This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/sr.po

649 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2004-02-14 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-03-02 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-09-04 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
2004-10-15 21:12:25 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-12 11:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 21:41+0200\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
2004-08-07 09:21:36 +00:00
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати "
"под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина "
"за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по вашем "
"нахођењу) било које новије верзије.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
"ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ "
"ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Требало је да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз овај програм; ако "
"нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, "
"Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:264
2004-08-21 13:41:58 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Прикажи прозорче из скрипти командне љуске"
#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити врсту прозорчета. За детаље погледајте „zenity --help‟\n"
#: ../src/notification.c:139
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не могу да рашчланим наредбу са стандардног улаза\n"
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
msgid "Zenity notification"
msgstr "Зенит обавештење"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Највећа вредност мора бити већа од најмање вредности.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Вредност излази из опсега.\n"
#: ../src/tree.c:320
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче са списком.\n"
#: ../src/tree.c:326
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Требало би да користите само једну врсту прозорчета са списком.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додај нови унос"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Одабир вредности на скали"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Све надоградње су одрађене."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор календара"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Показатељ напретка"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Упитник"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Покретање..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одаберите датум."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Одаберите датотеку"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одаберите ставке из списка"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одаберите ставке из доњег списка."
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"
#: ../src/option.c:120
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Постави наслов прозорчета"
#: ../src/option.c:121
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: ../src/option.c:129
msgid "Set the window icon"
msgstr "Одреди икону прозора"
#: ../src/option.c:130
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНЕ"
#: ../src/option.c:138
msgid "Set the width"
msgstr "Постави ширину"
#: ../src/option.c:139
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:147
msgid "Set the height"
msgstr "Постави висину"
#: ../src/option.c:148
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: ../src/option.c:156
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Постави рок прозорчета у секундама"
# Где, шта, где, ко???
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:158
#, fuzzy
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ВРЕМЕ"
#: ../src/option.c:172
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи прозорче календара"
#: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558
#: ../src/option.c:620 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Одреди текст прозорчета"
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318
#: ../src/option.c:429 ../src/option.c:526 ../src/option.c:559
#: ../src/option.c:621 ../src/option.c:630 ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:738
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:190
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Одреди дан у календару"
#: ../src/option.c:191
msgid "DAY"
msgstr "ДАН"
#: ../src/option.c:199
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Одреди месец у календару"
#: ../src/option.c:200
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"
#: ../src/option.c:208
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Одреди годину у календару"
#: ../src/option.c:209
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"
#: ../src/option.c:217
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Одреди формат повратног датума"
#: ../src/option.c:218
msgid "PATTERN"
msgstr "ОБРАЗАЦ"
#: ../src/option.c:232
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за унос текста"
#: ../src/option.c:250
msgid "Set the entry text"
msgstr "Одреди текст за унос"
#: ../src/option.c:259
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сакриј текст за унос"
#: ../src/option.c:275
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за грешке"
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647
#: ../src/option.c:713
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Онемогући прелом текста"
#: ../src/option.c:308
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са подацима"
#: ../src/option.c:341
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за избор датотеке"
#: ../src/option.c:350
msgid "Set the filename"
msgstr "Одреди назив датотеке"
#: ../src/option.c:351 ../src/option.c:672
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
#: ../src/option.c:359
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволи избор више датотека"
#: ../src/option.c:368
msgid "Activate directory-only selection"
2004-10-15 21:12:25 +00:00
msgstr "Покрени избор само директоријума"
#: ../src/option.c:377
msgid "Activate save mode"
2004-10-15 21:12:25 +00:00
msgstr "Покрени режим за снимање"
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:464
msgid "Set output separator character"
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:465
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
#: ../src/option.c:395
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Потврди избор датотеке ако иста већ постоји"
#: ../src/option.c:404
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Поставља филтер назива датотека"
#: ../src/option.c:405
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗИВ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: ../src/option.c:419
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са списком"
#: ../src/option.c:437
msgid "Set the column header"
msgstr "Одреди заглавље колоне"
#: ../src/option.c:438
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"
#: ../src/option.c:446
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону"
