zenity/po/sl.po

950 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-07-22 12:46:39 +00:00
# Slovenian translations for zenity.
2010-02-24 14:26:16 +00:00
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2007.
2017-12-31 10:41:04 +00:00
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 20082017.
2010-02-24 14:26:16 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2010-04-14 13:02:32 +00:00
"Project-Id-Version: zenity master\n"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2012-11-22 13:52:36 +00:00
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
"POT-Creation-Date: 2017-12-30 18:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-31 11:11+0100\n"
2010-02-24 14:26:16 +00:00
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
"Language: sl_SI\n"
2010-02-24 14:26:16 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-11-22 13:52:36 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
2010-02-24 14:26:16 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
2010-02-24 14:26:16 +00:00
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/about.c:60
2012-11-22 13:52:36 +00:00
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Program je prosta programska oprema; lahko ga širite in/ali spreminjate pod "
"pogoji manj splošnega dovoljenja GNU (GNU LGPL), kot ga je objavila ustanova "
"Free Software Foundation; bodisi različice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli "
"poznejše različice.\n"
2010-02-24 14:26:16 +00:00
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/about.c:65
2012-11-22 13:52:36 +00:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Program je na voljo v upanju, da bo uporaben, vendar je BREZ VSAKRŠNEGA "
"JAMSTVA; tudi brez jamstva o USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA "
"UPORABO. Za več podrobnosti si glejte besedilo Splošnega javnega dovoljenja "
"(GNU GPL).\n"
2010-02-24 14:26:16 +00:00
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/about.c:69
2012-11-22 13:52:36 +00:00
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Skupaj s tem programom bi morali prejeti izvod manj splošnega dovoljenja GNU "
"(GNU LGPL); v primeru, da ga niste, pišite na Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2010-02-24 14:26:16 +00:00
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/about.c:260
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2017-12-31 10:41:04 +00:00
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Matjaž Horvat\n"
"Tilen Travnik\n"
"Matic Žgur"
2010-02-24 14:26:16 +00:00
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/about.c:277
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Pokaži pogovorna okna lupinskih skript"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "V _redu"
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "Pre_kliči"
2015-12-13 19:15:35 +00:00
#: src/main.c:105
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
2012-11-22 13:52:36 +00:00
msgstr ""
2017-12-31 10:41:04 +00:00
"Določiti je treba vrsto pogovornega okna. Za podrobnosti si oglejte pomoč "
"»zenity --help«\n"
#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
2010-02-24 14:26:16 +00:00
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: src/notification.c:50
2015-09-08 21:28:37 +00:00
msgid "Could not parse message\n"
2015-12-13 19:15:35 +00:00
msgstr "Sporočila ni mogoče razčleniti\n"
2015-09-08 21:28:37 +00:00
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/notification.c:132
2013-03-07 16:07:24 +00:00
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Neveljavna logična vrednost namiga.\n"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
"Dovoljeni vrednosti sta »prav« in »napak«.\n"
2013-03-07 16:07:24 +00:00
#. (iibiiay)
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/notification.c:149
2013-03-07 16:07:24 +00:00
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Nepodprta vrsta namiga. Namig bo preskočen.\n"
#. unknown hints
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/notification.c:166
2013-03-07 16:07:24 +00:00
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Neznano ime namiga. Namig bo preskočen.\n"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/notification.c:218
2012-11-22 13:52:36 +00:00
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Ukaza iz standardnega vhoda ni mogoče razčleniti.\n"
2010-02-24 14:26:16 +00:00
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/notification.c:318
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Zenity notification"
msgstr "Obvestila Zenity"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:164
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Nastavi naziv pogovornega okna"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:165
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "NAZIV"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:171
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Nastavi ikono okna"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:172
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "POTIKONE"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:178
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "Nastavi širino"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:179
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠIRINA"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:185
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Set the height"
msgstr "Nastavi višino"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:186
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "VIŠINA"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:192
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Nastavitev časovnega zamika pogovornega okna v sekundah"
#. Timeout for closing the dialog
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:194
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "TIMEOUT"
2010-04-14 13:02:32 +00:00
msgstr "ZAKASNITEV"
2010-02-24 14:26:16 +00:00
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:200
2015-09-08 21:28:37 +00:00
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Nastavi naziv gumba V redu"
2012-01-15 12:47:33 +00:00
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
2012-01-15 12:47:33 +00:00
msgid "TEXT"
msgstr "BESEDILO"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:207
2015-09-08 21:28:37 +00:00
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Nastavi naziv gumba Prekliči"
2012-01-15 12:47:33 +00:00
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:214
2015-09-08 21:28:37 +00:00
msgid "Add an extra button"
msgstr "Dodaj dodatni gumb"
2015-07-08 13:37:24 +00:00
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:221
2012-09-26 06:38:17 +00:00
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Nastavi splošni namig"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:228
2013-08-31 07:07:24 +00:00
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Nastavi nadrejeno okno za pripenjanje"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:229
2013-08-31 07:07:24 +00:00
msgid "WINDOW"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
msgstr "OKNO"
