zenity/po/ca.po

560 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-04-16 15:29:21 +00:00
# Catalan translation of Zenity.
2006-03-02 22:31:18 +00:00
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
2003-04-16 15:29:21 +00:00
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
2006-03-02 22:31:18 +00:00
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006.
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2006-03-02 22:31:18 +00:00
"Project-Id-Version: zenity 2.13.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-08-22 13:04:45 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-19 01:11+0200\n"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
"sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat "
"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la "
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Aquest programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE "
"CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU "
"per obtenir-ne més detalls.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
2006-08-22 13:04:45 +00:00
"juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/about.c:264
2004-08-21 15:07:56 +00:00
msgid "translator-credits"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgstr "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"
#: ../src/about.c:276
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
2005-03-18 17:29:38 +00:00
msgstr "Mostra caixes de diàleg de seqüències de l'intèrpret d'ordres"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
2005-03-18 17:29:38 +00:00
"Heu d'especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a més "
"detalls\n"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2006-08-22 13:04:45 +00:00
#: ../src/notification.c:138
msgid "could not parse command from stdin\n"
2005-03-18 17:29:38 +00:00
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'ordre de l'entrada estàndard\n"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2006-08-22 13:04:45 +00:00
#: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268
msgid "Zenity notification"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Notificació del Zenity"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2006-03-02 22:31:18 +00:00
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "El valor màxim ha de ser major que el valor mínim.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "El valor està fora de l'abast.\n"
2005-08-15 16:56:08 +00:00
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg List.\n"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2005-08-15 16:56:08 +00:00
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Només hauríeu d'usar un tipus de diàleg List.\n"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:1
2006-03-02 22:31:18 +00:00
msgid "Add a new entry"
msgstr "Afegeix una entrada nova"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:2
2006-03-02 22:31:18 +00:00
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajusta el valor de l'escala"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2005-02-08 23:37:32 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:3
2006-03-02 22:31:18 +00:00
msgid "Adjust the scale value."
msgstr "Ajusta el valor de l'escala."
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2005-02-08 23:37:32 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Totes les actualitzacions estan completes."
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2005-02-08 23:37:32 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "S'ha produït un error."
2005-02-08 23:37:32 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendari:"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selecció del calendari"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Error"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informació"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2005-02-08 23:37:32 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "S'està executant..."
2005-02-08 23:37:32 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
2005-03-18 17:29:38 +00:00
msgstr "Seleccioneu una data d'aquí sota."
2005-02-08 23:37:32 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccioneu elements de la llista"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
2005-03-18 17:29:38 +00:00
msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'aquí sota."
2005-02-08 23:37:32 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Vista de text"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduïu text nou:"
#: ../src/option.c:115
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Estableix el títol del diàleg"
#: ../src/option.c:116
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTOL"
#: ../src/option.c:124
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Estableix la icona de la finestra"
#: ../src/option.c:125
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMÍ D'ICONA"
#: ../src/option.c:133
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "Estableix l'amplada"
#: ../src/option.c:134
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "AMPLADA"
#: ../src/option.c:142
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the height"
2005-03-18 17:29:38 +00:00
msgstr "Estableix l'alçària"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: ../src/option.c:143
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "HEIGHT"
2005-03-18 17:29:38 +00:00
msgstr "ALÇÀRIA"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: ../src/option.c:157
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de calendari"
#: ../src/option.c:166 ../src/option.c:226 ../src/option.c:269
#: ../src/option.c:302 ../src/option.c:404 ../src/option.c:533
#: ../src/option.c:585 ../src/option.c:651 ../src/option.c:684
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Estableix el text del diàleg"
#: ../src/option.c:175
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Estableix el dia del calendari"
#: ../src/option.c:184
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Estableix el mes del calendari"
#: ../src/option.c:193
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Estableix l'any del calendari"
#: ../src/option.c:202
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
2005-03-18 17:29:38 +00:00
msgstr "Estableix el format de la data de tornada"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: ../src/option.c:217
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text"
#: ../src/option.c:235
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Estableix el text de l'entrada"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: ../src/option.c:244
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Amaga el text de l'entrada"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: ../src/option.c:260
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'error"
#: ../src/option.c:278 ../src/option.c:311 ../src/option.c:594
#: ../src/option.c:660
2005-08-15 16:56:08 +00:00
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "No habilites l'ajustament del text"
#: ../src/option.c:293
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'informació"
#: ../src/option.c:326
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers"
#: ../src/option.c:335
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Estableix el nom del fitxer"
#: ../src/option.c:336 ../src/option.c:619
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM DE FITXER"
#: ../src/option.c:344
2003-06-13 11:47:54 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers"
#: ../src/option.c:353
msgid "Activate directory-only selection"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Activa la selecció de només directoris"
#: ../src/option.c:362
msgid "Activate save mode"
2005-03-18 17:29:38 +00:00
msgstr "Activa el mode d'estalvi"
#: ../src/option.c:371 ../src/option.c:440
msgid "Set output separator character"
2005-03-18 17:29:38 +00:00
msgstr "Estableix el caràcter de separació de la sortida"
2003-06-13 11:47:54 +00:00
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
2003-06-13 11:47:54 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/option.c:380
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmeu la selecció del fitxer si el nom del fitxer ja existeix"
