521 lines
12 KiB
Plaintext
521 lines
12 KiB
Plaintext
# German Zenity translation.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Sun Microsystems, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2003, 2004.
|
|
# Hendrik Richter <hendrik@gnome-de.org>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity 2.5.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-11-16 22:00+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-11-16 22:21+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrik@gnome-de.org>\n"
|
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
|
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
|
#. the translators.
|
|
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
|
#. You can also include other translators who have contributed to
|
|
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
|
#. lines seperated by newlines (\n).
|
|
#: src/about.c:375
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org> \n"
|
|
"Hendrik Richter <hendrik@gnome-de.org>"
|
|
|
|
#: src/about.c:405
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Dialogfenster aus Shell-Skripten heraus aufrufen"
|
|
|
|
#: src/about.c:409
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:493
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Mitwirkende"
|
|
|
|
#: src/about.c:520
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Programm von"
|
|
|
|
#: src/about.c:533
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Übersetzung von"
|
|
|
|
#: src/eggtrayicon.c:118
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#: src/eggtrayicon.c:119
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr "Die Ausrichtung der Anzeige."
|
|
|
|
#: src/main.c:146
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Kalenderdialog anzeigen"
|
|
|
|
#: src/main.c:155
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Texteingabe-Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: src/main.c:164
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Fehlerdialog anzeigen"
|
|
|
|
#: src/main.c:173
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Dateiwähler-Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: src/main.c:182
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Info-Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: src/main.c:191
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Listendialog anzeigen"
|
|
|
|
#: src/main.c:200
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Benachrichtigung anzeigen"
|
|
|
|
#: src/main.c:209
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Fortschrittsanzeige-Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: src/main.c:218
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Fragedialog anzeigen"
|
|
|
|
#: src/main.c:227
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Text-Informationsdialog anzeigen"
|
|
|
|
#: src/main.c:236
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Warndialog anzeigen"
|
|
|
|
#: src/main.c:258
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Den Dialogtitel festlegen"
|
|
|
|
#: src/main.c:259
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITEL"
|
|
|
|
#: src/main.c:267
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Das Fenstersymbol festlegen"
|
|
|
|
#: src/main.c:268
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "SYMBOLPFAD"
|
|
|
|
#: src/main.c:276
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Die Breite festlegen"
|
|
|
|
#: src/main.c:277
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "BREITE"
|
|
|
|
#: src/main.c:285
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Die Höhe festlegen"
|
|
|
|
#: src/main.c:286
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "HÖHE"
|
|
|
|
#: src/main.c:307 src/main.c:364 src/main.c:404 src/main.c:426 src/main.c:506
|
|
#: src/main.c:613 src/main.c:654 src/main.c:707
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Den Dialogtext festlegen"
|
|
|
|
#: src/main.c:316
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Den Kalendertag festlegen"
|
|
|
|
#: src/main.c:325
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Den Kalendermonat festlegen"
|
|
|
|
#: src/main.c:334
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Das Kalenderjahr festlegen"
|
|
|
|
#: src/main.c:342
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Das Format für das zurückgegebene Datum festlegen"
|
|
|
|
#: src/main.c:373
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Den Eingabetext festlegen"
|
|
|
|
#: src/main.c:382
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Den Eingabetext verbergen"
|
|
|
|
#: src/main.c:448
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Den Dateinamen festlegen"
|
|
|
|
#: src/main.c:449 src/main.c:677
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "DATEINAME"
|
|
|
|
#: src/main.c:457
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Auswahl mehrerer Dateien Zulassen"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: src/main.c:466
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Nur Verzeichnisse auswählen"
|
|
|
|
#: src/main.c:475
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Speichermodus aktivieren"
|
|
|
|
#: src/main.c:484
|
|
msgid "Set output separator character."
|
|
msgstr "Das Trennzeichen für die Ausgabe festlegen."
