zenity/po/th.po

844 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Thai zenity translation.
2013-03-05 09:15:08 +00:00
# Copyright (C) 2005-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, only minor editing
2013-03-05 09:15:08 +00:00
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
2010-11-23 09:44:07 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2011-04-24 15:23:02 +00:00
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-08-31 03:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-09 20:33+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
2012-09-06 09:17:15 +00:00
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-02-07 10:52:06 +00:00
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2010-02-07 10:52:06 +00:00
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"โปรแกรมนี้ เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
2010-02-07 10:52:06 +00:00
"GNU Lesser General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
"ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
2010-02-07 10:52:06 +00:00
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2010-03-22 09:20:43 +00:00
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
2010-02-07 10:52:06 +00:00
"โปรแกรมนี้ เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* "
"ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ "
"*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU Lesser General Public "
"License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
2010-02-07 10:52:06 +00:00
#: ../src/about.c:72
msgid ""
2010-02-07 10:52:06 +00:00
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
2010-02-07 10:52:06 +00:00
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU Lesser General Public License มาพร้อมกับโปรแกรมนี้ "
"ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
2010-02-07 10:52:06 +00:00
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>\n"
"Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
"Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"\n"
"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกับแปล\n"
"http://gnome-th.sf.net"
2010-02-07 10:52:06 +00:00
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบจากเชลล์สริปต์"
2011-04-24 15:23:02 +00:00
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"คุณต้องกำหนดชนิดของกล่องโต้ตอบด้วย โปรดดู 'zenity --help' สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
2013-03-05 09:15:08 +00:00
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
2013-03-05 09:15:08 +00:00
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"กำหนดค่าบูลีนไม่ถูกต้อง\n"
"ค่าที่ใช้ได้คือ 'true' หรือ 'false' เท่านั้น\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "พบค่ากำหนดที่ไม่รองรับ ขอข้าม\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "พบชื่อค่ากำหนดที่ไม่รู้จัก ขอข้าม\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "ไม่สามารถแจงคำสั่งจาก stdin\n"
2013-03-05 09:15:08 +00:00
#: ../src/notification.c:241
2010-02-07 10:52:06 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความจาก stdin\n"
2013-03-05 09:15:08 +00:00
#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
2013-03-05 09:15:08 +00:00
msgstr "การแจ้งเหตุของ Zenity"
2010-11-23 09:44:07 +00:00
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านของคุณ"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "รหัสผ่าน:"
2011-08-13 09:08:44 +00:00
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "ค่าสูงสุดต้องมากกว่าค่าต่ำสุด\n"
2011-08-13 09:08:44 +00:00
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "ค่าอยู่นอกขอบเขต\n"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "ไม่ได้กำหนดชื่อของคอลัมน์ไว้สำหรับกล่องโต้ตอบเรียงรายการ\n"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/tree.c:370
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "คุณควรเลือกชนิดกล่องโต้ตอบเรียงรายการเพียงชนิดเดียว\n"
2010-02-07 10:52:06 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:1
2012-09-06 09:17:15 +00:00
msgid "Calendar selection"
msgstr "เลือกวันจากปฏิทิน"
2011-04-24 15:23:02 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:2
2012-09-06 09:17:15 +00:00
msgid "Select a date from below."
msgstr "เลือกวันที่จากข้างล่างนี้"
2011-04-24 15:23:02 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:3
2012-09-06 09:17:15 +00:00
msgid "C_alendar:"
msgstr "_ปฏิทิน:"
2011-04-24 15:23:02 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:4
2012-09-06 09:17:15 +00:00
msgid "Add a new entry"
msgstr "เพิ่มข้อความใหม่"
2011-04-24 15:23:02 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:5
2012-09-06 09:17:15 +00:00
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_ป้อนข้อความใหม่:"
2011-04-24 15:23:02 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:6
2012-09-06 09:17:15 +00:00
msgid "Error"
msgstr "ผิดพลาด"
2011-04-24 15:23:02 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:7
2012-09-06 09:17:15 +00:00
msgid "An error has occurred."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"
2011-04-24 15:23:02 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:8
2012-09-06 09:17:15 +00:00
msgid "Forms dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
2011-04-24 15:23:02 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "แจ้งเพื่อทราบ"
2012-09-06 09:17:15 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "การอัพเดตทั้งหมดเสร็จสมบูรณ์"
2011-04-24 15:23:02 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "ความคืบหน้า"
2011-04-24 15:23:02 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "กำลังดำเนินการ..."
