zenity/po/uk.po

577 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Ukrainian translation to zenity.
# Copyright (C) Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-01 11:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 00:28+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Це вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/чи змінювати на умовах "
"ліцензії GNU General Public License, що опублікована Free Software "
"Foundation; версії 2 цієї ліцензії, чи (на вашу думку) будь-якою більш "
"пізнішої версії.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але "
"БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
"ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це дивіться GNU "
"General Public License.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
"якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/about.c:276
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Програма відображення діалогових вікон зі сценаріїв оболонки"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Необхідно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь zenity --help для "
"докладнішої інформації\n"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/notification.c:138
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не вдається розібрати команду зі стандартного вводу\n"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268
msgid "Zenity notification"
msgstr "Сповіщення Zenity"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максимальне значення має бути більше за мінімальне.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна із списком.\n"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Слід використовувати лише тип діалогу \"Список\".\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додати нове поле"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Змінити значення масштабу"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всі оновлення завершено."
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Виникла помилка."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Календар:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Вибір дати"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Виконання..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Виберіть дату."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Виберіть файл"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Виберіть елементи із списку"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Виберіть елементи із списку нижче."
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Показ тексту"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введіть новий текст:"
#: ../src/option.c:116
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Встановити заголовок діалогового вікна"
#: ../src/option.c:117
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: ../src/option.c:125
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Встановити значок вікна"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/option.c:126
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "ФАЙЛ_ЗНАЧКА"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/option.c:134
msgid "Set the width"
2003-08-06 06:34:50 +00:00
msgstr "Встановити ширину"
#: ../src/option.c:135
msgid "WIDTH"
2003-08-06 06:34:50 +00:00
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:143
msgid "Set the height"
2003-08-06 06:34:50 +00:00
msgstr "Встановити висоту"
#: ../src/option.c:144
msgid "HEIGHT"
2003-08-06 06:34:50 +00:00
msgstr "ВИСОТА"
#: ../src/option.c:158
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Відобразити вікно з календарем"
#: ../src/option.c:167 ../src/option.c:227 ../src/option.c:270
#: ../src/option.c:303 ../src/option.c:405 ../src/option.c:534
#: ../src/option.c:596 ../src/option.c:662 ../src/option.c:695
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Встановити текст діалогового вікна"
#: ../src/option.c:168 ../src/option.c:228 ../src/option.c:237
#: ../src/option.c:246 ../src/option.c:271 ../src/option.c:304
#: ../src/option.c:406 ../src/option.c:502 ../src/option.c:535
#: ../src/option.c:597 ../src/option.c:663 ../src/option.c:696
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:176
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Встановити день в календарі"
#: ../src/option.c:177
msgid "DAY"
msgstr "ДЕНЬ"
#: ../src/option.c:185
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Встановити місяць в календарі"
#: ../src/option.c:186
msgid "MONTH"
msgstr "МІСЯЦЬ"
#: ../src/option.c:194
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Встановити рік в календарі"
#: ../src/option.c:195
msgid "YEAR"
msgstr "РІК"
#: ../src/option.c:203
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Встановити формат дати, що повертатиметься"
#: ../src/option.c:204
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:218
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Відобразити вікно з полем вводу"
#: ../src/option.c:236
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Встановити текст поля"
#: ../src/option.c:245
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сховати текст поля"
#: ../src/option.c:261
msgid "Display error dialog"
msgstr "Відобразити вікно з повідомленням про помилку"
#: ../src/option.c:279 ../src/option.c:312 ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:671
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не вмикати перенос тексту"
#: ../src/option.c:294
msgid "Display info dialog"
msgstr "Відобразити інформаційне вікно"
#: ../src/option.c:327
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Відобразити вікно вибору файлу"
#: ../src/option.c:336
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Встановити назву файла"
#: ../src/option.c:337 ../src/option.c:630
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА"
#: ../src/option.c:345
2003-08-06 06:34:50 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволяється вибирати кілька файлів"
#: ../src/option.c:354
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Активувати виділення лише каталогів"
#: ../src/option.c:363
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активувати режим збереження"
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
msgid "Set output separator character"
msgstr "Встановити символ розділення для виводу"
2003-08-06 06:34:50 +00:00
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:442
2003-08-06 06:34:50 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РОЗДІЛЮВАЧ"
#: ../src/option.c:381
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Підтвердити вибір файлу якщо назва файлу вже існує"
#: ../src/option.c:396
msgid "Display list dialog"
msgstr "Відобразити вікно із списком"
#: ../src/option.c:414
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Встановити заголовок стовпчика"
#: ../src/option.c:415
msgid "COLUMN"
msgstr "СТОВПЧИК"
#: ../src/option.c:423
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Використовувати вимикачі для першого стовпчика"
