zenity/po/cy.po

564 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2004-03-19 16:44:44 +00:00
# translation of zenity.HEAD.cy.po to Cymraeg
2003-08-26 23:26:50 +00:00
# zenity yn Gymraeg.
2003-07-09 01:18:17 +00:00
# Copyright (C) 2003, The Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
2004-09-11 23:35:38 +00:00
# Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>, 2003 2004.
2004-03-19 16:44:44 +00:00
# Dafydd Tomos <l10n@da.fydd.org>, 2004.
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2004-03-19 16:44:44 +00:00
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.cy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-25 12:59+1300\n"
2004-03-19 16:44:44 +00:00
"PO-Revision-Date: 2004-03-19 16:32+0000\n"
"Last-Translator: Dafydd Tomos <l10n@da.fydd.org>\n"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@www.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-03-19 16:44:44 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:376
msgid "translator-credits"
2004-09-11 23:35:38 +00:00
msgstr "Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#: src/about.c:406
2003-07-09 01:18:17 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Dangos blychau deialog o sgriptiau cragen"
#: src/about.c:410
2003-07-09 01:18:17 +00:00
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:494
2003-07-09 01:18:17 +00:00
msgid "Credits"
2004-03-19 16:44:44 +00:00
msgstr "Cydnabyddiaethau"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#: src/about.c:521
2003-07-09 01:18:17 +00:00
msgid "Written by"
msgstr "Ysgrifennwyd gan"
#: src/about.c:534
2003-07-09 01:18:17 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Cyfieithwyd gan"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr ""
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Rhaid i chi benodi math deialog. Gweler 'zenity --help' ar gyfer mwy o "
"fanylion\n"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr ""
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#: src/notification.c:229 src/notification.c:258
#, fuzzy
msgid "Zenity notification"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
msgstr "Dangos deialog gwybodaeth"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Dim teitlau colofnau wedi eu penodi ar gyfer deialog Rhestr.\n"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Ynghylch Zenity"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ychwanegu maes newydd"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Mae pob diweddariad yn gyflawn."
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Mae gwall wedi digwydd."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ydych chi'n sicr eich bod chi eisiau cario ymlaen?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendr:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Dewis calendr"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Gwall"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Gwybodaeth"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Cynnydd"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Cwestiwn"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Gweithredu..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Dewiswch ddyddiad islaw."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Dewiswch ffeil"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Dewiswch eitemau o'r rhestr"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Dewiswch eitemau o'r rhestr islaw."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Golwg Testun"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Rhybudd"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Clodau"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Gosod testun newydd:"
#: src/option.c:99
2003-07-09 01:18:17 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Gosod teitl y deialog"
#: src/option.c:100
2003-07-09 01:18:17 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "TEITL"
#: src/option.c:108
2003-07-09 01:18:17 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Gosod eicon y ffenest"
#: src/option.c:109
2003-07-09 01:18:17 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "LLWYBREICON"
#: src/option.c:117
2003-07-09 01:18:17 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "Gosod y lled"
#: src/option.c:118
2003-07-09 01:18:17 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "LLED"
#: src/option.c:126
2003-07-09 01:18:17 +00:00
msgid "Set the height"
msgstr "Gosod yr uchder"
#: src/option.c:127
2003-07-09 01:18:17 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "UCHDER"
#: src/option.c:141
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Dangos deialog dyddiad"
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
2003-07-09 01:18:17 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Gosod testun y deialog"
#: src/option.c:159
2003-07-09 01:18:17 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Gosod dydd y calendr"
#: src/option.c:168