2012-09-06 09:17:15 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "คำถาม"
2011-04-24 15:23:02 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:14
2012-09-06 09:17:15 +00:00
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "คุณมั่นใจว่าจะทำต่อไปหรือไม่?"
2011-04-24 15:23:02 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:15
2012-09-06 09:17:15 +00:00
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "ปรับค่าอัตราส่วน"
2011-04-24 15:23:02 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "ข้อความ"
2012-09-06 09:17:15 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "เลือกรายการจากบัญชีรายการ"
2011-04-24 15:23:02 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:18
2012-09-06 09:17:15 +00:00
msgid "Select items from the list below."
msgstr "เลือกรายการจากบัญชีรายการข้างล่าง"
2011-04-24 15:23:02 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:19
2012-09-06 09:17:15 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "คำเตือน"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:159
msgid "Set the dialog title"
msgstr "ตั้งชื่อกล่องโต้ตอบ"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:160
msgid "TITLE"
msgstr "ชื่อ"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:168
msgid "Set the window icon"
msgstr "กำหนดไอคอนของหน้าต่าง"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:169
msgid "ICONPATH"
msgstr "พาธของไอคอน"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:177
msgid "Set the width"
msgstr "กำหนดความกว้าง"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:178
msgid "WIDTH"
msgstr "ความกว้าง"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:186
msgid "Set the height"
msgstr "กำหนดความสูง"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:187
msgid "HEIGHT"
msgstr "ความสูง"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:195
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "กำหนดเวลาคอยของกล่องโต้ตอบ เป็นวินาที"
#. Timeout for closing the dialog
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:197
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIMEOUT"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:205
2011-08-13 09:08:44 +00:00
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "กำหนดฉลากของปุ่ม \"ตกลง\""
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:215 ../src/option.c:257
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:326 ../src/option.c:360
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:539 ../src/option.c:655
#: ../src/option.c:673 ../src/option.c:699 ../src/option.c:771
#: ../src/option.c:839 ../src/option.c:848 ../src/option.c:892
#: ../src/option.c:942 ../src/option.c:1093
2011-08-13 09:08:44 +00:00
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:214
2011-08-13 09:08:44 +00:00
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "กำหนดฉลากของปุ่ม \"ยกเลิก\""
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:223
2012-10-09 11:24:59 +00:00
msgid "Set the modal hint"
msgstr "กำหนดว่าเป็นกล่องโต้ตอบแบบโมดัล"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:232
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "กำหนดหน้าต่างแม่สำหรับหน้าต่างที่จะเปิด"
#: ../src/option.c:233
msgid "WINDOW"
msgstr "WINDOW"
#: ../src/option.c:247
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปฏิทิน"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:256 ../src/option.c:316 ../src/option.c:359
#: ../src/option.c:409 ../src/option.c:538 ../src/option.c:698
#: ../src/option.c:770 ../src/option.c:891 ../src/option.c:941
#: ../src/option.c:1092
msgid "Set the dialog text"
msgstr "กำหนดข้อความของกล่องโต้ตอบ"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:265
msgid "Set the calendar day"
msgstr "กำหนดวันของปฏิทิน"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:266
msgid "DAY"
msgstr "DAY"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:274
msgid "Set the calendar month"
msgstr "กำหนดเดือนของปฏิทิน"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:275
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:283
msgid "Set the calendar year"
msgstr "กำหนดปีของปฏิทิน"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:284
msgid "YEAR"
msgstr "YEAR"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:1110
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "กำหนดรูปแบบของวันเวลาที่รายงานกลับ"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:1111
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:307
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบรับข้อความ"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:325
msgid "Set the entry text"
msgstr "กำหนดข้อความของกล่องรับข้อความ"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:334
msgid "Hide the entry text"
msgstr "ซ่อนข้อความของกล่องรับข้อความ"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:350
msgid "Display error dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบข้อผิดพลาด"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:368 ../src/option.c:418 ../src/option.c:779
#: ../src/option.c:900
2012-10-09 11:24:59 +00:00
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "กำหนดไอคอนของกล่องโต้ตอบ"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:369 ../src/option.c:419 ../src/option.c:780
#: ../src/option.c:901
2012-10-09 11:24:59 +00:00
msgid "ICON-NAME"
msgstr "ICON-NAME"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:427 ../src/option.c:788
#: ../src/option.c:909
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "ไม่ต้องแบ่งบรรทัด"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:436 ../src/option.c:797
