düğme ekle"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:221
2014-12-08 21:28:51 +00:00
msgid "Set the modal hint"
2014-12-24 20:52:58 +00:00
msgstr "Kalıcı ipucu ayarlayın"
2014-12-08 21:28:51 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:228
2014-12-08 21:28:51 +00:00
msgid "Set the parent window to attach to"
2014-12-24 20:52:58 +00:00
msgstr "Eklenecek üst pencereyi ayarlayın"
2014-12-08 21:28:51 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:229
2014-12-08 21:28:51 +00:00
msgid "WINDOW"
2014-12-24 20:52:58 +00:00
msgstr "PENCERE"
2014-12-08 21:28:51 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Takvim penceresini görüntüle"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Pencere metnini ayarla"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:251
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the calendar day"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Takvim gününü ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "GÜN"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:258
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the calendar month"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Takvim ayını ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "AY"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:265
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the calendar year"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Takvim yılını ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "YIL"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:272 src/option.c:973
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Dönecek tarihler için tarih biçimini ayarla"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "DESEN"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Metin girişi penceresini görüntüle"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:295
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Giriş metnini ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:302
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Giriş metnini gizle"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "Hata penceresini görüntüle"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
2014-12-08 21:28:51 +00:00
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "İletişim penceresi simgesini ayarla"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
2014-12-08 21:28:51 +00:00
msgid "ICON-NAME"
2014-12-24 20:52:58 +00:00
msgstr "SİMGE-ADI"
2014-12-08 21:28:51 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
2005-09-02 19:23:10 +00:00
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Metin bölmesini etkinleştirme"
2005-09-02 19:23:10 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
2015-08-09 15:42:05 +00:00
msgid "Do not enable Pango markup"
2011-10-24 18:24:21 +00:00
msgstr "Pango imlemesini etkinleştirme"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
2014-12-08 21:28:51 +00:00
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
2014-12-24 20:52:58 +00:00
"İletişim metinlerini elipsleştirmeyi etkinleştir. Bu uzun metinlerle yüksek "
"pencere boyutunu çözecektir"
2014-12-08 21:28:51 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "Bilgi penceresini görüntüle"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dosya seçme penceresini görüntüle"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:405
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the filename"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Dosya adını ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:406 src/option.c:716
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "DOSYAADI"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:412
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Sadece-dizin seçeneğini etkinleştir"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "Saklama kipini etkinleştir"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr "Çıktı ayraç karakterini ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "SEPARATOR"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "AYRAÇ"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:440
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Dosya adı zaten varsa dosya seçimini doğrula"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:448
2015-08-09 15:42:05 +00:00
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Bir dosya adı süzgeci ayarla"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "İSİM | DOKU1 DOKU2 ..."
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "Liste penceresini görüntüle"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:474
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the column header"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Sütun başlığını ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "SÜTUN"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:481
2015-08-09 15:42:05 +00:00
msgid "Use check boxes for the first column"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "İlk sütun için onay kutularını kullan"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:488
2015-08-09 15:42:05 +00:00
msgid "Use radio buttons for the first column"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "İlk sütun için radyo düğmelerini kullan"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:495
2015-08-09 15:42:05 +00:00
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "İlk sütun için bir resim kullan"
2012-08-09 14:04:28 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:509
2005-09-02 19:23:10 +00:00
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Birden fazla satır seçimine izin ver"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:516 src/option.c:722
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Metinde değişikliklere izin ver"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Belirtilen sütunu yazdır (Öntanımlı 1'dir. 'ALL' tüm sütunları yazdırmak "
"için kullanılabilir)"
#. Column index number to print out on a list dialog
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "SAYI"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:532
2005-09-02 19:23:10 +00:00
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Belirli sütuna gizle"
2005-09-02 19:23:10 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:539
2015-08-09 15:42:05 +00:00
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Sütun başlıklarını gizle"
2011-04-23 09:19:10 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:546
2014-12-08 21:28:51 +00:00
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
2015-08-09 15:42:05 +00:00
"Listenin öntanımlı arama özelliğini metnin başından değil ortasından olacak "
2014-12-24 20:52:58 +00:00
"şekilde değiştir"
2014-12-08 21:28:51 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
msgstr "Uyarıyı görüntüle"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
msgstr "Uyarı metnini ayarla"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "stdin'deki komutları dinle"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:578
2014-12-08 21:28:51 +00:00
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Bildirim ipuçlarını ayarla"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "İlerleme belirtim penceresini görüntüle"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:604