2003-07-09 01:18:17 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Gosod mis y calendr"
#: src/option.c:177
2003-07-09 01:18:17 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Gosod blwyddyn y calendr"
#: src/option.c:186
2003-07-09 01:18:17 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Gosod fformat y dyddiad a ddychwelir"
#: src/option.c:201
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Dangos deialog maes testun"
#: src/option.c:219
2003-07-09 01:18:17 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Gosod testun y maes"
#: src/option.c:228
2003-07-09 01:18:17 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Cuddio testun y maes"
#: src/option.c:244
msgid "Display error dialog"
msgstr "Dangos deialog gwall"
#: src/option.c:268
msgid "Display info dialog"
msgstr "Dangos deialog gwybodaeth"
#: src/option.c:292
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dangos deialog dewis ffeil"
#: src/option.c:301
2003-07-09 01:18:17 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Gosod yr enw ffeil"
#: src/option.c:302 src/option.c:549
2003-07-09 01:18:17 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "ENWFFEIL"
#: src/option.c:310
2003-07-09 01:18:17 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Caniatau dewis mwy nag un ffeil"
#: src/option.c:319
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/option.c:328
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "Set output separator character"
msgstr "Gosod y nod gwahanu allbwn"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#: src/option.c:338 src/option.c:398
2003-07-09 01:18:17 +00:00
msgid "SEPARATOR"
2004-03-19 16:44:44 +00:00
msgstr "GWAHANWR"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#: src/option.c:352
msgid "Display list dialog"
msgstr "Dangos deialog rhestr"
#: src/option.c:370
2003-07-09 01:18:17 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Gosod y pennawd colofn"
#: src/option.c:379
2003-07-09 01:18:17 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Defnyddio blychau gwirio ar gyfer y golofn gyntaf"
#: src/option.c:388
2003-07-09 01:18:17 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Defnyddio botymau radio ar gyfer y golofn gyntaf"
#: src/option.c:406 src/option.c:557
2003-07-09 01:18:17 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Caniatau newidiadau i'r testun"
#: src/option.c:415
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Argraffu colofn penodol (1 yw'r rhagosodiad. Gellir defnyddio 'ALL' er mwyn "
"argraffu pob colofn)"
#: src/option.c:430
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Dangos deialog gwybodaeth"
#: src/option.c:439
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Gosod testun y deialog"
#: src/option.c:448
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr ""
#: src/option.c:463
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Dangos deialog cynnydd"
#: src/option.c:481
2003-07-09 01:18:17 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Gosod y canran cychwynnol"
#: src/option.c:490
2003-07-09 01:18:17 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pylsadu'r bar cynnydd"
#: src/option.c:500
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Cau'r deialog pan cyrrhaeddir 100%"
#: src/option.c:515
msgid "Display question dialog"
msgstr "Dangos deialog cwestiwn"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#: src/option.c:539
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Dangos deialog gwybadaeth testun"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#: src/option.c:548
msgid "Open file"
msgstr "Agor ffeil"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#: src/option.c:572
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Dangos deialog rhybudd"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#: src/option.c:596
2003-07-09 01:18:17 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "Ynghylch zenity"
#: src/option.c:605
2003-07-09 01:18:17 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Argraffu'r fersiwn"
#: src/option.c:1189
2003-07-09 01:18:17 +00:00
msgid "General options"
2004-03-19 16:44:44 +00:00
msgstr "Opsiynau cyffredinol"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#: src/option.c:1190
#, fuzzy
msgid "Show general options"
msgstr "Opsiynau cyffredinol"
#: src/option.c:1199
2003-07-09 01:18:17 +00:00
msgid "Calendar options"
2004-03-19 16:44:44 +00:00
msgstr "Opsiynau calendr"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#: src/option.c:1200
#, fuzzy
msgid "Show calendar options"
msgstr "Opsiynau calendr"
#: src/option.c:1209
2003-07-09 01:18:17 +00:00
msgid "Text entry options"
2004-03-19 16:44:44 +00:00
msgstr "Opsiynau maes testun"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#: src/option.c:1210
#, fuzzy
msgid "Show text entry options"
msgstr "Opsiynau maes testun"
#: src/option.c:1219
2003-07-09 01:18:17 +00:00
msgid "Error options"
2004-03-19 16:44:44 +00:00