#: ../src/option.c:918
2011-08-13 09:08:44 +00:00
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "ไม่เปิดใช้มาร์กอัปของ pango"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:400
msgid "Display info dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแสดงข้อความ"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:450
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเลือกแฟ้ม"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:459
msgid "Set the filename"
msgstr "กำหนดชื่อแฟ้ม"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:460 ../src/option.c:821
msgid "FILENAME"
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:468
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "อนุญาตให้เลือกได้หลายแฟ้ม"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:477
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "ใช้โหมดเลือกไดเรกทอรีเท่านั้น"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:486
msgid "Activate save mode"
msgstr "ใช้โหมดเก็บบันทึก"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:583 ../src/option.c:1101
msgid "Set output separator character"
msgstr "ตั้งตัวอักษรที่ใช้แยกข้อมูลเอาท์พุต"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:496 ../src/option.c:584 ../src/option.c:1102
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ตัวแยก"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:504
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "ยืนยันการเลือกแฟ้ม ถ้ามีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:513
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "กำหนดรูปแบบชื่อแฟ้ม"
2010-02-07 10:52:06 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:515
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:529
msgid "Display list dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเรียงรายการ"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:547
msgid "Set the column header"
msgstr "กำหนดหัวคอลัมน์"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:548
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMN"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:556
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "ใช้กล่องกากบาทสำหรับคอลัมน์แรก"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:565
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "ใช้ปุ่มวิทยุสำหรับคอลัมน์แรก"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:574
2012-09-06 09:17:15 +00:00
msgid "Use an image for first column"
msgstr "ใช้รูปภาพสำหรับคอลัมน์แรก"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:592
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "อนุญาตให้เลือกได้หลายแถว"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:601 ../src/option.c:829
msgid "Allow changes to text"
msgstr "อนุญาตให้แก้ไขข้อความ"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:610
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "พิมพ์เฉพาะคอลัมน์ที่ระบุ (ค่าปกติคือ 1 คุณสามารถใช้ 'ALL' เพื่อสั่งพิมพ์ทุกคอลัมน์ได้)"
#. Column index number to print out on a list dialog
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:612 ../src/option.c:621
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:620
msgid "Hide a specific column"
msgstr "ซ่อนคอลัมน์ที่ต้องการ"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:629
2010-02-07 10:52:06 +00:00
msgid "Hides the column headers"
msgstr "ซ่อนหัวคอลัมน์"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:645
msgid "Display notification"
2013-03-05 09:15:08 +00:00
msgstr "แสดงการแจ้งเหตุ"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:654
msgid "Set the notification text"
2013-03-05 09:15:08 +00:00
msgstr "กำหนดข้อความของการแจ้งเหตุ"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:663
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "รอคำสั่งจาก stdin"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:672
2013-03-05 09:15:08 +00:00
msgid "Set the notification hints"
msgstr "กำหนดค่าต่างๆ ของการแจ้งเหตุ"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:689
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบบอกความคืบหน้า"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:707
msgid "Set initial percentage"
msgstr "กำหนดค่าร้อยละเริ่มต้น"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:708
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGE"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:716
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "แถบความคืบหน้าแบบวิ่งไปมา"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:726
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "ปลดกล่องโต้ตอบทิ้งเมื่อไปถึงที่ 100%"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:736
#, no-c-format
2010-11-23 09:44:07 +00:00
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "ฆ่าโพรเซสแม่ถ้ามีการกดปุ่ม \"ยกเลิก\""
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:746
2010-03-22 09:20:43 +00:00
#, no-c-format
2010-11-23 09:44:07 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "ซ่อนปุ่ม \"ยกเลิก\""
2010-03-22 09:20:43 +00:00
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:761
msgid "Display question dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบถามคำถาม"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:811
msgid "Display text information dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแจ้งเพื่อทราบ"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:820
msgid "Open file"
msgstr "เปิดแฟ้ม"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:838
2011-04-24 15:23:02 +00:00
