zenity/po/de.po

521 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-06-12 10:47:14 +00:00
# German Zenity translation.
2004-01-06 09:30:29 +00:00
# Copyright (C) 2003, 2004 Sun Microsystems, Inc.
2003-02-09 09:29:58 +00:00
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
2004-01-06 09:30:29 +00:00
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2003, 2004.
2004-11-16 21:08:49 +00:00
# Hendrik Richter <hendrik@gnome-de.org>, 2004.
2003-02-09 09:29:58 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2004-01-06 09:30:29 +00:00
"Project-Id-Version: zenity 2.5.1\n"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-16 22:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-16 22:21+0100\n"
"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrik@gnome-de.org>\n"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
msgid "translator-credits"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
msgstr ""
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org> \n"
"Hendrik Richter <hendrik@gnome-de.org>"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
#: src/about.c:405
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Dialogfenster aus Shell-Skripten heraus aufrufen"
#: src/about.c:409
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"
#: src/about.c:520
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Written by"
msgstr "Programm von"
#: src/about.c:533
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Übersetzung von"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Die Ausrichtung der Anzeige."
#: src/main.c:146
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Kalenderdialog anzeigen"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:155
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Texteingabe-Dialog anzeigen"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:164
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Display error dialog"
msgstr "Fehlerdialog anzeigen"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:173
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dateiwähler-Dialog anzeigen"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:182
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Display info dialog"
msgstr "Info-Dialog anzeigen"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:191
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Display list dialog"
msgstr "Listendialog anzeigen"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:200
msgid "Display notification"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
msgstr "Benachrichtigung anzeigen"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:209
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Fortschrittsanzeige-Dialog anzeigen"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:218
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Display question dialog"
msgstr "Fragedialog anzeigen"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:227
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Text-Informationsdialog anzeigen"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:236
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Warndialog anzeigen"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:258
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the dialog title"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Den Dialogtitel festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:259
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:267
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the window icon"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Das Fenstersymbol festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:268
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "SYMBOLPFAD"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:276
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "Die Breite festlegen"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:277
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "BREITE"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:285
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgid "Set the height"
msgstr "Die Höhe festlegen"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:286
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "HÖHE"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:307 src/main.c:364 src/main.c:404 src/main.c:426 src/main.c:506
#: src/main.c:613 src/main.c:654 src/main.c:707
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the dialog text"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Den Dialogtext festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:316
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the calendar day"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Den Kalendertag festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:325
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the calendar month"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Den Kalendermonat festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:334
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the calendar year"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Das Kalenderjahr festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:342
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Das Format für das zurückgegebene Datum festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:373
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the entry text"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Den Eingabetext festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:382
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Den Eingabetext verbergen"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:448
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the filename"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Den Dateinamen festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:449 src/main.c:677
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "DATEINAME"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:457
2003-06-12 10:47:14 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Auswahl mehrerer Dateien Zulassen"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
# CHECK
#: src/main.c:466
msgid "Activate directory-only selection"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
msgstr "Nur Verzeichnisse auswählen"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:475
msgid "Activate save mode"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
msgstr "Speichermodus aktivieren"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:484
2003-06-12 10:47:14 +00:00
msgid "Set output separator character."
msgstr "Das Trennzeichen für die Ausgabe festlegen."
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:485 src/main.c:543
2003-06-12 10:47:14 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "TRENNZEICHEN"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:515
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the column header"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Den Spaltentitel festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:524
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Kontrollkästchen für die erste Spalte verwenden"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:533
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Radioknöpfe für die erste Spalte verwenden"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:542
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set output separator character"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Das Trennzeichen für die Ausgabe festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:551 src/main.c:685
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Änderungen am Text zulassen"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:560
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Drucke eine bestimmte Spalte (Standard ist 1. »ALL« kann benutzt werden, um "
"alle Spalten zu drucken)"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:582
msgid "Set the notification text"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
msgstr "Den Benachrichtigungstext festlegen"
#: src/main.c:591
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Auf der Standardeingabe nach Befehlen horchen"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:622
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set initial percentage"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Den anfänglichen Prozentsatz festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:631
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsierende Fortschrittsleiste"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:641
2003-06-12 10:47:14 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Den Dialog beenden, wenn 100% erreicht sind"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:676
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Open file"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Datei öffnen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:720
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to set"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:721 src/main.c:730 src/main.c:809 src/main.c:818
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "OPTIONEN"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:729
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to unset"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:739
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "Zu verwendende X-Anzeige"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:740
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "ANZEIGE"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:750
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "X screen to use"
msgstr "Zu verwendender X-Bildschirm"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:751
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "SCREEN"
msgstr "BILDSCHIRM"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:761
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X-Aufrufe synchron ausführen"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:770
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Vom Fenstermanager verwendeter Programmname"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:771
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:779
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Vom Fenstermanager verwendete Programmklasse"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:780
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:790
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "HOST"
msgstr "RECHNER"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:800
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:808
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:817
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:826
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Alle Warnungen schwerwiegend machen"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:835
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Ein zusätzliches GTK+-Modul laden"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:836
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:857
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "Info zu zenity"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:866
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Druckversion"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:879
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Dialog options"
msgstr "Dialogeinstellungen"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:888
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:897
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalendereinstellungen"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:906
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Einstellungen der Texteingabe"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:915
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Error options"
msgstr "Fehlereinstellungen"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:924
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "File selection options"
msgstr "Einstellungen des Dateiwhlers"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:933
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Info-Einstellungen"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:942
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Listeneinstellungen"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:951
msgid "Notification options"
msgstr "Benachrichtigungseinstellungen"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:960
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "Fortschrittseinstellungen"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:969
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Frageeinstellungen"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:978
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Text options"
msgstr "Texteinstellungen"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:987
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Warneinstellungen"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:996
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+-Einstellungen"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:1005
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:1014
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Help options"
msgstr "Hilfeeinstellungen"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:1154
2003-02-09 09:29:58 +00:00
#, c-format
2003-07-19 00:08:10 +00:00
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgstr ""
2003-07-19 00:08:10 +00:00
"%s ist keine gültige Option. Siehe »zenity --help« für weitere Details\n"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:1202
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Sie müssen einen Dialogtypen angeben. Siehe »zenity --help« für weitere "
"Details.\n"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:1222
2003-02-09 09:29:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s mehrfach für den selben Dialog übergeben\n"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:1226
2003-02-09 09:29:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s wird von diesem Dialog nicht unterstützt\n"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/main.c:1230
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Dialog-Option mehrfach übergeben\n"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "Befehl von Standardeingabe konnte nicht interpretiert werden\n"
#: src/notification.c:226 src/notification.c:251
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-Benachrichtigung"
#: src/tree.c:304
2003-05-17 08:24:20 +00:00
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Keine Spaltentitel für Listendialog angegeben\n"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Info zu Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Einen neuen Eintrag hinzufügen"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle Aktualisierungen wurden fertiggestellt."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Wollen Sie fortfahren?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Kalender:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Wählen Sie ein Datum"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Läuft..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Wählen Sie ein Datum."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Whlen Sie eine Datei"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Wählen Sie Objekte aus der Liste"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Wählen Sie Objekte aus der Liste."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Textansicht"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Mitwirkende"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Geben Sie den neuen Text ein:"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr ""
#~ "Zu viele Alias-Ebenen für eine Standorteinstellung deuten auf einen "
#~ "Ringschluss hin"