#: ../src/option.c:395
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de llista"
#: ../src/option.c:413
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Estableix la capçalera de la columna"
#: ../src/option.c:422
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilitza quadres de verificació per a la primera columna"
#: ../src/option.c:431
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna"
#: ../src/option.c:449
2005-08-15 16:56:08 +00:00
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permet la selecció de múltiples files"
#: ../src/option.c:458 ../src/option.c:627
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permet canvis al text"
#: ../src/option.c:467
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimeix una columna específica (el valor per defecte és 1. Es pot usar "
"'ALL' per a imprimir totes les columnes)"
#: ../src/option.c:476
2005-08-15 16:56:08 +00:00
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Amaga una columna específica"
#: ../src/option.c:491
msgid "Display notification"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra una notificació"
#: ../src/option.c:500
msgid "Set the notification text"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Estableix el text de la notificació"
#: ../src/option.c:509
msgid "Listen for commands on stdin"
2005-03-18 17:29:38 +00:00
msgstr "Espera ordres de l'entrada estàndard"
#: ../src/option.c:524
msgid "Display progress indication dialog"
2005-03-18 17:29:38 +00:00
msgstr "Mostra el diàleg d'indicació de progrés"
#: ../src/option.c:542
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Estableix el percentatge inicial"
#: ../src/option.c:551
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progrés parpellejant"
#: ../src/option.c:561
2003-06-04 10:48:07 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
2005-03-18 17:29:38 +00:00
msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribi al 100%"
2003-06-04 10:48:07 +00:00
#: ../src/option.c:576
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de pregunta"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: ../src/option.c:609
msgid "Display text information dialog"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra el diàleg de text informatiu"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: ../src/option.c:618
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: ../src/option.c:642
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'avís"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: ../src/option.c:675
2006-03-02 22:31:18 +00:00
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'escala"
#: ../src/option.c:693
2006-03-02 22:31:18 +00:00
msgid "Set initial value"
msgstr "Estableix un valor inicial"
#: ../src/option.c:702
2006-03-02 22:31:18 +00:00
msgid "Set minimum value"
msgstr "Estableix el valor mínim"
#: ../src/option.c:711
2006-03-02 22:31:18 +00:00
msgid "Set maximum value"
msgstr "Estableix el valor màxim"
#: ../src/option.c:720
2006-03-02 22:31:18 +00:00
msgid "Set step size"
msgstr "Estableix el valor dels augments"
#: ../src/option.c:729
2006-03-02 22:31:18 +00:00
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimeix valors parcials"
#: ../src/option.c:738
2006-03-02 22:31:18 +00:00
msgid "Hide value"
msgstr "Amaga el valor"
#: ../src/option.c:753
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "Quant a zenity"
#: ../src/option.c:762
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Imprimeix la versió"
#: ../src/option.c:1397
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Opcions generals"
#: ../src/option.c:1398
msgid "Show general options"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra les opcions generals"
#: ../src/option.c:1408
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcions del calendari"
#: ../src/option.c:1409
msgid "Show calendar options"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra les opcions del calendari"
#: ../src/option.c:1419
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcions de l'entrada de text"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: ../src/option.c:1420
msgid "Show text entry options"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra les opcions de l'entrada de text"
#: ../src/option.c:1430
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Error options"
msgstr "Opcions d'error"
#: ../src/option.c:1431
msgid "Show error options"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra les opcions d'error"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: ../src/option.c:1441
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Opcions d'informació"
#: ../src/option.c:1442
msgid "Show info options"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra les opcions d'informació"
#: ../src/option.c:1452
msgid "File selection options"
msgstr "Opcions del selector de fitxers"
#: ../src/option.c:1453
msgid "Show file selection options"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra les opcions del selector de fitxers"
#: ../src/option.c:1463
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Opcions de llistes"
#: ../src/option.c:1464
msgid "Show list options"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra les opcions de llistes"
#: ../src/option.c:1474
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcions de la icona de notificació"
#: ../src/option.c:1475
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostra les opcions de la icona de notificació"
#: ../src/option.c:1485
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "Opcions del progrés"
#: ../src/option.c:1486
msgid "Show progress options"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra les opcions del progrés"
#: ../src/option.c:1496
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Opcions de preguntes"
#: ../src/option.c:1497
msgid "Show question options"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra les opcions de preguntes"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: ../src/option.c:1507
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Opcions d'avisos"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: ../src/option.c:1508
msgid "Show warning options"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra les opcions d'avisos"
#: ../src/option.c:1518
2006-03-02 22:31:18 +00:00
msgid "Scale options"
msgstr "Opcions d'escala"
#: ../src/option.c:1519
2006-03-02 22:31:18 +00:00
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostra les opcions de l'escala"
#: ../src/option.c:1529
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgid "Text information options"
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"
#: ../src/option.c:1530
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: ../src/option.c:1540
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcions miscel·lànies"
#: ../src/option.c:1541
msgid "Show miscellaneous options"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra les opcions miscel·lànies"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: ../src/option.c:1566
2005-08-15 16:56:08 +00:00
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Aquesta opció no és disponible. Vegeu --help per a una llista de tots els "
"usos possibles.\n"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: ../src/option.c:1570
2005-02-08 23:37:32 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "--%s no està implementat per a aquest diàleg\n"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: ../src/option.c:1574
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
2005-03-18 17:43:18 +00:00
msgstr "S'han especificat dues o més opcions de diàleg\n"
2006-03-02 22:31:18 +00:00
2006-08-22 13:04:45 +00:00
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientació"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "L'orientació de la safata."
2006-03-02 22:31:18 +00:00
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Crèdits"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrit per"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Traduït per"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Quant al Zenity"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Crèdits"