zenity/po/no.po

457 lines
9.4 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Norwegian translation of zenity.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 2.5\n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-29 11:05+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-13 00:54+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: src/about.c:346
msgid "translator_credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
#: src/about.c:376
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Vis dialogbokser fra skallskript"
#: src/about.c:380
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:464
msgid "Credits"
msgstr "Kreditt"
#: src/about.c:491
msgid "Written by"
msgstr "Skrevet av"
#: src/about.c:504
msgid "Translated by"
msgstr "Oversatt av"
#: src/main.c:138
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Vis kalenderdialog"
#: src/main.c:147
msgid "Display text entry dialog"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Vis tekstoppføringsdialog"
#: src/main.c:156
msgid "Display error dialog"
msgstr "Vis feildialog"
#: src/main.c:165
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Vis dialog for filvalg"
#: src/main.c:174
msgid "Display info dialog"
msgstr "Vis informasjonsdialog"
#: src/main.c:183
msgid "Display list dialog"
msgstr "Vis listedialog"
#: src/main.c:192
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Vis dialog for indikering av fremgang"
#: src/main.c:201
msgid "Display question dialog"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Vis spørsmålsdialog"
#: src/main.c:210
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Vis dialog med tekstinformasjon"
#: src/main.c:219
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Vis advarselsdialog"
#: src/main.c:241
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Sett tittel for dialog"
#: src/main.c:242
msgid "TITLE"
msgstr "TITTEL"
#: src/main.c:250
msgid "Set the window icon"
msgstr "Sett ikon for vindu"
#: src/main.c:251
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSTI"
#: src/main.c:259
msgid "Set the width"
msgstr "Sett bredden"
#: src/main.c:260
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDDE"
#: src/main.c:268
msgid "Set the height"
msgstr "Sett høyden"
#: src/main.c:269
msgid "HEIGHT"
msgstr "HØYDE"
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:538 src/main.c:579 src/main.c:632
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Sett teksten i dialogen"
#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Sett dag i kalenderen"
#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar month"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Sett måned i kalenderen"
#: src/main.c:317
msgid "Set the calendar year"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Sett år i kalenderen"
#: src/main.c:325
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Sett format for returnert dato"
#: src/main.c:356
msgid "Set the entry text"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Sett tekst i oppføringen"
#: src/main.c:365
msgid "Hide the entry text"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Skjul tekst i oppføringen"
#: src/main.c:431
msgid "Set the filename"
msgstr "Sett filnavnet"
#: src/main.c:432 src/main.c:602
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAVN"
#: src/main.c:440
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillat valg av flere filer"
#: src/main.c:449
msgid "Set output separator character."
msgstr "Sett skilletegn for utdata."
#: src/main.c:450 src/main.c:508
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SKILLETEGN"
#: src/main.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr "Sett kolonnetopptekst"
#: src/main.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Bruk avkrysningsbokser for første kolonne"
#: src/main.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Bruk radioknapper for første kolonne"
#: src/main.c:507
msgid "Set output separator character"
msgstr "Sett skilletegn for utdata"
#: src/main.c:516 src/main.c:610
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillat endringer i tekst"
#: src/main.c:547
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Sett startprosent"
#: src/main.c:556
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulserende fremgangslinje"
#: src/main.c:566
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Lukk dialogen når 100% er nådd"
#: src/main.c:601
msgid "Open file"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Åpne fil"
#: src/main.c:645
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gdk"
#: src/main.c:646 src/main.c:655 src/main.c:734 src/main.c:743
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGG"
#: src/main.c:654
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for Gdk"
#: src/main.c:664
msgid "X display to use"
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
#: src/main.c:665
msgid "DISPLAY"
msgstr "SKJERM"
#: src/main.c:675
msgid "X screen to use"
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
#: src/main.c:676
msgid "SCREEN"
msgstr "SKJERM"
#: src/main.c:686
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gjør X-funksjonskall synkrone"
#: src/main.c:695
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
#: src/main.c:696
msgid "NAME"
msgstr "NAVN"
#: src/main.c:704
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
#: src/main.c:705
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"
#: src/main.c:715
msgid "HOST"
msgstr "VERT"
#: src/main.c:725
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: src/main.c:733
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gtk+"
#: src/main.c:742
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for Gtk+"
#: src/main.c:751
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "La alle advarsler være fatale"
#: src/main.c:760
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Last en Gtk-tilleggsmodul"
#: src/main.c:761
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"
#: src/main.c:782
msgid "About zenity"
msgstr "Om Zenity"
#: src/main.c:791
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versjon"
#: src/main.c:804
msgid "Dialog options"
msgstr "Alternativer for dialoger"
#: src/main.c:813
msgid "General options"
msgstr "Generelle alternativer"
#: src/main.c:822
msgid "Calendar options"
msgstr "Alternativer for kalender"
#: src/main.c:831
msgid "Text entry options"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Alternativer for tekstoppføring"
#: src/main.c:840
msgid "Error options"
msgstr "Alternativer for feil"
#: src/main.c:849
msgid "File selection options"
msgstr "Alternativer for filvalg"
#: src/main.c:858
msgid "Info options"
msgstr "Alternativer for informasjon"
#: src/main.c:867
msgid "List options"
msgstr "Alternativer for liste"
#: src/main.c:876
msgid "Progress options"
msgstr "Alternativer for fremgang"
#: src/main.c:885
msgid "Question options"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Alternativer for spørsmål"
#: src/main.c:894
msgid "Text options"
msgstr "Alternativer for tekst"
#: src/main.c:903
msgid "Warning options"
msgstr "Alternativer for advarsel"
#: src/main.c:912
msgid "GTK+ options"
msgstr "Alternativer for Gtk+"
#: src/main.c:921
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Forskjellige alternativer"
#: src/main.c:930
msgid "Help options"
msgstr "Alternativer for hjelp"
#: src/main.c:1059
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s er et ugyldig flagg for denne dialogen. See «zenity --help» for detaljer\n"
#: src/main.c:1104
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Du må oppgi en type dialog. Se «zenity --help» for detaljer\n"
#: src/main.c:1124
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s oppgitt to ganger for samme dialog\n"
#: src/main.c:1128
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s er ikke støttet for denne dialogen\n"
#: src/main.c:1132
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "To eller flere dialogflagg oppgitt\n"
#: src/tree.c:292
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Ingen kolonnetittel oppgitt for listedialogen.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Om Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Legg til en ny oppføring"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle oppdateringer er fullført."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "En feil har oppstått."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalenderutvalg"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Spørsmål"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Kjører..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Velg en dato under."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Velg en fil"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Velg oppføringer fra listen"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Velg oppføringer fra listen under."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Tekstvisning"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Kreditt"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Oppgi ny tekst:"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "For mange aliasnivåer for et locale kan indikere en løkke"