Updated Turkish Translation

* tr.po: Updated Turkish Translation
This commit is contained in:
Baris Cicek 2004-09-09 21:47:21 +00:00
parent 12d8d1b474
commit d30d4e05b7
2 changed files with 112 additions and 96 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2004-09-09 Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>
* tr.po: Updated Turkish Translation
2004-09-09 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org>
* et.po: Translation updated.

204
po/tr.po
View File

@ -2,372 +2,382 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity 1.2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-12 05:21+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-10 00:46+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-16 16:39-0500\n"
"Last-Translator: Burcin Donmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:268
msgid "translator_credits"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:366
msgid "translator-credits"
msgstr "Burçin Dönmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>"
#: src/about.c:298
#: src/about.c:396
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Kabuk betiklerinden pencere kutularını görüntüle"
#: src/about.c:302
#: src/about.c:400
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:386
#: src/about.c:484
msgid "Credits"
msgstr "Geliştirenler"
#: src/about.c:413
#: src/about.c:511
msgid "Written by"
msgstr "Yazanlar"
#: src/about.c:426
#: src/about.c:524
msgid "Translated by"
msgstr "Çevirenler"
#: src/main.c:137
#: src/main.c:138
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Takvim penceresini görüntüle"
#: src/main.c:146
#: src/main.c:147
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Metin girişi penceresini görüntüle"
#: src/main.c:155
#: src/main.c:156
msgid "Display error dialog"
msgstr "Hata penceresini görüntüle"
#: src/main.c:164
#: src/main.c:165
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dosya seçme penceresini görüntüle"
#: src/main.c:173
#: src/main.c:174
msgid "Display info dialog"
msgstr "Bilgi penceresini görüntüle"
#: src/main.c:182
#: src/main.c:183
msgid "Display list dialog"
msgstr "Liste penceresini görüntüle"
#: src/main.c:191
#: src/main.c:192
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "İlerleme gösterim penceresini görüntüle"
#: src/main.c:200
#: src/main.c:201
msgid "Display question dialog"
msgstr "Soru penceresini görüntüle"
#: src/main.c:209
#: src/main.c:210
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Metin özellikleri penceresini görüntüle"
#: src/main.c:218
#: src/main.c:219
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Uyarı penceresini görüntüle"
#: src/main.c:240
#: src/main.c:241
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Pencere başlığını ayarla"
#: src/main.c:241
#: src/main.c:242
msgid "TITLE"
msgstr "BAŞLIK"
#: src/main.c:249
#: src/main.c:250
msgid "Set the window icon"
msgstr "Pencere simgesini ayarla"
#: src/main.c:250
#: src/main.c:251
msgid "ICONPATH"
msgstr "SİMGEYOLU"
#: src/main.c:258
#: src/main.c:259
msgid "Set the width"
msgstr "Genişliği ayarla"
#: src/main.c:259
#: src/main.c:260
msgid "WIDTH"
msgstr "GENİŞLİK"
#: src/main.c:267
#: src/main.c:268
msgid "Set the height"
msgstr "Yüksekliği ayarla"
#: src/main.c:268
#: src/main.c:269
msgid "HEIGHT"
msgstr "YÜKSEKLİK"
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
#: src/main.c:569 src/main.c:622
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Pencere metnini ayarla"
#: src/main.c:298
#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Takvim gününü ayarla"
#: src/main.c:307
#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Takvim ayını ayarla"
#: src/main.c:316
#: src/main.c:317
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Takvim yılını ayarla"
#: src/main.c:324
#: src/main.c:325
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Dönülen tarih biçimini ayarla"
#: src/main.c:355
#: src/main.c:356
msgid "Set the entry text"
msgstr "Metin girişini ayarla"
#: src/main.c:364
#: src/main.c:365
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Metin girişini gizle"
#: src/main.c:430
#: src/main.c:431
msgid "Set the filename"
msgstr "Dosya adını ayarla"
#: src/main.c:431 src/main.c:592
#: src/main.c:432 src/main.c:611
msgid "FILENAME"
msgstr "DOSYA ADI"
#: src/main.c:439
#: src/main.c:440
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver"
#: src/main.c:448
#: src/main.c:449
msgid "Set output separator character."
msgstr "Ayraö karakteri çıktısını ayarla."
#: src/main.c:449 src/main.c:498
#: src/main.c:450 src/main.c:508
msgid "SEPARATOR"
msgstr "AYRAÇ"
#: src/main.c:470
#: src/main.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr "Sütun başlığını ayarla"
#: src/main.c:479
#: src/main.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "İlk sütun için onay kutularını kullan"
#: src/main.c:488
#: src/main.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "İlk sütun için radyo düğmelerini kullan"
#: src/main.c:497
#: src/main.c:507
msgid "Set output separator character"
msgstr "Çıktı ayraç karakterini ayarla"
#: src/main.c:506 src/main.c:600
#: src/main.c:516 src/main.c:619
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Metindeki değişiklikleri onayla"
#: src/main.c:537
#: src/main.c:525
