zenity/po/mk.po

541 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of mk.po to Macedonian
# translation of zenity.HEAD.mk.po to
2003-06-18 10:43:36 +00:00
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2005-01-27 21:36:45 +00:00
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
#
#
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2005, 2006.
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-23 23:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-24 00:38+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Оваа програма е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во "
"согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна на Фондацијата за "
"слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак некоја понова "
"верзија.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Оваа програма се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ "
"ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца;"
"доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на "
"следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Арангел Ангов <ufo@linux.net.m>\n"
"http://gnome.softver.org.mk"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/about.c:276
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Прикажи дијалози од шел скрипти"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Ориентација"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Ориентација на просторот за закачување"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Мора да одредите тип на дијалог. Видете 'zenity --help' за подетално\n"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/notification.c:166
msgid "could not parse command from stdin\n"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "неможам да ја парсирам командата од stdin\n"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/notification.c:261 ../src/notification.c:290
#: ../src/notification.c:312
msgid "Zenity notification"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Зенити известување"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максималната вредност мора да биде поголема од минималната вредност.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Вредноста е надвор од опсегот.\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Нема наслов за колона во Листа дијалогот.\n"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/tree.c:326
2005-07-03 12:28:34 +00:00
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Треба да користите само еден тип на дијалог за листање.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додај нов запис"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Промени ја вредноста на скалата"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Adjust the scale value."
msgstr "Промени ја вредноста на скалата."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Сите освежувања се завршени."
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Се појави грешка."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни сте дека сакате да извршам?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор на календарот"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Прашање"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Извршувам..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одберете датум подолу."
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Одберете датотека"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одберете ставка од листата"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одберете ставка од листата подолу."
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текстуален поглед"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Предупредување"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Внесете нов текст:"
#: ../src/option.c:115
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Постави наслов на дијалогот"
#: ../src/option.c:116
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: ../src/option.c:124
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Постави прозорска икона"
#: ../src/option.c:125
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПАТДОИКОНА"
#: ../src/option.c:133
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "Постави ширина"
#: ../src/option.c:134
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:142
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the height"
msgstr "Постави висина"
#: ../src/option.c:143
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: ../src/option.c:157
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за календар"
#: ../src/option.c:166 ../src/option.c:226 ../src/option.c:269
#: ../src/option.c:302 ../src/option.c:404 ../src/option.c:533
#: ../src/option.c:585 ../src/option.c:651 ../src/option.c:684
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Постави текст за дијалогот"
#: ../src/option.c:175
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Постави календарски ден"
#: ../src/option.c:184
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Постави календарски месец"
#: ../src/option.c:193
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Постави календарска година"
#: ../src/option.c:202
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Псотави формат на повратниот датум"
#: ../src/option.c:217
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за внес на текст"
#: ../src/option.c:235
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Постави влезен текст"
#: ../src/option.c:244
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриј го влезниот текст"
#: ../src/option.c:260
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за грешка"
#: ../src/option.c:278 ../src/option.c:311 ../src/option.c:594
#: ../src/option.c:660
2005-07-03 12:28:34 +00:00
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не вклучувај завиткување на текст"
#: ../src/option.c:293
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи инфо дијалог"
#: ../src/option.c:326
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за одбир на датотека"
#: ../src/option.c:335
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Постави име на датотеката"
#: ../src/option.c:336 ../src/option.c:619
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕНАДАТОТЕКА"
#: ../src/option.c:344
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволи повеќе датотеки да бидат одбрани"
#: ../src/option.c:353
msgid "Activate directory-only selection"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Активирај одбирање само на директориуми"
#: ../src/option.c:362
msgid "Activate save mode"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Активирај режим за зачувување"
#: ../src/option.c:371 ../src/option.c:440
msgid "Set output separator character"
msgstr "Постави излезен знак за одвојување"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ОДВОЈУВАЧ"
#: ../src/option.c:380
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Потврди избирање на датотека ако името на датотеката веќе постои"
#: ../src/option.c:395