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Başlangıç yüzdesini ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "YÜZDE"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:611
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "İlerleme çubuğunu sallandır"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:619
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "%100'e ulaşıldığında pencereyi kapat"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:626
2011-04-23 09:19:10 +00:00
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Eğer vazgeç tuşuna basılırsa üst süreci yok et"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:633
2011-04-23 09:19:10 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "İptal düğmesini gizle"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:641
2015-08-09 15:42:05 +00:00
#, no-c-format
2014-12-08 21:28:51 +00:00
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
2014-12-24 20:52:58 +00:00
msgstr "İlerlemenin ne zaman %100 olacağını tahmin et"
2014-12-08 21:28:51 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "Soru penceresini göster"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:684
2015-08-09 15:42:05 +00:00
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Öntanımlı olarak iptal düğmesine odaklan"
2014-12-08 21:28:51 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:698
2015-08-09 15:42:05 +00:00
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Tamam ve İptal tuşlarını baskıla"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Metin bilgisi penceresini göster"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "Dosya aç"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:729
2011-04-23 09:19:10 +00:00
msgid "Set the text font"
msgstr "Metin yazı tipini ayarla"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:736
2011-10-24 18:24:21 +00:00
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
msgstr "Okudum ve Onayladım onay kutusunu etkinleştir"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:744
2015-08-09 15:42:05 +00:00
msgid "Enable HTML support"
msgstr "HTML desteğini etkinleştir"
2011-10-24 18:24:21 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:751
2014-12-08 21:28:51 +00:00
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
2014-12-24 20:52:58 +00:00
"Kullanıcının WebView ile etkileşimini kapat. Sadece --html seçeneğini "
"kullandığınızda işe yarar"
2014-12-08 21:28:51 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:759
2015-08-09 15:42:05 +00:00
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
2011-10-24 18:24:21 +00:00
msgstr ""
2015-08-09 15:42:05 +00:00
"Bir dosya yerine bir adres ayarla. Sadece --html seçeneğini kullanırsanız "
2011-10-24 18:24:21 +00:00
"çalışır."
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:761
2011-10-24 18:24:21 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:768
2014-12-08 21:28:51 +00:00
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
2014-12-24 20:52:58 +00:00
"Metnin sonuna otomatik kaydır. Sadece metin standart girdiden alındığında"
2014-12-08 21:28:51 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Uyarı penceresini görüntüle"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:821
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Ölçek penceresini görüntüle"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:835
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgid "Set initial value"
msgstr "Başlangıç değerini ayarla"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "DEĞER"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:842
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgid "Set minimum value"
msgstr "En düşük değeri ayarla"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:849
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgid "Set maximum value"
msgstr "En yüksek değeri ayarla"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:856
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgid "Set step size"
msgstr "Adım boyutunu ayarla"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:863
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgid "Print partial values"
msgstr "Kısmi değerleri yaz"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:870
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgid "Hide value"
msgstr "Değeri gizle"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:879
2011-04-23 09:19:10 +00:00
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresini görüntüle"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:886
2011-04-23 09:19:10 +00:00
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir giriş ekle"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:887 src/option.c:894
2011-04-23 09:19:10 +00:00
msgid "Field name"
msgstr "Alan adı"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:893
2011-04-23 09:19:10 +00:00
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Parola Girdisi ekle"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:900
2011-04-23 09:19:10 +00:00
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Takvim ekle"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:901
2011-04-23 09:19:10 +00:00
msgid "Calendar field name"
msgstr "Takvim alanının adı"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:907
2011-12-31 16:55:30 +00:00
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Liste ekle"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:908
2011-12-31 16:55:30 +00:00
msgid "List field and header name"
msgstr "Liste alanı ve başlık adı"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:914
2011-12-31 16:55:30 +00:00
msgid "List of values for List"
msgstr "Liste için değerler listesi"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
2011-12-31 16:55:30 +00:00
msgid "List of values separated by |"
msgstr "| ile ayrılmış değerler listesi"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:921
2011-12-31 16:55:30 +00:00
msgid "List of values for columns"
msgstr "Sütunlar için değerler listesi"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:928
2014-12-08 21:28:51 +00:00
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
2014-12-24 20:52:58 +00:00
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir açılan kutu ekle"
2014-12-08 21:28:51 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:929
2014-12-08 21:28:51 +00:00
msgid "Combo box field name"
2014-12-24 20:52:58 +00:00
msgstr "Açılan kutu alan adı"
2014-12-08 21:28:51 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:935
2014-12-08 21:28:51 +00:00
msgid "List of values for combo box"
2014-12-24 20:52:58 +00:00
msgstr "Açılan kutu için değerler listesi"
2014-12-08 21:28:51 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:952
2011-12-31 16:55:30 +00:00
msgid "Show the columns header"
msgstr "Sütun başlığını göster"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:983
2011-04-23 09:19:10 +00:00
msgid "Display password dialog"
msgstr "Parola penceresini görüntüle"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:990
2011-04-23 09:19:10 +00:00
msgid "Display the username option"
msgstr "Kullanıcı adı seçeneğini göster"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:1000
2011-04-23 09:19:10 +00:00
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Renk seçme penceresini görüntüle"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:1007
