zenity/po/el.po

560 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-02-16 23:07:27 +00:00
# translation of el.po to Greek
2004-11-27 23:24:47 +00:00
# zenity Greek translation.
2005-02-16 23:07:27 +00:00
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2003, 2004, 2005.
2003-03-05 21:07:09 +00:00
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
2004-11-27 23:24:47 +00:00
# kostas, 05Mar2003, 102 messages initial translation
# simos, 27Nov2004, 114 messages, updated + verified translation.
2005-02-16 23:07:27 +00:00
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004.
# Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2005.
2004-11-27 23:24:47 +00:00
#
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2005-02-16 23:07:27 +00:00
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-02-16 23:07:27 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-02-16 23:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-16 23:05+0000\n"
"Last-Translator: Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-02-16 23:07:27 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
2005-02-16 23:07:27 +00:00
#: src/about.c:378
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>,\n"
2004-11-27 23:24:47 +00:00
"Σίμος Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
2005-02-16 23:07:27 +00:00
#: src/about.c:408
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Εμφάνιση κουτιών διαλόγου από δέσμες ενεργειών κελύφους"
2005-02-16 23:07:27 +00:00
#: src/about.c:412
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
2005-02-16 23:07:27 +00:00
#: src/about.c:496
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Μνεία"
2005-02-16 23:07:27 +00:00
#: src/about.c:523
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Written by"
msgstr "Γράφτηκε από"
2005-02-16 23:07:27 +00:00
#: src/about.c:536
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Μεταφράστηκε από"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
2005-02-05 11:35:46 +00:00
msgstr "Προσανατολισμός"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
2005-02-05 11:35:46 +00:00
msgstr "Ο προσανατολισμός του συρταριού"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Θα πρέπει να καθορίσετε ένα τύπο διαλόγου. Βλέπε zenity --help για "
"λεπτομέρειες\n"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
2005-02-05 11:35:46 +00:00
#: src/notification.c:158
msgid "could not parse command from stdin\n"
2005-02-05 11:35:46 +00:00
msgstr "αδυναμία ανάλυσης εντολής από stdin\n"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
2005-02-05 11:35:46 +00:00
#: src/notification.c:230 src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
2005-02-05 11:35:46 +00:00
msgstr "Ειδοποίηση Zenity"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
2005-05-11 11:40:57 +00:00
msgstr "Δεν καθορίστηκαν τίτλοι στήλης για το διάλογο λίστας\n"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Περί Zenity"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Όλες οι ενημερώσεις ολοκληρώθηκαν."
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να προχωρήσετε;"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "Η_μερολόγιο:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Επιλογή ημερολογίου"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Εκτελείται..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Επιλογή της ημερομηνίας από παρακάτω."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από τη λίστα"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από την παρακάτω λίστα."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Προβολή Κειμένου"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Μνεία"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Εισάγετε νέο κείμενο:"
#: src/option.c:99
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ορισμός τίτλου διαλόγου"
#: src/option.c:100
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "TITLE"
2004-11-27 23:24:47 +00:00
msgstr "ΤΊΤΛΟΣ"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#: src/option.c:108
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ορισμός εικονιδίου παραθύρου"
#: src/option.c:109
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "ICONPATH"
2004-11-27 23:24:47 +00:00
msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΉΕΙΚΟΝΙΔΊΩΝ"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#: src/option.c:117
msgid "Set the width"
2003-07-13 15:33:07 +00:00
msgstr "Ορισμός του πλάτους"
#: src/option.c:118
msgid "WIDTH"
2004-11-27 23:24:47 +00:00
msgstr "ΠΛΆΤΟΣ"
#: src/option.c:126
msgid "Set the height"
2003-07-13 15:33:07 +00:00
msgstr "Ορισμός του ύψους"
#: src/option.c:127
msgid "HEIGHT"
2004-11-27 23:24:47 +00:00
msgstr "ΎΨΟΣ"
#: src/option.c:141
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ημερολογίου"
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ορισμός του κειμένου του διαλόγου"
#: src/option.c:159
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ορισμός της ημέρας ημερολογίου"
#: src/option.c:168
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ορισμός του μήν ημερολογίου"
#: src/option.c:177
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ορισμός του έτους ημερολογίου"
#: src/option.c:186
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ορισμός της μορφής ημερομηνίας"