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за листа"
#: ../src/option.c:413
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Постави наслов на колона"
#: ../src/option.c:422
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи чек кутија за првата колона"
#: ../src/option.c:431
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи радио копче за првата колона"
#: ../src/option.c:449
2005-07-03 12:28:34 +00:00
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозволи повеќе редови да бидат одбрани"
#: ../src/option.c:458 ../src/option.c:627
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промена на текст"
#: ../src/option.c:467
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
msgstr ""
"Отпечати одредена колона (Стандардно е 1. „СИТЕ“ може да се користи за "
"печатење на сите колони)"
#: ../src/option.c:476
2005-07-03 12:28:34 +00:00
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скриј одредена колона"
#: ../src/option.c:491
msgid "Display notification"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Прикажи известување"
#: ../src/option.c:500
msgid "Set the notification text"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Постави текст за известување"
#: ../src/option.c:509
msgid "Listen for commands on stdin"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Слушај команди на stdin"
#: ../src/option.c:524
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за прогрес"
#: ../src/option.c:542
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Постави почетен процент"
#: ../src/option.c:551
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирачка прогрес линија"
#: ../src/option.c:561
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Откажи го дијалогот кога 100% ќе биде исполнет"
#: ../src/option.c:576
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи прашален дијалог"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:609
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи инфо текст дијалог"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:618
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотека"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:642
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за предупредување"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:675
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за скала"
#: ../src/option.c:693
msgid "Set initial value"
msgstr "Постави почетна вредност"
#: ../src/option.c:702
msgid "Set minimum value"
msgstr "Постави минимална вредност"
#: ../src/option.c:711
msgid "Set maximum value"
msgstr "Постави максимална вредност"
#: ../src/option.c:720
msgid "Set step size"
msgstr "Постави големина на чекор"
#: ../src/option.c:729
msgid "Print partial values"
msgstr "Отпечати нецели вредности"
#: ../src/option.c:738
msgid "Hide value"
msgstr "Скриј вредност"
#: ../src/option.c:753
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "За Зенити"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:762
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Печатена верзија"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:1397
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Генерални опции"
#: ../src/option.c:1398
msgid "Show general options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи општи опции"
#: ../src/option.c:1408
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Календар опции"
#: ../src/option.c:1409
msgid "Show calendar options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи опции за календар"
#: ../src/option.c:1419
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Текст внесувачки опции"
#: ../src/option.c:1420
msgid "Show text entry options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи опции за внесување на текст"
#: ../src/option.c:1430
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Error options"
msgstr "Грешка опции"
#: ../src/option.c:1431
msgid "Show error options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи опции за грешки"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:1441
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Инфо опции"
#: ../src/option.c:1442
msgid "Show info options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи опции за информации"
#: ../src/option.c:1452
msgid "File selection options"
msgstr "Одбир на датотека опции"
#: ../src/option.c:1453
msgid "Show file selection options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи опции за одбирање на датотеки"
#: ../src/option.c:1463
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Листа опции"
#: ../src/option.c:1464
msgid "Show list options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи опции за листање"
#: ../src/option.c:1474
2005-07-03 12:28:34 +00:00
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опции за иконата за известување"
#: ../src/option.c:1475
2005-07-03 12:28:34 +00:00
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Покажи опции за за иконата за известување"
#: ../src/option.c:1485
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "Прогрес опции"
#: ../src/option.c:1486
msgid "Show progress options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи опции за прогрес"
#: ../src/option.c:1496
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Прашални опции"
#: ../src/option.c:1497
msgid "Show question options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи опции за прашања"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:1507
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Предупредување опции"
#: ../src/option.c:1508
msgid "Show warning options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи опции за предупредување"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:1518
msgid "Scale options"
msgstr "Опции за скала"
#: ../src/option.c:1519
msgid "Show scale options"
msgstr "Покажи опции за скала"
#: ../src/option.c:1529
2005-07-03 12:28:34 +00:00
msgid "Text information options"
msgstr "Опции за известување преку текст"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:1530
2005-07-03 12:28:34 +00:00
msgid "Show text information options"
msgstr "Покажи опции за известување преку текст"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:1540
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Разни опции"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:1541
msgid "Show miscellaneous options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи разни опции"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:1566
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "Опцијата не е достапна. Ве молам пробајте со --help за сите можни употреби.\n"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:1570
2005-01-27 21:36:45 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "--%s не е поддржан за овој дијалог\n"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#: ../src/option.c:1574
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Две или повеќе опции одбрани за дијалог\n"