2011-04-23 09:19:10 +00:00
msgid "Set the color"
msgstr "Rengi düzenle"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:1014
2011-04-23 09:19:10 +00:00
msgid "Show the palette"
msgstr "Paleti göster"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:1023
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "About zenity"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Zenity hakkında"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:1030
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü yazdır"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:1913
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Genel seçenekler"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
msgstr "Genel seçenekleri göster"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:1926
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Calendar options"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Takvim seçenekleri"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "Takvim seçeneklerini göster"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:1939
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Metin giriş seçenekleri"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "Metin giriş seçeneklerini göster"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:1952
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Error options"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Hata seçenekleri"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "Hata seçeneklerini göster"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:1962
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Info options"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Bilgi seçenekleri"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "Bilgi seçeneklerini göster"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "Dosya seçme özellikleri"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
msgstr "Dosya seçme seçeneklerini göster"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:1985
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "List options"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Liste seçenekleri"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "Liste seçeneklerini göster"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "Uyarı simgesi seçenekleri"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Uyarı simgesi seçeneklerini göster"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
msgstr "İlerleme seçenekleri"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
msgstr "İlerleme seçeneklerini göster"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:2024
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Question options"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Soru seçenekleri"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "Soru seçeneklerini göster"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:2037
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Warning options"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Uyarı seçenekleri"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "Uyarı seçeneklerini göster"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:2050
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgid "Scale options"
msgstr "Ölçek seçenekleri"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:2050
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgid "Show scale options"
msgstr "Ölçek seçeneklerini göster"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "Metin bilgi seçenekleri"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "Metin bilgi seçeneklerini göster"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:2073
2011-04-23 09:19:10 +00:00
msgid "Color selection options"
msgstr "Renk seçme özellikleri"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:2074
2011-04-23 09:19:10 +00:00
msgid "Show color selection options"
msgstr "Renk seçme seçeneklerini göster"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:2086
2011-04-23 09:19:10 +00:00
msgid "Password dialog options"
msgstr "Parola seçenekleri penceresi"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:2087
2011-04-23 09:19:10 +00:00
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Parola seçenekleri penceresini göster"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:2099
2011-04-23 09:19:10 +00:00
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Form iletişim penceresi seçenekleri"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:2100
2011-04-23 09:19:10 +00:00
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Form iletişim penceresi seçeneklerini göster"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:2112
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Çeşitli seçenekler"
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Çeşitli seçenekleri göster"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:2139
2005-09-02 19:23:10 +00:00
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Bu seçenek mevcut değil. Mevcut kullanımlar için lütfen --help'e bakınız.\n"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s bu pencere için desteklenmiyor\n"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2017-08-13 15:06:32 +00:00
#: src/option.c:2148
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği belirtildi\n"
2011-04-23 09:19:10 +00:00
2017-12-03 14:13:32 +00:00
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Parolanızı giriniz"
#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Kullanıcı adınızı ve parolanızı yazın"
#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Kalan zaman: %lu:%02lu:%02lu"
#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "En yüksek değer en düşük değerden büyük olmalıdır.\n"
#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Değer aralık dışında.\n"
#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Liste penceresi için başlık belirtilmedi.\n"
#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Sadece tek bit Liste diyalog çeşidi kullanabilirsiniz.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ölçek değerini ayarla"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Metin Görünümü"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Takvim seçimi"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Aşağıdan bir tarih seçin."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "T_akvim:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Yeni bir giriş ekle"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Yeni metin girişi:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Hata oluştu."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Formlar iletişim penceresi"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Bütün güncellemeler tamam."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "İlerleme"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Çalışıyor..."
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Devam etmek istediğinize emin misiniz?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Öğeleri listeden seçiniz"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Aşağıdaki listeden öğeleri seçiniz."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
2011-04-23 09:19:10 +00:00
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Bir dosya seçiniz"