2013-08-31 07:07:24 +00:00
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:237
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno koledarja"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
2011-07-14 12:41:18 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Nastavi besedilo pogovornega okna"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:251
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Nastavi dan na koledarju"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:252
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "DAY"
msgstr "DAN"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:258
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Nastavi mesec na koledarju"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:259
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "MONTH"
msgstr "MESEC"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:265
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Nastavi leto na koledarju"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:266
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "YEAR"
msgstr "LETO"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:272 src/option.c:973
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Nastavi oblikovanje vrnjenega datuma"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:273 src/option.c:974
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "VZOREC"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:281
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno vnos besedila"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:295
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Nastavi začetno besedilo"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:302
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skrij začetno besedilo"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:311
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Display error dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno napake"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
2012-09-26 06:38:17 +00:00
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Nastavi ikono pogovornega okna"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
2012-09-26 06:38:17 +00:00
msgid "ICON-NAME"
msgstr "Ime ikone"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Ne omogoči preloma besedila"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
2015-09-08 21:28:37 +00:00
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Ne omogoči oblikovanja Pango"
2011-07-14 12:41:18 +00:00
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
2014-09-14 19:23:09 +00:00
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Omogoči okrajševanje besedil pogovornih oken. Možnost razreši velikosti oken "
"z veliko besedila."
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:354
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Display info dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno podatkov"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:398
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno izbire datoteke"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:405
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Nastavi ime datoteke"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:406 src/option.c:716
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "Ime datoteke"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:412
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Dovoli izbrati več datotek"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:419
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Activate directory-only selection"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
msgstr "Omogoči izbor le map"
2010-02-24 14:26:16 +00:00
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:426
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Activate save mode"
2010-04-14 13:02:32 +00:00
msgstr "Omogoči način shranjevanja"
2010-02-24 14:26:16 +00:00
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Set output separator character"
msgstr "Nastavi znak za ločevanje izhoda"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "SEPARATOR"
2010-04-14 13:02:32 +00:00
msgstr "LOČILNIK"
2010-02-24 14:26:16 +00:00
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:440
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
2010-04-14 13:02:32 +00:00
msgstr "Potrdi izbor datotek, v kolikor ime datoteke že obstaja"
2010-02-24 14:26:16 +00:00
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:448
2015-09-08 21:28:37 +00:00
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Nastavi filter imen datotek"
2010-02-24 14:26:16 +00:00
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "IME | VZOREC1 VZOREC2 ..."
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:460
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Display list dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno seznama"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:474
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Nastavi glavo stolpca"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:475
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "COLUMN"
msgstr "STOLPEC"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:481
2015-09-08 21:28:37 +00:00
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Uporabi označna polja za prvi stolpec"
2010-02-24 14:26:16 +00:00
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:488
2015-09-08 21:28:37 +00:00
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Uporabi izbirne gumbe za prvi stolpec"
2010-02-24 14:26:16 +00:00
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:495
2015-09-08 21:28:37 +00:00
msgid "Use an image for the first column"
2012-07-29 12:37:45 +00:00
msgstr "Uporabi sliko za prvi stolpec"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:509
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Dovoli izbor več vrstic"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:516 src/option.c:722
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Dovoli spremembe v besedilu"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:523
2012-11-22 13:52:36 +00:00
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Natisni določen stolpec (privzeto je izbrana možnost 1. Za izpis vseh "
"stolpcev lahko uporabite 'ALL')"
2010-02-24 14:26:16 +00:00
#. Column index number to print out on a list dialog
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:526 src/option.c:533
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "NUMBER"
msgstr "ŠTEVILKA"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:532
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Skrij določen stolpec"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:539
2015-09-08 21:28:37 +00:00
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Skrij glave stolpcev"
2010-02-24 14:26:16 +00:00
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:546
2015-02-21 20:47:40 +00:00
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Spremeni seznam privzetih iskalnih funkcij za besedilo na sredini in ne na "
"začetku."