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Belirtilen sütunu yazdır (Öntanımlı 1'dir. 'ALL' tüm sütunları yazdırmak "
"için kullanılabilir)"
#: src/main.c:556
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Öntanımlı yüzdeyi ayarla"
#: src/main.c:546
#: src/main.c:565
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "İlerleme çubuğunu sallandır"
#: src/main.c:556
#: src/main.c:575
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "%100 ulaştığında pencereyi kapat"
#: src/main.c:591
#: src/main.c:610
msgid "Open file"
msgstr "Bir dosya aç"
#: src/main.c:635
#: src/main.c:654
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Uygulanacak Gdk hata ayıklama bayrakları"
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
msgid "FLAGS"
msgstr "BAYRAKLAR"
#: src/main.c:644
#: src/main.c:663
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Uygulanmayacak Gdk hata ayıklama bayrakları"
#: src/main.c:654
#: src/main.c:673
msgid "X display to use"
msgstr "Kullanılacak X görüntüsü"
#: src/main.c:655
#: src/main.c:674
msgid "DISPLAY"
msgstr "GÖRÜNÜŞ"
#: src/main.c:665
#: src/main.c:684
msgid "X screen to use"
msgstr "Kullanılacak X ekranı"
#: src/main.c:666
#: src/main.c:685
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRAN"
#: src/main.c:676
#: src/main.c:695
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X çağırımlarını eş zamanlı yap"
#: src/main.c:685
#: src/main.c:704
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Pencere yöneticisinin kullandığı program ismi"
#: src/main.c:686
#: src/main.c:705
msgid "NAME"
msgstr "İSİM"
#: src/main.c:694
#: src/main.c:713
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Pencere yöneticisinin kullandığı sınıf ismi"
#: src/main.c:695
#: src/main.c:714
msgid "CLASS"
msgstr "SINIF"
#: src/main.c:705
#: src/main.c:724
msgid "HOST"
msgstr "HOST"
#: src/main.c:715
#: src/main.c:734
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: src/main.c:723
#: src/main.c:742
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Uygulanacak Gdk+ hata ayıklama bayrakları"
#: src/main.c:732
#: src/main.c:751
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Uygulanmayacak Gdk+ hata ayıklama bayrakları"
#: src/main.c:741
#: src/main.c:760
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Bütün uyarıları ölümcül yap"
#: src/main.c:750
#: src/main.c:769
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Ek Gtk modülü yükle"
#: src/main.c:751
#: src/main.c:770
msgid "MODULE"
msgstr "MODÜL"
#: src/main.c:772
#: src/main.c:791
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity hakkında"
#: src/main.c:781
#: src/main.c:800
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü·yazdır"
#: src/main.c:794
#: src/main.c:813
msgid "Dialog options"
msgstr "Pencere seçenekleri"
#: src/main.c:803
#: src/main.c:822
msgid "General options"
msgstr "Genel Özellikler"
#: src/main.c:812
#: src/main.c:831
msgid "Calendar options"
msgstr "Takvim seçenekleri"
#: src/main.c:821
#: src/main.c:840
msgid "Text entry options"
msgstr "Metin giriş özellikleri"
#: src/main.c:830
#: src/main.c:849
msgid "Error options"
msgstr "Hata seçenekleri"
#: src/main.c:839
#: src/main.c:858
msgid "File selection options"
msgstr "Dosya seçme özellikleri"
#: src/main.c:848
#: src/main.c:867
msgid "Info options"
msgstr "Bilgi seçenekleri"
#: src/main.c:857
#: src/main.c:876
msgid "List options"
msgstr "Liste seçenekleri"
#: src/main.c:866
#: src/main.c:885
msgid "Progress options"
msgstr "Gelişim seçenekleri"
#: src/main.c:875
#: src/main.c:894
msgid "Question options"
msgstr "Soru seçenekleri"
#: src/main.c:884
#: src/main.c:903
msgid "Text options"
msgstr "Metin seçenekleri"
#: src/main.c:893
#: src/main.c:912
msgid "Warning options"
msgstr "Uyarı seçenekleri"
#: src/main.c:902
#: src/main.c:921
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ seçenekleri"
#: src/main.c:911
#: src/main.c:930
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diğer seçenekler"
#: src/main.c:920
#: src/main.c:939
msgid "Help options"
msgstr "Yardım seçenekleri"
#: src/main.c:1046
#: src/main.c:1071
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s geçersiz seçim. Detaylar için 'zenity --help' bakınız.\n"
#: src/main.c:1091
#: src/main.c:1116
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Pencere çeşidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help' bakınız.\n"
#: src/main.c:1111
#: src/main.c:1136
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s aynı pencere için iki kez verildi\n"
#: src/main.c:1115
#: src/main.c:1140
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s bu pencere için uyumlu değil\n"
#: src/main.c:1119
#: src/main.c:1144
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği verildi\n"
#: src/tree.c:291
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Liste penceresi için başlık verilmedi.\n"
#: src/util.c:264
#, fuzzy
msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
msgstr "Birden fazla takma isim bölümü döngüden dolayı olabilir"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
@ -452,3 +462,5 @@ msgstr "_Geliştirenler"
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Yeni metin girişi:"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Birden fazla takma isim bölümü döngüden dolayı olabilir"