#: ../src/option.c:455
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи једноизборник за прву колону"
#: ../src/option.c:473
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозволи истовремени избор више врста"
#: ../src/option.c:482 ../src/option.c:680
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промене текста"
#: ../src/option.c:491
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
2004-08-21 13:41:58 +00:00
msgstr ""
"Испиши одређену колону (подразумева се 1. „ALL“ се може користити за испис "
"свих колона)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:493 ../src/option.c:502
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"
#: ../src/option.c:501
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Сакриј одређену колону"
#: ../src/option.c:516
msgid "Display notification"
msgstr "Прикажи обавештење"
#: ../src/option.c:525
msgid "Set the notification text"
2004-10-15 21:12:25 +00:00
msgstr "Постави текст обавештења"
#: ../src/option.c:534
2004-10-15 21:12:25 +00:00
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу"
#: ../src/option.c:549
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за индикатор напретка"
#: ../src/option.c:567
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Одреди почетни проценат"
#: ../src/option.c:568
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПОСТОТАК"
#: ../src/option.c:576
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирајући индикатор напретка"
#: ../src/option.c:586
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Одбаци прозорче када се стигне до 100%"
# bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button
#: ../src/option.c:596
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Убиј надпроцес када се притисне дугме „Откажи“"
#: ../src/option.c:611
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упит"
#: ../src/option.c:629
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Поставља натпис дугмета „У реду“"
#: ../src/option.c:638
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Поставља наптис дигмета „Откажи“"
#: ../src/option.c:662
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за текстуалне информације"
#: ../src/option.c:671
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../src/option.c:695
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упозорење"
#: ../src/option.c:728
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са скалом"
#: ../src/option.c:746
msgid "Set initial value"
msgstr "Одреди почетну вредност"
#: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765
#: ../src/option.c:774
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"
#: ../src/option.c:755
msgid "Set minimum value"
msgstr "Постави најмању могућу вредност"
#: ../src/option.c:764
msgid "Set maximum value"
msgstr "Постави највећу могућу вредност"
#: ../src/option.c:773
msgid "Set step size"
msgstr "Постави вредност корака"
#: ../src/option.c:782
msgid "Print partial values"
msgstr "Штампај делимичне вредности"
#: ../src/option.c:791
msgid "Hide value"
msgstr "Сакриј вредност"
#: ../src/option.c:806
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"
#: ../src/option.c:815
msgid "Print version"
msgstr "Верзија за штампу"
#: ../src/option.c:1470
msgid "General options"
msgstr "Опште поставке"
#: ../src/option.c:1471
msgid "Show general options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Прикажи опште поставке"
#: ../src/option.c:1481
msgid "Calendar options"
msgstr "Поставке календара"
#: ../src/option.c:1482
msgid "Show calendar options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Прикажи поставке календара"
#: ../src/option.c:1492
msgid "Text entry options"
msgstr "Поставке текстуалног уноса"
#: ../src/option.c:1493
msgid "Show text entry options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Прикажи поставке текстуалног уноса"
#: ../src/option.c:1503
msgid "Error options"
msgstr "Поставке грешке"
#: ../src/option.c:1504
msgid "Show error options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Прикажи поставке грешке"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Info options"
msgstr "Поставке информација"
#: ../src/option.c:1515
msgid "Show info options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Прикажи поставке информација"
#: ../src/option.c:1525
msgid "File selection options"
msgstr "Поставке изборника датотеке"
#: ../src/option.c:1526
msgid "Show file selection options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Прикажи поставке изборника датотеке"
#: ../src/option.c:1536
msgid "List options"
msgstr "Поставке списка"
#: ../src/option.c:1537
msgid "Show list options"
msgstr "Прикажи поставке списка"
#: ../src/option.c:1547
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgid "Notification icon options"
msgstr "Поставке обавештајне иконе"
#: ../src/option.c:1548
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Прикажи поставке обавештајне иконе"
#: ../src/option.c:1558
msgid "Progress options"
msgstr "Поставке индикатора напретка"
#: ../src/option.c:1559
msgid "Show progress options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Прикажи поставке индикатора напретка"
#: ../src/option.c:1569
msgid "Question options"
msgstr "Поставке упита"
#: ../src/option.c:1570
msgid "Show question options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Прикажи поставке упита"
#: ../src/option.c:1580
msgid "Warning options"
msgstr "Поставке упозорења"
#: ../src/option.c:1581
msgid "Show warning options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Прикажи поставке упозорења"
#: ../src/option.c:1591
msgid "Scale options"
msgstr "Поставке скале"
#: ../src/option.c:1592
msgid "Show scale options"
msgstr "Прикажи поставке скале"
#: ../src/option.c:1602
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgid "Text information options"
msgstr "Поставке текстуалног обавештења"
#: ../src/option.c:1603
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgid "Show text information options"
msgstr "Прикажи поставке текстуалног обавештења"
#: ../src/option.c:1613
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Остале поставке"
#: ../src/option.c:1614
msgid "Show miscellaneous options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Прикажи остале поставке"
#: ../src/option.c:1639
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Ова могућност није доступна. Молим проследите --help за потпуни преглед "
"употребе.\n"
#: ../src/option.c:1643
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Опција --%s није подржана за ово прозорче\n"
#: ../src/option.c:1647
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Усмерење"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Усмерење фиоке."
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Означите вредност на скали."
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Заслуге"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Написао"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Превео"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "О Зениту"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Заслуге"