#: ../src/option.c:432
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"
#: ../src/option.c:450
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозволити виділяти декілька рядків"
#: ../src/option.c:459 ../src/option.c:638
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволити змінювати текст"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/option.c:468
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Вивести вказаний стовпчик (Типове значення 1. Можна використовувати 'ALL' "
"для виводу всіх стовпчиків)"
#: ../src/option.c:469 ../src/option.c:478
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"
#: ../src/option.c:477
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Сховати вказаний стовпчик"
#: ../src/option.c:492
msgid "Display notification"
msgstr "Відобразити вікно сповіщення"
#: ../src/option.c:501
msgid "Set the notification text"
msgstr "Встановити текст сповіщення"
#: ../src/option.c:510
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Приймати команди зі стандартного вводу"
#: ../src/option.c:525
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Відобразити вікно з індикатором поступу"
#: ../src/option.c:543
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Встановити початкові відсотки"
#: ../src/option.c:544
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ВІДСОТОК"
#: ../src/option.c:552
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсуюча панель поступу"
#: ../src/option.c:562
2003-08-06 06:34:50 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%"
#: ../src/option.c:572
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Знищувати панель поступу при натисканні кнопки \"Скасувати\""
#: ../src/option.c:587
msgid "Display question dialog"
msgstr "Відобразити питальне вікно"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/option.c:620
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Відобразити текстове інформаційне вікно"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/option.c:629
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/option.c:653
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Відобразити попереджувальне вікно"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/option.c:686
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Відобразити діалог масштабу"
#: ../src/option.c:704
msgid "Set initial value"
msgstr "Встановити початкове значення"
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:714 ../src/option.c:723
#: ../src/option.c:732
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
#: ../src/option.c:713
msgid "Set minimum value"
msgstr "Встановити мінімальне значення"
#: ../src/option.c:722
msgid "Set maximum value"
msgstr "Встановити максимальне значення"
#: ../src/option.c:731
msgid "Set step size"
msgstr "Встановити крок"
#: ../src/option.c:740
msgid "Print partial values"
msgstr "Виводити часткові значення"
#: ../src/option.c:749
msgid "Hide value"
msgstr "Сховати величину"
#: ../src/option.c:764
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "Про Zenity"
#: ../src/option.c:773
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Вивести версію"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/option.c:1414
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Загальні параметри"
#: ../src/option.c:1415
msgid "Show general options"
msgstr "Показувати загальні параметри"
#: ../src/option.c:1425
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметри календаря"
#: ../src/option.c:1426
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показувати параметри календаря"
#: ../src/option.c:1436
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметри поля вводу"
#: ../src/option.c:1437
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показувати параметри поля вводу"
#: ../src/option.c:1447
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Error options"
msgstr "Параметри діалогу виводу помилки"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/option.c:1448
msgid "Show error options"
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу помилки"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/option.c:1458
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Параметри діалогу виводу інформації"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/option.c:1459
msgid "Show info options"
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу інформації"
#: ../src/option.c:1469
msgid "File selection options"
msgstr "Параметри діалогу вибору файла"
#: ../src/option.c:1470
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показувати параметри діалогу вибору файла"
#: ../src/option.c:1480
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Параметри списку"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/option.c:1481
msgid "Show list options"
msgstr "Показувати параметри списку"
#: ../src/option.c:1491
msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметри значка сповіщення"
#: ../src/option.c:1492
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Параметри значка сповіщення"
#: ../src/option.c:1502
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "Параметри індикатора поступу"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/option.c:1503
msgid "Show progress options"
msgstr "Показувати параметри індикатора поступу"
#: ../src/option.c:1513
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Параметри запитання"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Show question options"
msgstr "Показувати параметри запитання"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/option.c:1524
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Параметри діалогу виводу попередження"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/option.c:1525
msgid "Show warning options"
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу попередження"
#: ../src/option.c:1535
msgid "Scale options"
msgstr "Параметри масштабу"
#: ../src/option.c:1536
msgid "Show scale options"
msgstr "Показувати параметри масштабу"
#: ../src/option.c:1546
msgid "Text information options"
msgstr "Параметри текстової інформації"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/option.c:1547
msgid "Show text information options"
msgstr "Показати параметри текстової інформації"
#: ../src/option.c:1557
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Інші параметри"
#: ../src/option.c:1558
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показувати інші параметри"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/option.c:1583
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Цей параметр недоступний. Для перегляду доступних параметрів використовуйте "
"ключ --help.\n"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/option.c:1587
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не підтримується цим діалогом\n"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: ../src/option.c:1591
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Вказано два або більше діалогів\n"