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:557
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Display notification"
msgstr "Pokaži obvestilo"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:564
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Set the notification text"
msgstr "Nastavi besedilo obvestila"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:571
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Poslušaj ukaze na stdin"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:578
2013-03-07 16:07:24 +00:00
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Nastavi besedila namigov obvestil"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:590
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Display progress indication dialog"
2010-04-14 13:02:32 +00:00
msgstr "Pokaži pogovorno okno napredka opravila"
2010-02-24 14:26:16 +00:00
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:604
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Nastavi začetni odstotek"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:605
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "PERCENTAGE"
2010-04-14 13:02:32 +00:00
msgstr "ODSTOTEK"
2010-02-24 14:26:16 +00:00
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:611
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
2010-04-14 13:02:32 +00:00
msgstr "Vrstica napredka naj utripa"
2010-02-24 14:26:16 +00:00
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:619
2010-02-24 14:26:16 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Opusti pogovorno okno, ko je doseženih 100%"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:626
2010-07-25 19:43:16 +00:00
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
2010-04-14 13:02:32 +00:00
msgstr "Uniči nadrejeno opravilo, kadar je pritisnjen gumb za preklic"
2010-02-24 14:26:16 +00:00
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:633
2010-07-25 19:43:16 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Skrij gumb za preklic"
2010-04-14 13:04:36 +00:00
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:641
2015-09-08 21:28:37 +00:00
#, no-c-format
2015-02-21 20:47:40 +00:00
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Oceni, kdaj bo napredek dosegel vrednost 100 %."
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:650
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Display question dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno vprašanja"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:684
2015-09-08 21:28:37 +00:00
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Gumb Prekliči naj bo privzeto v žarišču"
2014-04-28 18:34:38 +00:00
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:698
2015-09-08 21:28:37 +00:00
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Prepreči delovanje gumbov V redu in Prekliči"
2015-07-08 13:37:24 +00:00
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:708
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno podatkov o besedilu"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:715
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Odpri datoteko"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:729
2011-01-06 20:55:42 +00:00
msgid "Set the text font"
msgstr "Določitev pisave besedila"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:736
2011-07-19 20:29:45 +00:00
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Omogoči označna polja potrditve strinjanja in branja"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:744
2015-09-08 21:28:37 +00:00
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Omogoči podporo HTML"
2011-07-19 20:29:45 +00:00
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:751
2015-02-21 20:47:40 +00:00
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Ne omogoči interakcije uporabnika z WebView. Možnost deluje le, če je "
"izbrana možnost --html."