#: src/option.c:201
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου καταχώρησης κειμένου"
#: src/option.c:219
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ορισμός του κειμένου καταχώρησης"
#: src/option.c:228
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Απόκρυψη του κειμένου καταχώρησης"
#: src/option.c:244
msgid "Display error dialog"
msgstr "Διάλογος εμφάνισης σφάλματος"
#: src/option.c:268
msgid "Display info dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών"
#: src/option.c:292
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Προβολή διαλόγου επιλογής αρχείου"
#: src/option.c:301
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Ορισμός του ονόματος αρχείου"
#: src/option.c:302 src/option.c:549
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "FILENAME"
2004-11-27 23:24:47 +00:00
msgstr "ΌΝΟΜΑΆΡΧΕΙΟΥ"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#: src/option.c:310
2003-07-13 15:33:07 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων"
#: src/option.c:319
msgid "Activate directory-only selection"
2004-11-27 23:24:47 +00:00
msgstr "Ενεργοποίηση επιλογής μόνο καταλόγου"
#: src/option.c:328
msgid "Activate save mode"
2004-11-27 23:24:47 +00:00
msgstr "Ενεργοποίηση κατάστασης αποθήκευσης"
#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου"
2003-07-13 15:33:07 +00:00
#: src/option.c:338 src/option.c:398
2003-07-13 15:33:07 +00:00
msgid "SEPARATOR"
2004-11-27 23:24:47 +00:00
msgstr "ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΌ"
2003-07-13 15:33:07 +00:00
#: src/option.c:352
msgid "Display list dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λίστας"
#: src/option.c:370
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Ορισμός της κεφαλίδας στήλης"
#: src/option.c:379
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Χρήση κουτιών ελέγχου για την πρώτη στήλη"
#: src/option.c:388
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Χρήση κουτιών radio για την πρώτη στήλη"
#: src/option.c:406 src/option.c:557
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Να επιτρέπονται αλλαγές στο κείμενο"
#: src/option.c:415
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
2004-09-06 07:02:02 +00:00
"Εκυπωση μιας συγκεκριμένης στήλης ( Προεπιλογή η 1. 'ALL' μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί για την εκτύπωση όλων των στηλών)"
#: src/option.c:430
msgid "Display notification"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφόρησης"
#: src/option.c:439
msgid "Set the notification text"
2004-11-27 23:24:47 +00:00
msgstr "Καθορισμός του κειμένου πληροφόρησης"
#: src/option.c:448
msgid "Listen for commands on stdin"
2005-02-05 11:35:46 +00:00
msgstr "Παρακολούθηση φια εντολές απο το stdin"
#: src/option.c:463
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ένδειξης προόδου"
#: src/option.c:481
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ορισμός αρχικού ποσοστού"
#: src/option.c:490
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Παλλόμενη μπάρα προόδου"
#: src/option.c:500
2003-07-13 15:33:07 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου όταν ολοκληρωθεί το 100%"
#: src/option.c:515
msgid "Display question dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ερώτησης"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#: src/option.c:539
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών κειμένου"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#: src/option.c:548
msgid "Open file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#: src/option.c:572
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#: src/option.c:596
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "Περί του zenity"
#: src/option.c:605
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Έκδοση εκτύπωσης"
2005-02-05 11:35:46 +00:00
#: src/option.c:1190
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
2005-02-05 11:35:46 +00:00
#: src/option.c:1191
msgid "Show general options"
2005-02-05 11:35:46 +00:00
msgstr "Εμφάνιση γενικών επιλογών"
2005-02-05 11:35:46 +00:00
#: src/option.c:1200
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Επιλογές ημερολογίου"
2005-02-05 11:35:46 +00:00
#: src/option.c:1201
msgid "Show calendar options"
2005-02-05 11:35:46 +00:00
msgstr "Εμφάνιση επιλογών ημερολογίου"
2005-02-05 11:35:46 +00:00
#: src/option.c:1210
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Επιλογές καταχώρησης κειμένου"
2005-02-05 11:35:46 +00:00
#: src/option.c:1211
msgid "Show text entry options"
2005-02-28 08:22:44 +00:00
msgstr "Εμφάνιση επιλογών καταχώρησης κειμένου"
2005-02-05 11:35:46 +00:00
#: src/option.c:1220
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Error options"
msgstr "Επιλογές σφάλματος"
2005-02-05 11:35:46 +00:00
#: src/option.c:1221
msgid "Show error options"
2005-02-28 08:22:44 +00:00
msgstr "Εμφάνιση επιλογών σφάλματος"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
2005-02-05 11:35:46 +00:00
#: src/option.c:1230
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Επιλογές πληροφ."
2005-02-05 11:35:46 +00:00
#: src/option.c:1231
msgid "Show info options"
2005-02-28 08:22:44 +00:00
msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφ."