msgid "Set the text font"
msgstr "กำหนดแบบอักษรของข้อความ"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:847
2011-08-13 09:08:44 +00:00
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "เปิดใช้กล่องกา \"ฉันได้อ่านแล้วและเห็นด้วย\""
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:857
2011-08-13 09:08:44 +00:00
msgid "Enable html support"
msgstr "เปิดใช้การรองรับ HTML"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:866
2011-08-13 09:08:44 +00:00
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "กำหนด URL แทนการใช้แฟ้ม ใช้ได้กับตัวเลือก --html เท่านั้น"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:867
2011-08-13 09:08:44 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:882
msgid "Display warning dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบสำหรับเตือน"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:932
msgid "Display scale dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปรับอัตราส่วน"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:950
msgid "Set initial value"
msgstr "กำหนดค่าเริ่มต้น"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:951 ../src/option.c:960 ../src/option.c:969
#: ../src/option.c:978 ../src/option.c:1159
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:959
msgid "Set minimum value"
msgstr "กำหนดค่าต่ำสุด"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:968
msgid "Set maximum value"
msgstr "กำหนดค่าสูงสุด"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:977
msgid "Set step size"
msgstr "กำหนดขนาดขั้นการปรับ"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:986
msgid "Print partial values"
msgstr "พิมพ์ค่าระหว่างการปรับ"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:995
msgid "Hide value"
msgstr "ซ่อนค่า"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:1010
2011-04-24 15:23:02 +00:00
msgid "Display forms dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:1019
2011-04-24 15:23:02 +00:00
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
2012-09-06 09:17:15 +00:00
msgstr "เพิ่มช่องข้อมูลในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
2011-04-24 15:23:02 +00:00
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:1020 ../src/option.c:1029
2011-04-24 15:23:02 +00:00
msgid "Field name"
msgstr "ชื่อช่องข้อมูล"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:1028
2011-04-24 15:23:02 +00:00
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "เพิ่มช่องรหัสผ่านในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:1037
2011-04-24 15:23:02 +00:00
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
2012-09-06 09:17:15 +00:00
msgstr "เพิ่มปฏิทินในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
2011-04-24 15:23:02 +00:00
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:1038
2011-04-24 15:23:02 +00:00
msgid "Calendar field name"
msgstr "ชื่อช่องข้อมูลปฏิทิน"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:1046
2012-09-06 09:17:15 +00:00
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "เพิ่มกล่องเรียงรายการในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:1047
2012-09-06 09:17:15 +00:00
msgid "List field and header name"
msgstr "ขื่อช่องข้อมูลของกล่องเรียงรายการ"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:1055
2012-09-06 09:17:15 +00:00
msgid "List of values for List"
msgstr "รายการของค่าต่างๆ ในกล่องเรียงรายการ"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:1056 ../src/option.c:1065
2012-09-06 09:17:15 +00:00
msgid "List of values separated by |"
msgstr "รายการของค่า คั่นด้วย |"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:1064
2012-09-06 09:17:15 +00:00
msgid "List of values for columns"
msgstr "รายชื่อหัวข้อของคอลัมน์ต่างๆ"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:1083
2012-09-06 09:17:15 +00:00
msgid "Show the columns header"
msgstr "กำหนดหัวคอลัมน์"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:1125
2010-11-23 09:44:07 +00:00
msgid "Display password dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบรับรหัสผ่าน"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:1134
2010-11-23 09:44:07 +00:00
msgid "Display the username option"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับชื่อผู้ใช้"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:1149
2010-03-22 09:20:43 +00:00
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเลือกสี"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:1158
2010-03-22 09:20:43 +00:00
msgid "Set the color"
msgstr "กำหนดสี"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:1167
2010-03-22 09:20:43 +00:00
msgid "Show the palette"
msgstr "แสดงจานสี"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:1182
msgid "About zenity"
msgstr "เกี่ยวกับ zenity"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:1191
msgid "Print version"
msgstr "แสดงรุ่น"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:2087
msgid "General options"
msgstr "ตัวเลือกทั่วไป"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:2088
msgid "Show general options"
msgstr "แสดงตัวเลือกทั่วไป"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:2098
msgid "Calendar options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับปฏิทิน"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:2099
msgid "Show calendar options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับปฏิทิน"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:2109
msgid "Text entry options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการรับข้อความ"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:2110