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:759
2015-09-08 21:28:37 +00:00
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
2012-11-22 13:52:36 +00:00
msgstr ""
2015-09-08 21:28:37 +00:00
"Nastavi naslov URL namesto datoteke. Deluje le z uporabo možnosti --html"
2011-06-29 10:14:29 +00:00
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:761
2011-07-19 20:29:45 +00:00
msgid "URL"
msgstr "Naslov URL"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:768
2014-04-28 18:34:38 +00:00
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Samodejno zdrsi besedilo do konca. Le kadar je besedilo zajeto preko "
"standardnega vhoda"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:778
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno opozorila"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:821
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno merila"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:835
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Set initial value"
msgstr "Nastavi začetno vrednost"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "VALUE"
msgstr "VREDNOST"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:842
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Set minimum value"
msgstr "Nastavi najmanjšo vrednost"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:849
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Set maximum value"
msgstr "Nastavi največjo vrednost"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:856
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Set step size"
msgstr "Nastavi velikost koraka"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:863
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Print partial values"
msgstr "Natisni delne vrednosti"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:870
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Hide value"
msgstr "Skrij vrednost"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:879
2011-01-27 19:54:28 +00:00
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno obrazca"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:886
2011-01-27 19:54:28 +00:00
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Dodaj nov vnos v pogovorno okno obrazca"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:887 src/option.c:894
2011-01-27 19:54:28 +00:00
msgid "Field name"
msgstr "Ime polja"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:893
2011-01-27 19:54:28 +00:00
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Dodaj nov vnos gesla v pogovorno okno obrazca"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:900
2011-01-27 19:54:28 +00:00
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Dodaj nov koledar v pogovorno okno obrazca"
# G:7 K:2 O:4
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:901
2011-01-27 19:54:28 +00:00
msgid "Calendar field name"
msgstr "Ime polja koledarja"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:907
2012-01-15 12:47:33 +00:00
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Dodaj nov seznam v pogovorno okno obrazca"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:908
2012-01-15 12:47:33 +00:00
msgid "List field and header name"
msgstr "Polje seznama in ime glave"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:914
2012-01-15 12:47:33 +00:00
msgid "List of values for List"
msgstr "Seznam vrednosti za seznam"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
2012-01-15 12:47:33 +00:00
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Seznam vrednosti ločen z znakom |"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:921
2012-01-15 12:47:33 +00:00
msgid "List of values for columns"
msgstr "Seznam vrednosti za stolpce"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:928
2013-09-25 16:31:28 +00:00
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Dodaj novo spustno polje v pogovorno okno obrazca"
# G:7 K:2 O:4
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:929
2013-09-25 16:31:28 +00:00
msgid "Combo box field name"
msgstr "Ime spustnega polja"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:935
2013-09-25 16:31:28 +00:00
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Seznam vrednosti spustnega polja"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:952
2012-01-15 12:47:33 +00:00
msgid "Show the columns header"
msgstr "Pokaži glave stolpcev"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:983
2010-07-22 12:46:39 +00:00
msgid "Display password dialog"
msgstr "Prikaži pogovorno okno gesla"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:990
2010-07-22 12:46:39 +00:00
msgid "Display the username option"
msgstr "Prikaži možnost uporabniškega imena"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:1000
2010-04-14 13:04:36 +00:00
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno izbire barv"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:1007
2010-04-14 13:04:36 +00:00
msgid "Set the color"
msgstr "Nastavi barvo"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:1014
2010-04-14 13:04:36 +00:00
msgid "Show the palette"
msgstr "Pokaži paleto"
2010-02-24 14:26:16 +00:00
# G:2 K:0 O:0
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:1023
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "O programu"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:1030
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:1913
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Splošne možnosti"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:1914
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Show general options"
msgstr "Pokaži splošne možnosti"
# G:0 K:7 O:1
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:1926
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Možnosti koledarja"
# G:0 K:7 O:1
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:1927
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Show calendar options"
msgstr "Pokaži možnosti koledarja"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:1939
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Možnosti vnosa besedila"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:1940
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Show text entry options"
msgstr "Pokaži možnosti vnosa besedila"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:1952
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Error options"
msgstr "Možnosti napak"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:1952
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Show error options"
msgstr "Pokaži možnosti napak"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:1962
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Možnosti info"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:1962
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Show info options"
msgstr "Pokaži možnosti info"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:1972
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "File selection options"
msgstr "Možnosti izbire datoteke"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:1973
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Show file selection options"