|
|
|
|
#: src/main.c:485 src/main.c:543
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "TRENNZEICHEN"
|
|
|
|
#: src/main.c:515
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Den Spaltentitel festlegen"
|
|
|
|
#: src/main.c:524
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Kontrollkästchen für die erste Spalte verwenden"
|
|
|
|
#: src/main.c:533
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Radioknöpfe für die erste Spalte verwenden"
|
|
|
|
#: src/main.c:542
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Das Trennzeichen für die Ausgabe festlegen"
|
|
|
|
#: src/main.c:551 src/main.c:685
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Änderungen am Text zulassen"
|
|
|
|
#: src/main.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drucke eine bestimmte Spalte (Standard ist 1. »ALL« kann benutzt werden, um "
|
|
"alle Spalten zu drucken)"
|
|
|
|
#: src/main.c:582
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Den Benachrichtigungstext festlegen"
|
|
|
|
#: src/main.c:591
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Auf der Standardeingabe nach Befehlen horchen"
|
|
|
|
#: src/main.c:622
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Den anfänglichen Prozentsatz festlegen"
|
|
|
|
#: src/main.c:631
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Pulsierende Fortschrittsleiste"
|
|
|
|
#: src/main.c:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Den Dialog beenden, wenn 100% erreicht sind"
|
|
|
|
#: src/main.c:676
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: src/main.c:720
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
|
|
|
|
#: src/main.c:721 src/main.c:730 src/main.c:809 src/main.c:818
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "OPTIONEN"
|
|
|
|
#: src/main.c:729
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
|
|
|
|
#: src/main.c:739
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Zu verwendende X-Anzeige"
|
|
|
|
#: src/main.c:740
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "ANZEIGE"
|
|
|
|
#: src/main.c:750
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Zu verwendender X-Bildschirm"
|
|
|
|
#: src/main.c:751
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "BILDSCHIRM"
|
|
|
|
#: src/main.c:761
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "X-Aufrufe synchron ausführen"
|
|
|
|
#: src/main.c:770
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Vom Fenstermanager verwendeter Programmname"
|
|
|
|
#: src/main.c:771
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAME"
|
|
|
|
#: src/main.c:779
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Vom Fenstermanager verwendete Programmklasse"
|
|
|
|
#: src/main.c:780
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KLASSE"
|
|
|
|
#: src/main.c:790
|
|
msgid "HOST"
|
|
msgstr "RECHNER"
|
|
|
|
#: src/main.c:800
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "PORT"
|
|
|
|
#: src/main.c:808
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
|
|
|
|
#: src/main.c:817
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
|
|
|
|
#: src/main.c:826
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Alle Warnungen schwerwiegend machen"
|
|
|
|
#: src/main.c:835
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
msgstr "Ein zusätzliches GTK+-Modul laden"
|
|
|
|
#: src/main.c:836
|
|
msgid "MODULE"
|
|
msgstr "MODUL"
|
|
|
|
#: src/main.c:857
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Info zu zenity"
|
|
|
|
#: src/main.c:866
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Druckversion"
|
|
|
|
#: src/main.c:879
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
msgstr "Dialogeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/main.c:888
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/main.c:897
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Kalendereinstellungen"
|
|
|
|
#: src/main.c:906
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Einstellungen der Texteingabe"
|
|
|
|
#: src/main.c:915
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Fehlereinstellungen"
|
|
|
|
#: src/main.c:924
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Einstellungen des Dateiwhlers"
|
|
|
|
#: src/main.c:933
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Info-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/main.c:942
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Listeneinstellungen"
|
|
|
|
#: src/main.c:951
|
|
msgid "Notification options"
|
|
msgstr "Benachrichtigungseinstellungen"
|
|
|
|
#: src/main.c:960
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Fortschrittseinstellungen"
|
|
|
|
#: src/main.c:969
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Frageeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/main.c:978
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Texteinstellungen"
|
|
|
|
#: src/main.c:987
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Warneinstellungen"
|
|
|
|
#: src/main.c:996
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
msgstr "GTK+-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/main.c:1005
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/main.c:1014
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Hilfeeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/main.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ist keine gültige Option. Siehe »zenity --help« für weitere Details\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1202
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen einen Dialogtypen angeben. Siehe »zenity --help« für weitere "
|
|
"Details.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
msgstr "%s mehrfach für den selben Dialog übergeben\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "%s wird von diesem Dialog nicht unterstützt\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1230
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Dialog-Option mehrfach übergeben\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:157
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "Befehl von Standardeingabe konnte nicht interpretiert werden\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:226 src/notification.c:251
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Zenity-Benachrichtigung"
|
|
|
|
#: src/tree.c:304
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Keine Spaltentitel für Listendialog angegeben\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "Info zu Zenity"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Einen neuen Eintrag hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Alle Aktualisierungen wurden fertiggestellt."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Wollen Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "_Kalender:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Datum"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informationen"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Läuft..."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Datum."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Whlen Sie eine Datei"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Wählen Sie Objekte aus der Liste"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Wählen Sie Objekte aus der Liste."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Textansicht"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Mitwirkende"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Geben Sie den neuen Text ein:"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zu viele Alias-Ebenen für eine Standorteinstellung deuten auf einen "
|
|
#~ "Ringschluss hin"
|