541 lines
16 KiB
Plaintext
Executable File
541 lines
16 KiB
Plaintext
Executable File
# translation of mk.po to Macedonian
|
||
# translation of zenity.HEAD.mk.po to
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
|
||
#
|
||
#
|
||
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2005, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-07-23 23:50+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-07-24 00:38+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Оваа програма е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во "
|
||
"согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна на Фондацијата за "
|
||
"слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак некоја понова "
|
||
"верзија.\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Оваа програма се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ "
|
||
"ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца.\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца;"
|
||
"доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на "
|
||
"следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:264
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Арангел Ангов <ufo@linux.net.m>\n"
|
||
"http://gnome.softver.org.mk"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:276
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Прикажи дијалози од шел скрипти"
|
||
|
||
#: ../src/eggtrayicon.c:118
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Ориентација"
|
||
|
||
#: ../src/eggtrayicon.c:119
|
||
msgid "The orientation of the tray."
|
||
msgstr "Ориентација на просторот за закачување"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:94
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr "Мора да одредите тип на дијалог. Видете 'zenity --help' за подетално\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:166
|
||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "неможам да ја парсирам командата од stdin\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:261 ../src/notification.c:290
|
||
#: ../src/notification.c:312
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Зенити известување"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:56
|
||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||
msgstr "Максималната вредност мора да биде поголема од минималната вредност.\n"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:63
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "Вредноста е надвор од опсегот.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:320
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Нема наслов за колона во Листа дијалогот.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:326
|
||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
msgstr "Треба да користите само еден тип на дијалог за листање.\n"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:1
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Додај нов запис"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:2
|
||
msgid "Adjust the scale value"
|
||
msgstr "Промени ја вредноста на скалата"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:3
|
||
msgid "Adjust the scale value."
|
||
msgstr "Промени ја вредноста на скалата."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:4
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Сите освежувања се завршени."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:5
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Се појави грешка."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:6
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Сигурни сте дека сакате да извршам?"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:7
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "К_алендар:"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:8
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Избор на календарот"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:9
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:10
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информација"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Прогрес"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:12
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Прашање"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:13
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Извршувам..."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:14
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Одберете датум подолу."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:15
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Одберете датотека"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:16
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Одберете ставка од листата"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:17
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Одберете ставка од листата подолу."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:18
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Текстуален поглед"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:19
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупредување"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:20
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Внесете нов текст:"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:115
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Постави наслов на дијалогот"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:116
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "НАСЛОВ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:124
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Постави прозорска икона"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:125
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "ПАТДОИКОНА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:133
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Постави ширина"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:134
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "ШИРИНА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:142
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Постави висина"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:143
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "ВИСИНА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:157
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Прикажи дијалог за календар"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:166 ../src/option.c:226 ../src/option.c:269
|
||
#: ../src/option.c:302 ../src/option.c:404 ../src/option.c:533
|
||
#: ../src/option.c:585 ../src/option.c:651 ../src/option.c:684
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Постави текст за дијалогот"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:175
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Постави календарски ден"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:184
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Постави календарски месец"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:193
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Постави календарска година"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:202
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Псотави формат на повратниот датум"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:217
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Прикажи дијалог за внес на текст"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:235
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Постави влезен текст"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:244
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Скриј го влезниот текст"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:260
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Прикажи дијалог за грешка"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:278 ../src/option.c:311 ../src/option.c:594
|
||
#: ../src/option.c:660
|
||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgstr "Не вклучувај завиткување на текст"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:293
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Прикажи инфо дијалог"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:326
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Прикажи дијалог за одбир на датотека"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:335
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Постави име на датотеката"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:336 ../src/option.c:619
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "ИМЕНАДАТОТЕКА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:344
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Дозволи повеќе датотеки да бидат одбрани"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:353
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "Активирај одбирање само на директориуми"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:362
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "Активирај режим за зачувување"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:371 ../src/option.c:440
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Постави излезен знак за одвојување"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "ОДВОЈУВАЧ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:380
|
||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||
msgstr "Потврди избирање на датотека ако името на датотеката веќе постои"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:395
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Прикажи дијалог за листа"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:413
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Постави наслов на колона"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:422
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "Користи чек кутија за првата колона"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:431
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "Користи радио копче за првата колона"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:449
|
||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
msgstr "Дозволи повеќе редови да бидат одбрани"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:458 ../src/option.c:627
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Дозволи промена на текст"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:467
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отпечати одредена колона (Стандардно е 1. „СИТЕ“ може да се користи за "
|
||
"печатење на сите колони)"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:476
|
||
msgid "Hide a specific column"
|
||
msgstr "Скриј одредена колона"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:491
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "Прикажи известување"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:500
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "Постави текст за известување"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:509
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "Слушај команди на stdin"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:524
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Прикажи дијалог за прогрес"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:542
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Постави почетен процент"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:551
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Пулсирачка прогрес линија"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:561
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Откажи го дијалогот кога 100% ќе биде исполнет"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:576
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прашален дијалог"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:609
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Прикажи инфо текст дијалог"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:618
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Отвори датотека"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:642
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Прикажи дијалог за предупредување"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:675
|
||
msgid "Display scale dialog"
|
||
msgstr "Прикажи дијалог за скала"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:693
|
||
msgid "Set initial value"
|
||
msgstr "Постави почетна вредност"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:702
|
||
msgid "Set minimum value"
|
||
msgstr "Постави минимална вредност"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:711
|
||
msgid "Set maximum value"
|
||
msgstr "Постави максимална вредност"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:720
|
||
msgid "Set step size"
|
||
msgstr "Постави големина на чекор"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:729
|
||
msgid "Print partial values"
|
||
msgstr "Отпечати нецели вредности"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:738
|
||
msgid "Hide value"
|
||
msgstr "Скриј вредност"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:753
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "За Зенити"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:762
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Печатена верзија"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1397
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Генерални опции"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1398
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "Покажи општи опции"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1408
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Календар опции"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1409
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "Покажи опции за календар"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1419
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Текст внесувачки опции"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1420
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "Покажи опции за внесување на текст"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1430
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Грешка опции"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1431
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "Покажи опции за грешки"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1441
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Инфо опции"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1442
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "Покажи опции за информации"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1452
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Одбир на датотека опции"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1453
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "Покажи опции за одбирање на датотеки"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1463
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Листа опции"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1464
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "Покажи опции за листање"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1474
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "Опции за иконата за известување"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1475
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr "Покажи опции за за иконата за известување"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1485
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Прогрес опции"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1486
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "Покажи опции за прогрес"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1496
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Прашални опции"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1497
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "Покажи опции за прашања"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1507
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Предупредување опции"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1508
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "Покажи опции за предупредување"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1518
|
||
msgid "Scale options"
|
||
msgstr "Опции за скала"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1519
|
||
msgid "Show scale options"
|
||
msgstr "Покажи опции за скала"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1529
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "Опции за известување преку текст"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1530
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr "Покажи опции за известување преку текст"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1540
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Разни опции"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1541
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "Покажи разни опции"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1566
|
||
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
msgstr "Опцијата не е достапна. Ве молам пробајте со --help за сите можни употреби.\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "--%s не е поддржан за овој дијалог\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1574
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Две или повеќе опции одбрани за дијалог\n"
|
||
|