msgid "Show text entry options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องรับข้อความ"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:2120
msgid "Error options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อผิดพลาด"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:2121
msgid "Show error options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อผิดพลาด"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:2131
msgid "Info options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแจ้งเพื่อทราบ"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:2132
msgid "Show info options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแจ้งเพื่อทราบ"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:2142
msgid "File selection options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเลือกแฟ้ม"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:2143
msgid "Show file selection options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการเลือกแฟ้ม"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:2153
msgid "List options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงรายการ"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:2154
msgid "Show list options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแสดงรายการ"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:2165
msgid "Notification icon options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับไอคอน"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:2166
msgid "Show notification icon options"
2013-03-05 09:15:08 +00:00
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับไอคอนในพื้นที่แจ้งเหตุ"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:2177
msgid "Progress options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับแถบแสดงความคืบหน้า"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:2178
msgid "Show progress options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแถบแสดงความคืบหน้า"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:2188
msgid "Question options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำถาม"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:2189
msgid "Show question options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องคำถาม"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:2199
msgid "Warning options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำเตือน"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:2200
msgid "Show warning options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องคำเตือน"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:2210
msgid "Scale options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการปรับอัตราส่วน"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:2211
msgid "Show scale options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการปรับอัตราส่วน"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:2221
msgid "Text information options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับข้อความแจ้งเพื่อทราบ"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:2222
msgid "Show text information options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับข้อความแจ้งเพื่อทราบ"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:2232
2010-03-22 09:20:43 +00:00
msgid "Color selection options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเลือกสี"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:2233
2010-03-22 09:20:43 +00:00
msgid "Show color selection options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการเลือกสี"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:2243
2010-11-23 09:44:07 +00:00
msgid "Password dialog options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบรับรหัสผ่าน"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:2244
2010-11-23 09:44:07 +00:00
msgid "Show password dialog options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบรับรหัสผ่าน"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:2254
2011-04-24 15:23:02 +00:00
msgid "Forms dialog options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:2255
2011-04-24 15:23:02 +00:00
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:2265
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "ตัวเลือกเบ็ดเตล็ด"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:2266
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "แสดงตัวเลือกเบ็ดเตล็ด"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:2291
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "ไม่มีตัวเลือกนี้ กรุณาดู --help สำหรับวิธีใช้ทั้งหมดที่เป็นไปได้\n"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:2295
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "ไม่สนับสนุน --%s สำหรับกล่องโต้ตอบนี้\n"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/option.c:2299
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "กรุณาระบุชนิดของกล่องโต้ตอบที่จะใช้เพียงชนิดเดียว\n"
2010-02-07 10:52:06 +00:00
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "เลือกแฟ้ม"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "แนววาง"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "แนววางของถาด"
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "ปรับค่าอัตราส่วน"
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "เครดิต"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "เขียนโดย"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "แปลโดย"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "เกี่ยวกับ Zenity"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "เ_ครดิต"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"