zenity/po/tr.po

490 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity 1.2.14\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
"PO-Revision-Date: 2004-02-16 16:39-0500\n"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
"Last-Translator: Burcin Donmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
msgid "translator-credits"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Burçin Dönmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/about.c:405
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Kabuk betiklerinden pencere kutularını görüntüle"
#: src/about.c:409
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Credits"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Geliştirenler"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/about.c:520
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Written by"
msgstr "Yazanlar"
#: src/about.c:533
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Translated by"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Çevirenler"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:145
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Display calendar dialog"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Takvim penceresini görüntüle"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:154
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Display text entry dialog"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Metin girişi penceresini görüntüle"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:163
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Display error dialog"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Hata penceresini görüntüle"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:172
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Display file selection dialog"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Dosya seçme penceresini görüntüle"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:181
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Display info dialog"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Bilgi penceresini görüntüle"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:190
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Display list dialog"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Liste penceresini görüntüle"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Bilgi penceresini görüntüle"
#: src/main.c:208
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Display progress indication dialog"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "İlerleme gösterim penceresini görüntüle"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:217
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Display question dialog"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Soru penceresini görüntüle"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:226
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Display text information dialog"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Metin özellikleri penceresini görüntüle"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:235
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Display warning dialog"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Uyarı penceresini görüntüle"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:257
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the dialog title"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Pencere başlığını ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:258
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "TITLE"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "BAŞLIK"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:266
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Pencere simgesini ayarla"
#: src/main.c:267
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "ICONPATH"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "SİMGEYOLU"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:275
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the width"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Genişliği ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:276
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "WIDTH"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "GENİŞLİK"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:284
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the height"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Yüksekliği ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:285
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "HEIGHT"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "YÜKSEKLİK"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Pencere metnini ayarla"
#: src/main.c:315
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the calendar day"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Takvim gününü ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:324
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the calendar month"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Takvim ayını ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:333
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the calendar year"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Takvim yılını ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:341
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Dönülen tarih biçimini ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:372
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the entry text"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Metin girişini ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:381
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Hide the entry text"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Metin girişini gizle"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:447
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the filename"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Dosya adını ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:448 src/main.c:667
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "FILENAME"
2004-01-11 14:59:58 +00:00
msgstr "DOSYA ADI"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:456
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:465
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/main.c:474
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/main.c:483
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set output separator character."
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Ayraö karakteri çıktısını ayarla."
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:484 src/main.c:542
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "SEPARATOR"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "AYRAÇ"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:514
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the column header"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Sütun başlığını ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:523
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "İlk sütun için onay kutularını kullan"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:532
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "İlk sütun için radyo düğmelerini kullan"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:541
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set output separator character"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Çıktı ayraç karakterini ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:550 src/main.c:675
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Allow changes to text"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Metindeki değişiklikleri onayla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:559
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Belirtilen sütunu yazdır (Öntanımlı 1'dir. 'ALL' tüm sütunları yazdırmak "
"için kullanılabilir)"
#: src/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Pencere metnini ayarla"
#: src/main.c:612
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set initial percentage"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Öntanımlı yüzdeyi ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:621
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "İlerleme çubuğunu sallandır"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:631
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "%100 ulaştığında pencereyi kapat"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:666
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Open file"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Bir dosya aç"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:710
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to set"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Uygulanacak Gdk hata ayıklama bayrakları"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "BAYRAKLAR"
#: src/main.c:719
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to unset"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Uygulanmayacak Gdk hata ayıklama bayrakları"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:729
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "X display to use"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Kullanılacak X görüntüsü"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:730
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "DISPLAY"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "GÖRÜNÜŞ"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:740
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "X screen to use"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Kullanılacak X ekranı"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:741
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRAN"
#: src/main.c:751
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "X çağırımlarını eş zamanlı yap"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:760
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Pencere yöneticisinin kullandığı program ismi"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:761
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "NAME"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "İSİM"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:769
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Pencere yöneticisinin kullandığı sınıf ismi"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:770
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "SINIF"
#: src/main.c:780
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "HOST"
msgstr "HOST"
#: src/main.c:790
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: src/main.c:798
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Uygulanacak Gdk+ hata ayıklama bayrakları"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:807
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Uygulanmayacak Gdk+ hata ayıklama bayrakları"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:816
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Bütün uyarıları ölümcül yap"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:825
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Load an additional Gtk module"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Ek Gtk modülü yükle"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:826
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "MODULE"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "MODÜL"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:847
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "About zenity"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Zenity hakkında"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:856
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Print version"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Sürümü·yazdır"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:869
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Dialog options"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Pencere seçenekleri"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:878
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "General options"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Genel Özellikler"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:887
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Calendar options"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Takvim seçenekleri"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:896
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Text entry options"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Metin giriş özellikleri"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:905
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Error options"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Hata seçenekleri"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:914
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "File selection options"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Dosya seçme özellikleri"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:923
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Info options"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Bilgi seçenekleri"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:932
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "List options"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Liste seçenekleri"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:941
#, fuzzy
msgid "Notication options"
msgstr "Soru seçenekleri"
#: src/main.c:950
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Progress options"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Gelişim seçenekleri"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:959
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Question options"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Soru seçenekleri"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:968
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Text options"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Metin seçenekleri"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:977
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Warning options"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Uyarı seçenekleri"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:986
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "GTK+ options"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "GTK+ seçenekleri"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:995
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Diğer seçenekler"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:1004
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Help options"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Yardım seçenekleri"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:1143
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "%s geçersiz seçim. Detaylar için 'zenity --help' bakınız.\n"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:1191
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Pencere çeşidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help' bakınız.\n"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:1211
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "%s aynı pencere için iki kez verildi\n"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:1215
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "%s bu pencere için uyumlu değil\n"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:1219
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği verildi\n"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/tree.c:303
2003-12-28 21:05:42 +00:00
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Liste penceresi için başlık verilmedi.\n"
2003-12-28 21:05:42 +00:00
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/zenity.glade.h:1
2003-12-28 21:05:42 +00:00
msgid "*"
2004-01-11 14:59:58 +00:00
msgstr "*"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Zenity Hakkında"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Yeni bir giriş ekle"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Bütün güncellemeler tamam."
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Hata oluştu."
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Devam etmek istediğinize emin misiniz?"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "T_akvim"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Takvim seçimi"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Gelişim"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Çalışıyor..."
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Aşağıdan bir tarih seç."
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Bir dosya seçiniz"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Öğeleri listeden seçiniz"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Öğeleri aşağıdaki listeden seçiniz."
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Metin Görüntüleme"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Uyarı"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "_Geliştirenler"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "_Yeni metin girişi:"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Birden fazla takma isim bölümü döngüden dolayı olabilir"