2005-02-05 11:35:46 +00:00
#: src/option.c:1240
msgid "File selection options"
msgstr "Επιλογές διαλόγου επιλογής αρχείου"
2005-02-05 11:35:46 +00:00
#: src/option.c:1241
msgid "Show file selection options"
2005-02-28 08:22:44 +00:00
msgstr "Εμφάνιση επιλογών επιλογής αρχείου"
2005-02-05 11:35:46 +00:00
#: src/option.c:1250
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Επιλογές λίστας"
2005-02-05 11:35:46 +00:00
#: src/option.c:1251
msgid "Show list options"
2005-02-28 08:22:44 +00:00
msgstr "Εμφάνιση επιλογών λίστας"
2005-02-05 11:35:46 +00:00
#: src/option.c:1260
2005-02-16 23:07:27 +00:00
msgid "Notification icon options"
msgstr "Επιλογές εικονιδίου ειδοποίησης"
2005-02-05 11:35:46 +00:00
#: src/option.c:1261
2005-02-16 23:07:27 +00:00
msgid "Show notification icon options"
2005-02-28 08:22:44 +00:00
msgstr "Εμφάνιση επιλογών εικονιδίου ειδοποίησης"
2005-02-05 11:35:46 +00:00
#: src/option.c:1270
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "Επιλογές προόδου"
2005-02-05 11:35:46 +00:00
#: src/option.c:1271
msgid "Show progress options"
2005-02-28 08:22:44 +00:00
msgstr "Εμφάνιση επιλογών προόδου"
2005-02-05 11:35:46 +00:00
#: src/option.c:1280
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Επιλογές ερώτησης"
2005-02-05 11:35:46 +00:00
#: src/option.c:1281
msgid "Show question options"
2005-02-28 08:22:44 +00:00
msgstr "Εμφάνιση επιλογών ερώτησης"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
2005-02-05 11:35:46 +00:00
#: src/option.c:1290
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Επιλογές προειδοποίησης"
2005-02-05 11:35:46 +00:00
#: src/option.c:1291
msgid "Show warning options"
2005-02-28 08:22:44 +00:00
msgstr "Εμφάνιση επιλογών προειδοποίησης"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
2005-02-05 11:35:46 +00:00
#: src/option.c:1300
2005-02-16 23:07:27 +00:00
msgid "Text information options"
msgstr "Επιλογές πληροφοριών κειμένου"
2005-02-05 11:35:46 +00:00
#: src/option.c:1301
2005-02-16 23:07:27 +00:00
msgid "Show text information options"
2005-02-28 08:22:44 +00:00
msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφοριών κειμένου"
2005-02-05 11:35:46 +00:00
#: src/option.c:1310
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Διάφορες επιλογές"
2005-02-05 11:35:46 +00:00
#: src/option.c:1311
msgid "Show miscellaneous options"
2005-02-28 08:22:44 +00:00
msgstr "Εμφάνιση διάφορων επιλογών"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
2005-02-05 11:35:46 +00:00
#: src/option.c:1334
msgid "Syntax error\n"
2005-02-05 11:35:46 +00:00
msgstr "Σφάλμα σύνταξης\n"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
2005-02-05 11:35:46 +00:00
#: src/option.c:1338
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2005-05-11 11:40:57 +00:00
msgstr "το --%s δεν υποστηρίζεται για αυτό το διάλογο\n"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
2005-02-05 11:35:46 +00:00
#: src/option.c:1342
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Καθορίστηκαν δύο ή περισσότεροι διάλογοι\n"
2005-02-16 23:07:27 +00:00
#~ msgid "Text options"
#~ msgstr "Επιλογές κειμένου"
#~ msgid "Show text options"
2005-02-28 08:22:44 +00:00
#~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών κειμένου"
2005-02-16 23:07:27 +00:00
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου."
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk για ενεργοποίηση"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk για απενεργοποίηση"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Οθόνη X προς χρήση"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ΟΘΌΝΗ"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Επιφάνεια X προς χρήση"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ΕΠΙΦΆΝΕΙΑ"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Δημιουργία σύγχρονων κλήσεων X"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "ΌΝΟΜΑ"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Τάξη προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "ΤΆΞΗ"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "ΣΎΣΤΗΜΑ"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "ΘΎΡΑ"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gtk+ για ενεργοποίηση"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gtk+ για απενεργοποίηση"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Όλες οι προειδοποιήσεις ολέθριες"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Φόρτωση επιπρόσθετου συστατικού Gtk"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "ΣΥΣΤΑΤΙΚΌ"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Επιλογές διαλόγου"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "Επιλογές GTK+ "
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Επιλογές βοήθειας"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr ""
2005-05-11 11:40:57 +00:00
#~ "Το %s δεν είναι έγκυρη επιλογή για αυτό το διάλογο. Βλέπε zenity --help "
#~ "για λεπτομέρειες\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "το %s έχει δοθεί δύο φορές για τον ίδιο διάλογο\n"
2005-02-16 23:07:27 +00:00