msgstr "Pokaži možnosti izbire datotek"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:1985
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Možnosti seznama"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:1985
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Show list options"
msgstr "Pokaži možnosti seznama"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:1996
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Notification icon options"
msgstr "Možnosti ikone obvestil"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:1997
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Pokaži možnosti ikone obvestil"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:2011
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "Možnosti prikaza napredka"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:2012
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Show progress options"
msgstr "Pokaži možnosti prikaza napredka"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:2024
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Možnosti vprašanja"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:2025
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Show question options"
msgstr "Pokaži možnosti vprašanja"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:2037
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Možnosti opozorila"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:2038
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Show warning options"
msgstr "Pokaži možnosti opozorila"
# G:0 K:7 O:1
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:2050
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Scale options"
msgstr "Možnosti merila"
# G:0 K:7 O:1
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:2050
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Show scale options"
msgstr "Pokaži možnosti merila"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:2060
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Text information options"
msgstr "Možnosti podatkov besedila"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:2061
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Show text information options"
msgstr "Pokaži možnosti podatkov besedila"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:2073
2010-04-14 13:04:36 +00:00
msgid "Color selection options"
msgstr "Možnosti izbire barv"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:2074
2010-04-14 13:04:36 +00:00
msgid "Show color selection options"
msgstr "Pokaži možnosti izbire barv"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:2086
2010-07-22 12:46:39 +00:00
msgid "Password dialog options"
msgstr "Možnosti pogovornega okna gesla"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:2087
2010-07-22 12:46:39 +00:00
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Pokaži možnosti pogovornega okna gesla"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:2099
2011-01-27 19:54:28 +00:00
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Možnosti pogovornega okna obrazca"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:2100
2011-01-27 19:54:28 +00:00
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Pokaži možnosti pogovornega okna obrazca"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:2112
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Razne možnosti"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:2113
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Pokaži razne možnosti"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:2139
2012-11-22 13:52:36 +00:00
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Ta možnost ni na voljo. Za pregled vseh mogočih uporab si oglejte --help.\n"
2010-02-24 14:26:16 +00:00
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:2144
2010-02-24 14:26:16 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s ni podprt v tem pogovornem oknu\n"
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#: src/option.c:2148
2010-02-24 14:26:16 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Določeni sta dve ali več možnosti pogovornega okna\n"
2015-09-08 21:28:37 +00:00
2017-12-31 10:41:04 +00:00
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Vpišite geslo."
#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Vpišite uporabniško ime in geslo"
#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Preostal čas: %lu:%02lu:%02lu"
#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Največja vrednost mora biti večja od najmanjše.\n"
#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Vrednost je izven območja.\n"
#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Za pogovorno okno seznama ni določenih naslovov stolpcev.\n"
#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Uporabiti bi morali le eno vrsto pogovornega okna seznama.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Prilagodi vrednost merila"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Besedilni pogled"
# G:0 K:7 O:1
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Izbor koledarja"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Spodaj izberite datum."
# G:0 K:7 O:1
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "Koled_ar:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodaj nov vnos"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Vpišite novo besedilo:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Prišlo je do napake!"
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Pogovorno okno obrazca"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Vse posodobitve so končane."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Napredek"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Zagnano ..."
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Izberite predmete iz seznama."
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Izberite predmete iz spodnjega seznama."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
2015-09-08 21:28:37 +00:00
#~ msgid "Could not parse message from stdin\n"
#~ msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila stdin\n"
#~ msgid "Sets the label of the Ok button"
#~ msgstr "Nastavi besedilo gumba V redu"
#~ msgid "Sets the label of the Cancel button"
#~ msgstr "Nastavi besedilo gumba Prekliči"
#~ msgid "Add extra-button"
#~ msgstr "Dodaj dodaten gumb"
#~ msgid "Do not enable pango markup"
#~ msgstr "Ne omogoči označevanja Pango"
#~ msgid "Sets a filename filter"
#~ msgstr "Določi filter imena datotek"
#~ msgid "Use check boxes for first column"
#~ msgstr "Uporabi potrditvena polja za prvi stolpec"
#~ msgid "Use radio buttons for first column"
#~ msgstr "Uporabi radijske gumbe za prvi stolpec"
#~ msgid "Use an image for first column"
#~ msgstr "Uporabi sliko za prvi stolpec"
#~ msgid "Hides the column headers"
#~ msgstr "Skrije glavo stolpca"
#~ msgid "Give cancel button focus by default"
#~ msgstr "Privzeto postavi pozornost na gumb Prekliči"
#~ msgid "Suppress ok and cancel buttons"
#~ msgstr "Skrij gumba V redu in Prekliči"
#~ msgid "Enable html support"
#~ msgstr "Omogoči podporo za HTML"
#~ msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
#~ msgstr ""
#~ "Določite naslov URL namesto datoteke. Možnost deluje le, če je izbrana "
#~ "možnost —html."