msgstr "Opsiynau gwall"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#: src/option.c:1220
#, fuzzy
msgid "Show error options"
msgstr "Opsiynau gwall"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#: src/option.c:1229
2003-07-09 01:18:17 +00:00
msgid "Info options"
2004-03-19 16:44:44 +00:00
msgstr "Opsiynau gwybodaeth"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#: src/option.c:1230
#, fuzzy
msgid "Show info options"
msgstr "Opsiynau gwybodaeth"
#: src/option.c:1239
msgid "File selection options"
msgstr "Opsiynau dewis ffeiliau"
#: src/option.c:1240
#, fuzzy
msgid "Show file selection options"
msgstr "Opsiynau dewis ffeiliau"
#: src/option.c:1249
2003-07-09 01:18:17 +00:00
msgid "List options"
2004-03-19 16:44:44 +00:00
msgstr "Opsiynau rhestr"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#: src/option.c:1250
#, fuzzy
msgid "Show list options"
msgstr "Opsiynau rhestr"
#: src/option.c:1259
#, fuzzy
msgid "Notification options"
msgstr "Opsiynau cwestiwn"
#: src/option.c:1260
#, fuzzy
msgid "Show notification options"
msgstr "Opsiynau cwestiwn"
#: src/option.c:1269
2003-07-09 01:18:17 +00:00
msgid "Progress options"
2004-03-19 16:44:44 +00:00
msgstr "Opsiynau cynnydd"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#: src/option.c:1270
#, fuzzy
msgid "Show progress options"
msgstr "Opsiynau cynnydd"
#: src/option.c:1279
2003-07-09 01:18:17 +00:00
msgid "Question options"
2004-03-19 16:44:44 +00:00
msgstr "Opsiynau cwestiwn"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#: src/option.c:1280
#, fuzzy
msgid "Show question options"
msgstr "Opsiynau cwestiwn"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#: src/option.c:1289
2003-07-09 01:18:17 +00:00
msgid "Warning options"
2004-03-19 16:44:44 +00:00
msgstr "Opsiynau rhybudd"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#: src/option.c:1290
#, fuzzy
msgid "Show warning options"
msgstr "Opsiynau rhybudd"
#: src/option.c:1299
msgid "Text options"
msgstr "Opsiynau testun"
#: src/option.c:1300
#, fuzzy
msgid "Show text options"
msgstr "Opsiynau testun"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#: src/option.c:1309
2003-07-09 01:18:17 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
2004-03-19 16:44:44 +00:00
msgstr "Opsiynau eraill"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#: src/option.c:1310
#, fuzzy
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Opsiynau eraill"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#: src/option.c:1333
msgid "Syntax error\n"
msgstr ""
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#: src/option.c:1337
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
msgstr "Ni chefnogir %s ar gyfer y deialog hwn\n"
#: src/option.c:1341
2003-07-09 01:18:17 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
2004-03-19 16:44:44 +00:00
msgstr "Dau neu fwy o opsiynau deialog wedi eu darparu\n"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Gosod nod gwahanu allbwn."
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Y baneri datnamu Gtk i'w gosod"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "BANERI"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Y baneri datnamu i'w datosod"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Y dangosydd X i'w ddefnyddio"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "DANGOSYDD"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Y sgrîn X i'w ddefnyddio"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SGRÎN"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Gwneud galwadau X cydamseredig"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Enw'r rhaglen fel y defnyddir gan y rheolwr ffenestri"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "ENW"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Dosbarth y rhaglen fel a defnyddir gan y rheolwr ffenestri"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "DOSBARTH"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "GWESTEIWR"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "PORTH"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Baneri datnamu Gtk+ i'w gosod"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Baneri datnamu Gtk+ i'w datosod"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Gwneud pob rhybudd yn farwol"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Llwytho modiwl Gtk ychwanegol"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "MODIWL"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Opsiynau deialog"
2003-07-09 01:18:17 +00:00
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "Opsiynau GTK+"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Opsiynau cymorth"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mae %s yn opsiwn annilys. Gweler 'zenity --help' ar gyfer mwy o fanylion\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "Darparwyd %s dwywaith ar gyfer yr un deialog\n"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Fe all ormod o lefelau arallenwi ar gyfer locale olygu fod lŵp"